"اﻷطراف المتصارعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las partes en conflicto
        
    • las partes en el conflicto
        
    • las partes beligerantes
        
    • partes en conflicto para
        
    • las partes enfrentadas
        
    Me complace tomar conocimiento de que en Sri Lanka, tras la asunción del nuevo Gobierno, se ha iniciado un diálogo entre las partes en conflicto. UN وإنني لمغتبط إذ أعلم بأنه في أعقاب تنصيب حكومة جديدة في سري لانكا، استهل حوار بين اﻷطراف المتصارعة.
    las partes en conflicto deben estar de acuerdo con el despliegue de la operación y sus objetivos, salvo en los casos evidentes de catástrofes humanitarias. UN ولابد من أن توافق اﻷطراف المتصارعة ذاتها على وزع العملية وعلى أهدافها، إلا في حالة كارثة إنسانية واضحة.
    No cabe duda de que si los miembros del Consejo entienden las posiciones de las partes en conflicto se evitarían insuficiencias innecesarias y las decisiones del Consejo recibirían una mayor legitimidad. UN وليس هناك شك في أن أعضاء مجلس اﻷمن إذا تفهموا مواقف اﻷطراف المتصارعة فإنه سيمكن تفادي أوجه قصور لا لزوم لها وستحظى قرارات المجلس بشرعية أكبر.
    Desde que lanzamos el plan nacional de paz hemos hecho algunos progresos en lo que se refiere a llevar a las partes en el conflicto a iniciar las negociaciones y a acordar una cesación del fuego. UN ومنذ أن طرحنا خطتنا للسلام الوطني، أحرزنا بعض التقدم في إقناع الأطراف المتصارعة بالجلوس على مائدة التفاوض، والموافقة على وقف إطلاق النار.
    A menudo, y tardíamente, esa actitud tiene el propósito de recordar las violaciones de los derechos humanos que las partes beligerantes han cometido en tiempo de guerra. UN وفي كثير من اﻷحوال، صار الاعتبار الوحيد الذي يعطي لها مؤخرا هو تذكيرها بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها اﻷطراف المتصارعة في وقت الحرب.
    El hecho de que las partes en conflicto así lo hayan comprendido significa que podemos mirar el futuro con un cauto optimismo. UN وكون اﻷطراف المتصارعة قد فهمت هذا بالفعل يعني أن بإمكاننا أن ننظر إلى المستقبل في تفاؤل مشوب بالحذر.
    En la mayoría de los casos esto significa que las Naciones Unidas deben establecer un mandato para las operaciones que se llevan a cabo a solicitud de las partes en conflicto, sobre la base de acuerdos apropiados. UN وهذا يعني، في معظم الحالات، أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تضع ولاية لعمليات تمارس بناء على طلب اﻷطراف المتصارعة وعلى أساس اتفاقات مناسبة.
    Todos los medios para la solución pacífica de las controversias escogidos por las partes en conflicto deberían ser agotados antes de que se consideren medidas coercitivas. UN فجميع الوسائل التي تختارها اﻷطراف المتصارعة للتسوية السلمية للمنازعات ينبغي أن تستنفد قبل النظــر في اتخاذ تدابير قسرية.
    No siempre los “cascos azules” son bienvenidos por las partes en conflicto. UN ولا يعتبر أصحاب »الخوذات الزرق« دائــما ضيوفا ترحب بها اﻷطراف المتصارعة.
    Consideramos que las acciones de francotiradores de las partes en conflicto contra el personal de las Naciones Unidas pueden constituir un fundamento legítimo para la utilización de la fuerza a manera de respuesta de los contingentes de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ونحن نرى أن اﻷعمال التي يرتكبها قناصة اﻷطراف المتصارعة ضد موظفي اﻷمم المتحدة يمكن أن تصبح أساسا مشروعا يبيح لفصائل عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة استعمال القوة ردا عليها.
    Admitimos que no todos los esfuerzos de mantenimiento de la paz han sido considerados un éxito. Sin embargo, siempre han promovido el progreso de las negociaciones entre las partes en conflicto. UN إننا نسلم بأن جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلام لم تكن كلها ناجحة، ولكنها دعمت دوما تقدم المفاوضات فيما بين اﻷطراف المتصارعة.
    En el contexto de ese conflicto se han producido violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos y aunque en años recientes se han adoptado algunas medidas para conseguir la paz, las partes en conflicto no han negociado todavía el final de la guerra. UN وفي سياق هذا الصراع، حدثت انتهاكات جسيمة وجماعية لحقوق اﻹنسان، وبالرغم من أنه جرى اتخاذ بعض الخطوات في السنوات اﻷخيرة لتحقيق السلام، فإن اﻷطراف المتصارعة لم تتفاوض بعد على وضع حد للحرب.
    Los Ministros observaron que una condición muy importante para que se mantuviera la presencia de las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz en ese país sería la adopción de medidas eficaces por las partes en conflicto para resolver totalmente la situación en Tayikistán. UN ويلاحظ الوزراء أن أحد الشروط البالغة اﻷهمية لاستمرار وجود القوات الجماعية لحفظ السلام في ذلك البلد إنما يتمثل في قيام اﻷطراف المتصارعة بإجراءات فعالة من أجل التوصل الى تسوية تامة للحالة في طاجيكستان.
    Por ello, la ASEAN ha propuesto la cesación inmediata de todas las hostilidades armadas y todos los actos de violencia en el territorio de Camboya y exhortó a las partes en conflicto a que resolvieran sus divergencias de manera amistosa. UN وبالتالي، فقد اقترحت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا الوقف الفوري لكل اﻷعمال القتالية المسلحة ولكل أعمال العنف في جميع أنحاء كمبوديا ودعت اﻷطراف المتصارعة إلى حسم خلافاتها بالطرق الودية.
    El hacer un simple llamamiento a las partes en conflicto para que ejerzan moderación y resuelvan sus diferencias de forma pacífica, como ha ocurrido con los recientes conflictos en el África central, obviamente no es suficiente. UN ومن الواضح أنه لا يكفي مجرد توجيه نداءات إلى اﻷطراف المتصارعة بممارسة ضبط النفس وحل خلافاتها بالطرق السلمية، كما حدث بالنسبة للصراعات اﻷخيرة في أفريقيا الوسطى.
    Los Jefes de Estado volvieron a exhortar a las partes en conflicto en el Afganistán a que redoblaran los esfuerzos para llegar a un arreglo, con la participación de los Estados interesados bajo la égida de las Naciones Unidas y la participación de la Organización de la Conferencia Islámica. UN ودعا رؤساء الدول مرة أخرى اﻷطراف المتصارعة في أفغانستان الى تكثيف الجهود من أجل تسوية النزاع بمشاركة الدول المهتمة تحت إشراف اﻷمم المتحدة وبمشاركة منظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en la región de Osetia meridional son realmente notables: mediante la aplicación de proyectos de índole económica, el PNUD ha logrado construir un puente entre las partes en conflicto. UN ويضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأنشطة رائعة حقا في منطقة جنوب أوسيتا: فقد نجح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتنفيذه المشاريع الاقتصادية في بناء أسس التفاهم بين اﻷطراف المتصارعة.
    El principal desafío siguió siendo el acceso a los grupos más vulnerables, debido a la falta de seguridad, al hostigamiento de las partes en el conflicto y a la deficiente infraestructura. UN وما زالت إمكانية الوصول إلى أشد الفئات استضعافا تشكل التحدي الرئيسي بفعل انعدام الأمن والملاحقات التي تشنها الأطراف المتصارعة فضلا عن سوء حالة الهياكل الأساسية.
    La delegación de Egipto reafirma además la importancia de garantizar la seguridad del personal encargado de la protección de los refugiados y de impedir que las partes en el conflicto utilicen a los refugiados como pieza estratégica. UN 4 - وأكدت على ضرورة توفير الحماية المناسبة للموظفين المكلفين بحماية اللاجئين، وعلى ضرورة منع الأطراف المتصارعة من استخدام اللاجئين كورقة في الصراع.
    Por último, los miembros expresaron la esperanza de que la Asamblea General pidiera al Consejo de Seguridad y a todos los Estados que dejaran de suministrar armas a las partes beligerantes. UN وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة.
    Por último, los miembros expresaron la esperanza de que la Asamblea General pidiera al Consejo de Seguridad y a todos los Estados que dejaran de suministrar armas a las partes beligerantes. UN وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة.
    Trabajamos con las partes enfrentadas, con otros Estados Miembros y con organismos de las Naciones Unidas. UN وعملنا مع الأطراف المتصارعة ومع دول أعضاء أخرى ومع وكالات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more