Se trata de un derecho inherente, de nacimiento, y nadie puede quitárselo. | UN | وهذا حقهم الطبيعي اﻷصيل ولا يمكن ﻷحد أن ينتزعه منهم. |
Poner en vigor el derecho inherente exigirá cambios significativos a los arreglos existentes, y ya se han celebrado deliberaciones sobre la manera en que esto puede lograrse. | UN | وإعمال ذلك الحق اﻷصيل سيتطلب تغييرات هامة للترتيبات القائمة، وقد أجريت مناقشات بشأن كيفية تحقيق ذلك. |
A este respecto, no es apropiado que el proyecto reconozca la competencia inherente de la corte en el caso del genocidio. | UN | وسيكون من غير الملائم في هذا الصدد أن يعترف المشروع باختصاص المحكمة اﻷصيل في حالات إبادة اﻷجناس. |
Estas dificultades parecen indicar que es necesario hacer una distinción entre el derecho inmanente de legítima defensa y los medios para ejercer este derecho. | UN | هذه الصعوبات توحي بضرورة التمييز بين الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس والوسائل التي يمكن مماسة هذا الحق بها. |
A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
La legitimidad del cambio constitucional debería provenir de un Auténtico apoyo público a sus objetivos. | UN | إذ إن شرعية التغيير الدستوري ينبغي أن تُستمد من الدعم الجماهيري الأصيل لأهدافه. |
Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
Varias delegaciones explicaron la forma en que interpretaban el concepto de competencia inherente. | UN | ١٩ - تطرق عدد من الوفود الى فهمه لمفهوم الاختصاص اﻷصيل. |
Por ejemplo, aún debe resolverse la importante cuestión de la competencia inherente de la corte, incluso en el caso de que esté limitada al crimen de genocidio. | UN | مثال ذلك انه لم يتم بعد حسم المسألة الهامة المتعلقة بالاختصاص اﻷصيل للمحكمة حتى وإن اقتصر على جريمة اﻹبادة. |
A ese respecto, no era apropiado que el proyecto reconociera la competencia inherente de la Corte en caso de genocidio. | UN | وفي هذا السياق، رئي أنه سيكون من غير الملائم أن يعترف المشروع باختصاص المحكمة اﻷصيل في حالات إبادة اﻷجناس. |
ii) el derecho inherente de legítima defensa previsto en el Artículo 51 de la Carta. | UN | `٢` الحق الطبيعي اﻷصيل الخاص بالدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة ١٥ من الميثاق. |
Respecto del proyecto de Siracusa, algunas delegaciones observaron que en relación con los crímenes que no están bajo la competencia inherente de la corte, ésta misma debería fijar el plazo de prescripción. | UN | فيما يتعلق بمشروع سيراكوسا، لاحظت بعض الوفود أنه فيما يتعلق بأية جرائم لا تدخل ضمن نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة، يجب أن تقوم المحكمة ذاتها بتحديد حالات التقادم. |
También estimaban que sería un intento de negarles su derecho inherente de libre determinación. | UN | كما رأوا أنها محاولة ﻹنكار حقهم اﻷصيل في تقرير المصير. |
A nuestro juicio, ambas enmiendas, una en el preámbulo y otra en la parte dispositiva, abordan el derecho inmanente de los Estados a la legítima defensa. | UN | ونحن نرى أن كلا التعديلين، واحد في الديباجــة وواحد في المنطوق، يتناولان الحق اﻷصيل للدول في الدفاع عن النفس. |
Ninguna de estas medidas ni ningún otro aspecto del derecho humanitario son incompatibles con el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | ولا يتعارض أي من هذين اﻹجرائين ولا أي جانب آخر من القانون اﻹنساني مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
De conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas el Estado Islámico del Afganistán tiene el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | ووفقا ﻷحكام المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، يظل لدولة أفغانستان اﻹسلامية الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
La aceptación de la competencia intrínseca respecto de los crímenes básicos exigiría una modificación importante de los artículos 21 y 22. | UN | وقبول الاختصاص اﻷصيل بالنسبة للجرائم اﻷساسية يقتضي إدخال قدر كبير من التنقيح على المادتين ٢١ و ٢٢. |
Debe tener también sus medios: una compensación justa de los costos vinculados con la educación y un Auténtico reconocimiento de la labor doméstica. | UN | وأن تكون لها وسائلها: التعويض المنصف عن المصاريف المتكبدة فيما يتعلق بالتعليم، والاعتراف الأصيل بقيم العمل المنزلي. |
Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
Esta definición en tres enfoques destaca el vínculo intrínseco e inalienable entre esos elementos. | UN | ويؤكد هذا التعريف الثلاثي على الترابط الأصيل والثابت بين هذه العناصر. |
Es un lote de tarjetas de 110 libras, nuevos de paquete, grabado genuino, acabado antiguo. | Open Subtitles | لقد صنعت منها 110 واحدة جديدة تحتوى على النقش الأصيل وتصبغ بالصبغة الأثرية |
Farmer's Bounty sin grasa con la genuina esencia de mantequilla fresca en cada bocado. | Open Subtitles | المزارع بونتى الخالية من الدهون مع المذاق الأصيل للزبدة الطبيعية فى كل قضمة |
Una reforma auténtica es la única forma de mejorar la economía. | UN | واﻹصلاح اﻷصيل هو الطريقة الوحيدة لتحسين الاقتصاد. |
Estoy muy impresionado porque conseguí un dibujo del dispositivo original de Lavoisier y creo que este es muy similar. | Open Subtitles | أنا متحمس جداً لأن لدي رسم هنا يوضح شكل جهاز لاڤوازييه الأصيل واعتقد أنه قريباً له |
3. La contabilización de las transacciones en cuanto agente y entidad principal se describe en mayor detalle en el apartado correspondiente a la contabilización de proyectos. | UN | 3 - ويرد وصف إضافي لمسك حسابات المعاملات بين الأصيل والوكيل في السياسة المحاسبية المنطبقة على محاسبة المشاريع. |
tomando en consideración el riesgo de que se ocasione al solicitante un perjuicio grave, de no dictarse esa medida. | UN | واضعة في الاعتبار ما اذا كان من المحتمل أن يعاني اﻷصيل/الطالب من ضرر جسيم في حال عدم اصدار مثل هذا اﻷمر. |
También sabemos que ha comprado un American Paint de cuatro años, un caballo de raza pura. | Open Subtitles | نحن نعلم أيضا أنكي قمت بشراء من الدهان الأمريكي البالغ من العمر أربع سنوات الخيل الأصيل |
El mandante concertó con el garante un acuerdo de facilitación en respaldo de la exportación, a su destinatario, de la mercancía por él comprada al proveedor, en nombre del comprador. | UN | خلاصة من إعداد ج. بكار أبرم الأصيل اتفاق تسهيلات مع الكفيل لتأمين تصدير بضاعة تم شراؤها من المورد نيابة عن المشتري. |
El Comité, consciente del derecho de legítima defensa de todos los Estados, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, observa que se ha impedido al Gobierno proteger los derechos humanos en la totalidad de su territorio. | UN | وإن اللجنة، إذ تدرك الحق اﻷصيل لجميع الدول في الدفاع عن نفسها، كما تقر ذلك المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، تلاحظ أن الحكومة قد حيل بينها وبين حماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء إقليمها. |