Sr. Carol Jaenson, Jefe de la Sección encargada de los niños en circunstancias difíciles, UNICEF | UN | السيد كارول جاينسون، رئيس قسم اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية، اليونيسيف |
No olvidemos la situación apremiante de los niños en circunstancias especialmente difíciles, en especial en situaciones de conflicto armado. | UN | ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح. |
Con este programa se espera ayudar a las autoridades locales a mejorar la atención médica, los servicios de educación y otros servicios para los niños que viven en circunstancias difíciles. | UN | والمقصود من البرنامج هو مساعدة السلطات المحلية على تحسين الرعاية الطبية والمرافق التعليمية وغير ذلك من الخدمات المقدمة إلى اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen atención, protección y asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال فئة ضعيفة بشكل خاص بين فئات المجتمع تتطلب حقوقها حماية خاصة. وأن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية، مثل أطفال الشوارع، إنما يستحقون عناية وحماية ومساعدة خاصة من أسرهم، ومجتمعاتهم وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
33. Alienta a los Estados a que promuevan acciones, incluso mediante la cooperación técnica y la asistencia financiera a nivel bilateral y multilateral, para lograr la reintegración social de los niños en situaciones difíciles, considerando, entre otras cosas, las opiniones, aptitudes y capacidades que esos niños hayan desarrollado en las condiciones en que les tocó vivir y, cuando proceda, con su participación efectiva; | UN | 33 - تشجع الدول على اتخاذ مزيد من الإجراءات، بوسائل منها إقامة تعاون تقني ثنائي ومتعدد الأطراف وتقديم المساعدة المالية، من أجل إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة في المجتمع، مع مراعاة جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي اكتسبها هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، وبمشاركتهم المفيدة حيثما اقتضى الأمر؛ |
El Sr. BARRETO (Perú) dice que pese a la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, la situación de los niños de todo el mundo sigue siendo crítica, especialmente los que se encuentran en circunstancias difíciles, como las que se describen en los tres informes que la Comisión tiene ante sí. | UN | ٦٩ - السيد باريتو )بيرو(: قال إنه برغم التصديق العالمي تقريبا على اتفاقية حقوق الطفل، ما زالت حالة اﻷطفال في العالم حرجة، لا سيما حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية على النحو المبين في التقارير الثلاثة المعروضة على اللجنة. |
Como parte de su mandato, el UNICEF se ocupa de las necesidades de los niños que se hallan en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ٤٤ - تتصدى اليونيسيف، كجزء من ولايتها، لاحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة. |
58. Su Gobierno acogió positivamente la visita del Representante Especial para la cuestión de los niños y los conflictos armados a fin de evaluar la situación de los niños que viven en condiciones difíciles. | UN | 58 - وقد رحَّبت حكومتها بزيارة قامت بها الممثلة الخاصة المعنية بالأطفال والصراع المسلح لتقييم حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Además se atribuyó especial prioridad a la educación de la mujer, en particular de los niños, así como a la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
En el Programa de Acción también se apoya el mejoramiento de la situación de los niños en circunstancias especialmente difíciles y la prevención de la explotación del trabajo infantil. | UN | ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
En el Programa de Acción también se apoya el mejoramiento de la situación de los niños en circunstancias especialmente difíciles y la prevención de la explotación del trabajo infantil. | UN | ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Mejor protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
El Brasil otorga gran importancia al mejoramiento de la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية كبيرة على تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Sin embargo, algunas delegaciones dijeron que las estrategias para abordar los problemas de los niños en circunstancias especialmente difíciles se debían enunciar con más claridad. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أن من الضروري وضع استراتيجيات أوضح لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية صعبة. |
La Comisión Nacional preparó el plan de acción quinquenal (1991-1996), en el cual se da prioridad a los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ووضعت اللجنة الوطنية المذكورة خطة عمل خمسية )١٩٩١ -١٩٩٦ ( تركز على اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف شديدة القسوة. |
43. Esa situación exige medidas inmediatas. El fin de las hostilidades ha permitido al Gobierno de Mozambique adoptar medidas en favor de los niños que viven en circunstancias difíciles. | UN | ٤٣ - وذكرت أن هذا الوضع يتطلب إجراءات فورية، وأن انتهاء القتال أتاح لحكومة موزامبيق اتخاذ تدابير لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen atención, protección y asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال فئة ضعيفة بشكل خاص بين فئات المجتمع تتطلب حقوقها حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بصفة خاصة، مثل أطفال الشوارع، إنما يستحقون عناية وحماية ومساعدة خاصة من أسرهم ومجتمعاتهم وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
39. Alienta a los Estados a que promuevan acciones, incluso mediante la cooperación técnica y la asistencia financiera a nivel bilateral y multilateral, para lograr la reintegración social de los niños en situaciones difíciles, considerando, entre otras cosas, las opiniones, aptitudes y capacidades que esos niños hayan desarrollado en las condiciones en que les tocó vivir y, cuando proceda, con su participación efectiva; | UN | " 39 - تشجع الدول على اتخاذ مزيد من الإجراءات، بوسائل منها إقامة تعاون تقني ثنائي ومتعدد الأطراف وتقديم المساعدة المالية، من أجل إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة في المجتمع، مع مراعاة جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي اكتسبها هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، وبمشاركتهم المفيدة حيثما اقتضى الأمر؛ |
22. El Comité recomienda que se mejore el sistema de reunión de datos y se introduzcan en éste indicadores desagregados apropiados y específicos para identificar los sectores en que se requieran nuevas medidas y evaluar los progresos alcanzados en todas las esferas que abarca la Convención, en todos los lugares del país y con respecto a todos los grupos de niños, incluidos los que se encuentran en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ٢٢- وتوصي اللجنة بتحسين نظام جمع البيانات وبأن تُحدﱠد فيه مؤشرات مفردة مناسبة ومحددة تتيح تعيين القطاعات التي يلزم فيها القيام بمزيد من العمل وتقييم التقدم المحرز في جميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية في جميع أنحاء البلد وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، بمن فيهم اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
La atención cada vez mayor que se presta a los niños afectados por conflictos armados, explotación, abuso o descuido sugiere que en lo que reste del decenio se dedicarán mayores esfuerzos al objetivo de aumentar la protección de los niños que se hallan en circunstancias particularmente difíciles. | UN | والاهتمام المتزايد الذي يتركز على اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والاستغلال وإساءة المعاملة واﻹهمال يشير الى أن هدف حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية سيكون موضع جهود مكثفة خلال الفترة المتبقية من العقد. |
43. Numerosos informes han documentado un aumento en el número de niños que carecen de vivienda en todo el mundo, y la difícil situación de los niños que viven en condiciones angustiosas de vivienda. | UN | 43- وقد وثّقت تقارير عديدة ارتفاع عدد الأطفال المشردين في مختلف أنحاء العالم والمحنة التي يتكبدها الأطفال الذين يعيشون في ظروف سكنية سيئة. |
En 2008, se ha lanzado un programa consistente en otorgar a las familias un incentivo financiero a fin de que los padres ofrezcan atención médica a sus hijas cuando lo necesiten y las lleven a la escuela (Conditional Cash Transfer for Girl Child with Insurance Cover), además de un sistema de protección integral del niño, con el que se busca favorecer el desarrollo y el bienestar de niños que viven en condiciones difíciles. | UN | وفي عام 2008، تم الشروع في برنامج يهدف إلى جعل الأسر تستفيد من حوافز مالية لمساعدة الأهل على علاج بناتهم إذا دعت الحاجة إلى ذلك وإرسالهن إلى المدارس، بالإضافة إلى إيجاد نظام لتوفير الحماية المتكاملة للأطفال يرمي إلى تشجيع نمو ورفاه الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
La epidemia también había hecho cada vez más víctimas entre los niños que vivían en circunstancias especialmente difíciles y corrían mayores riesgos de infección, lo cual daba lugar a que fueran estigmatizados y a que se les hiciera objeto de una mayor discriminación. | UN | وقد أدى الوباء أيضاً إلى زيادة إصابة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية الذين يتعرضون بقدر أكبر من غيرهم لخطر الإصابة بالفيروس، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى وصم الأطفال بالعار وتعرضهم لقدر أكبر من التمييز. |
B. Niños que se encuentran en situaciones difíciles 110 - 111 22 | UN | باء- الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة 110- 111 27 |
Tenemos mecanismos para proteger y atender a los niños que se encuentran en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ولدينا آليات لحماية ورعاية الأطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
En relación con las consecuencias adversas del conflicto interno sobre los niños que viven en situaciones excepcionalmente difíciles, el Comité desea recibir información precisa sobre los programas de rehabilitación de niños afectados y sobre los progresos de esos programas, así como datos estadísticos sobre los niños desplazados dentro del país. | UN | ١٨١ - وفيما يتعلق باﻷثر السيئ للنزاع الداخلي على اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف عصيبة، تود اللجنة الحصول على معلومات دقيقة عن برامج إعادة تأهيل اﻷطفال المتضررين وتقدم هذه البرامج، وكذلك على بيانات احصائية عن اﻷطفال المشردين في البلد. |
Aunque también se sabe que cientos de niños en circunstancias difíciles están atrapados en zonas bélicas, el UNICEF no tiene acceso a estas zonas. | UN | ومن المعروف أيضا أن مئات من اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة محتجزون وراء خطوط القتال. غير أن وصول اليونيسيف إليهم يبقى متعذرا. |
El Comité insta a las organizaciones no gubernamentales a que estudien la posibilidad de brindar asistencia letrada a los niños y a sus representantes y de ayudar a los gobiernos a que formulen medidas adecuadas de prevención, protección y rehabilitación, así como de supervisión de la situación de los niños en situación desventajosa. | UN | وتحث المنظمات غير الحكومية على النظر في تقديم المساعدة القانونية إلى الأطفال ومحاميهم وفي مساعدة الحكومات في وضع تدابير مناسبة من تدابير الوقاية والحماية وإعادة التأهيل، إضافة إلى رصد حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف يتعرضون فيها للأخطار. |