"اﻻفريقية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • africanos que
        
    • África que
        
    • Africa que
        
    • Africana que
        
    • de Africa
        
    • africanas que
        
    • el Africa
        
    • africanos han
        
    Côte d ' Ivoire está considerado como uno de los países africanos que ha realizado las inversiones más considerables en recursos humanos en los primeros años de independencia. UN تعتبر كوت ديفوار أحد البلدان اﻷفريقية التي حققت أهم استثمار بشري أثناء سنوات الاستقلال اﻷولى.
    Esto crearía graves dificultades para muchos países africanos que son importadores netos de alimentos, sobre todo a corto plazo. UN ومن شأن ذلك أن يسبب محنة لكثير من البلدان اﻷفريقية التي هي مستورد صافٍ لﻷغذية، وخاصة على المدى القصير.
    El Níger es uno de los países africanos que muy pronto eligió el camino de la democracia. UN النيجر إحدى الدول اﻷفريقية التي اختارت طريق الديمقراطية في وقت مبكر.
    1984 Presidente del Grupo de Estados de África que negoció la Declaración sobre la Situación Económica Crítica en África en la Asamblea General. UN ١٩٨٤: رئيس المجموعة اﻷفريقية التي تفاوضت بشأن اﻹعلان المتعلق بالحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا، وذلك بالجمعية العامة.
    Esa misma asistencia también le es indispensable a la Organización de la Unidad Africana, que ha creado recientemente un mecanismo de prevención y de gestión de crisis en Africa. UN وقال إنه ينبغي تقديم المساعدة نفسها الى منظمة الوحدة اﻷفريقية التي أنشأت، في أفريقيا، مؤخرا جهازا للوقاية من اﻷزمات وتسويتها.
    Los intentos más destacables provienen de los Gobiernos africanos que han emprendido importantes reformas políticas y económicas. UN وكانت أكثر الجهود بروزا ما بذلته الحكومات اﻷفريقية التي أقدمت على إصلاحات اقتصادية وسياسية رئيسية.
    Expresando su agradecimiento a los Estados africanos que han aportado y siguen aportando tropas al ECOMOG de la CEDEAO, UN وإذ يعرب عن تقديره للدول اﻷفريقية التي ساهمت وتساهم بقوات في فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا،
    Expresando su agradecimiento a los Estados africanos que han aportado y siguen aportando tropas al ECOMOG de la CEDEAO, UN وإذ يعرب عن تقديره للدول اﻷفريقية التي ساهمت وتساهم بقوات في فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا،
    Es necesario rendir homenaje a los Estados africanos que han seguido brindando un firme apoyo político al Instituto. UN وينبغي الاشادة بالدول اﻷفريقية التي واصلت تقديم الدعم السياسي اﻷكيد للمعهد.
    - La creación rear un grupo de trabajo integrado por Estados africanos y no africanos que se ocupen directamente de la prestación de asistencia para la formación; UN ● تشكيل فريق عامل يتألف من الدول اﻷفريقية وغير اﻷفريقية التي تشارك بصورة مباشرة في توفير المساعدة التدريبية؛
    En estos cursos prácticos, se hará particular hincapié en la vinculación con los países africanos que participan en las disposiciones sobre la capacidad de reserva. UN وسيجري التشديد في هذه الحلقات الدراسية، بصورة خاصة على إشراك البلدان اﻷفريقية التي تشكل جزءا من الترتيبات الاحتياطية، فيها.
    Este logro singular del continente africano constituye un gran acicate para la no proliferación y materializa la posición de los países africanos que durante más de tres décadas instaron a la desnuclearización de su continente. UN فهذا اﻹنجاز الفريد في القارة اﻷفريقية دعم هام لعدم الانتشار النووي، ويعزز موقف البلدان اﻷفريقية التي دأبت طوال ثلاثة عقود على الدعوة الى جعل قارّتها لا نووية.
    Obviamente, deben tenerse muy en cuenta las circunstancias especiales de los países africanos, que exigen dar una prioridad mayor a las actividades de cooperación técnica en esta región. UN ومن الواضح أن على المرء أن يؤكد على الظروف الخاصة للبلدان اﻷفريقية التي تتطلب تركيزا أكبر على أنشطة التعاون التقني للمنطقة.
    Puede observarse por ejemplo que los países africanos que han diversificado su producción incorporando las exportaciones de verduras y fruta frescas enfrentan los mismos problemas en el comercio internacional de productos básicos. UN وما يمكن ملاحظته، على سبيل المثال، هو أن البلدان اﻷفريقية التي تطبق التنويع بالتحول إلى إنتاج الفواكه والخضروات الطازجة تواجه نفس المشاكل في التجارة الدولية في السلع اﻷساسية.
    Por consiguiente, la ONUDI atribuye especial importancia a los programas de apoyo a los países de África que constituyen la más grande región receptora de ayuda de la ONUDI. UN وبالتالي، فإن اليونيدو تركﱢز بصورة خاصة على برامج الدعم المقدم إلى البلدان اﻷفريقية التي هي من أكثر المناطق تلقيا للمساعدة التي تقدمها اليونيدو.
    Mucha mayor gravedad tiene el hecho de que las ex FAR y las milicias interahamwe sean actualmente aliadas de hecho de varios gobiernos de África que combaten en la República Democrática del Congo. UN والمسألة اﻷشد خطرا بكثير هي أن القوات المسلحة الرواندية السابقة وميليشيات إنتيراهاموي هي اﻵن حليف بحكم الواقع لعدد من الحكومات اﻷفريقية التي تقوم بأعمال قتالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La deuda de África, que aumentó de 344.000 millones de dólares en 1997 a 350.000 millones en 1998, exige atención especial, habida cuenta de la escasa capacidad de pago de los países de África. UN وإن الديون اﻷفريقية التي ارتفعت من ٤٤٣ بليون دولار، في عام ٧٩٩١، إلى ٠٥٣ بليون دولار في عام ٨٩٩١، تقتضي اهتماما خاصا بسبب قدرة البلدان اﻷفريقية المحدودة جدا على التسديد.
    En 1999 conmemoraremos el trigésimo aniversario de la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos específicos de los problemas de los refugiados en África. UN فعام ٩٩٩١ سيسجّل الذكرى السنوية الثلاثين لاتفاقيــة منظمــة الوحــدة اﻷفريقية التي تحكم جوانب محددة لمشاكل اللاجئين فــي أفريقيا.
    Esta situación conduce inevitablemente hacia la disminución del comercio en el mercado mundial y afecta directamente a las economías africanas, que ya están sufriendo. UN ولا يمكن لهذا الحال إلا أن يؤدي الى ركود حركة التجارة في السوق العالمي وأن يؤثر تأثيرا مباشرا على الاقتصادات اﻷفريقية التي تعاني الكثير أصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more