Cuando venza ese plazo, será posible prorrogar el permiso de residencia a título individual. | UN | وعقب إنقضاء هذه المدة، يجوز تمديد مهلة ترخيص اﻹقامة على أساس فردي. |
En caso de residencia temporal en Ucrania, los extranjeros pueden trabajar siempre que obtengan la autorización correspondiente del Ministerio de Trabajo. | UN | وفي حالة اﻹقامة المؤقتة في أوكرانيا، يمكن توظيف المواطنين اﻷجانب إذا كانت بحوزتهم رخصة عمل تصدرها وزارة العمل. |
Esas víctimas de la persecución política buscaron una residencia y nacionalidad en otros países. | UN | والتمس ضحايا هذا الاضطهاد السياسي اﻹقامة في بلدان أخرى والحصول على جنسيتها. |
Las tasas de las dietas por misión no entrañan reducción alguna por concepto de alojamiento, dado que la Misión ya no lo proporciona a los observadores. | UN | ولا تنطوي معدلات بدل اﻹقامة المقرر للبعثة على أي تخفيض فيما يتعلق باﻹقامة ﻷن البعثة لم تعد توفر اﻹقامة ﻷي من المراقبين. |
La residencia temporal sin la familia por razones de estudio o de trabajo u otras razones semejantes no afectará a la pertenencia a esa familia. | UN | ولن تؤثر اﻹقامة المؤقتة بعيدا عن اﻷسرة بسبب الدراسة أو العمل أو ﻷي سبب آخر مماثل على العضوية في هذه اﻷسرة. |
Esas víctimas de la persecución política buscaron una residencia y nacionalidad en otros países. | UN | والتمس ضحايا هذا الاضطهاد السياسي اﻹقامة في بلدان أخرى والحصول على جنسيتها. |
El proyecto de ley inicial establecía que a falta de acuerdo entre los cónyuges la residencia era fijada por el marido. | UN | ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة. |
B ' tselem calculó que 70.000 palestinos con tarjetas de identidad israelíes vivían fuera de Jerusalén y, por consiguiente, podían perder sus derechos de residencia. | UN | وتقدر بتسيلم أن ٠٠٠ ٧٠ فلسطيني ممن يحملون بطاقات هوية اسرائيلية يعيشون خارج القدس ولذلك قد يفقدون حقهم في اﻹقامة فيها. |
Por ejemplo, los argumentos relacionados con la importación de bienes y las restricciones a la residencia tendrían mínima importancia. | UN | فإن الحجج المتعلقة باستيراد السلع والقيود المفروضة على اﻹقامة هي، على سبيل المثال، حجج هامشية الصلة. |
P4.4 Población femenina, por edad en el primer parto, edad actual y residencia | UN | اﻹناث، حسب السن عند وضع أول مولود، والسن الحالي، ومحل اﻹقامة |
Pero en caso de desacuerdo, la residencia es escogida por el marido. | UN | ولكن في حالة الاختلاف، فإن اختيار اﻹقامة يكون بإرادة الزوج. |
Nacionalidad, ciudadanía o residencia, inclusive en el caso del personal de supervisión. | UN | الجنسية أو المواطنية أو اﻹقامة. بما في ذلك للموظفين الاشرافيين. |
También se reivindica el principio de que al conceder el derecho a dichas prestaciones se debe tener en consideración el carácter del derecho de residencia. | UN | ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية. |
Está prevista la concesión, a título individual, de prórrogas de los permisos de residencia temporal. | UN | وثمة أحكام تتعلق بتحديد اﻹقامة المؤقتة على أساس فردي. |
No se considerará, sin embargo, que este personal tenga derecho a residencia permanente en el país. | UN | على أنه لا يمكن اعتبار أن ﻷولئك اﻷفراد الحق في اﻹقامة الدائمة في ذلك البلد. |
Las condiciones de alojamiento de las mujeres con bajos ingresos son limitadas. | UN | إلا أن مرافق اﻹقامة المخصصة للنساء ذوات الدخل المنخفض محدودة. |
Las estadísticas se compilan a través de los controles de inmigración en la frontera, estudios periódicos detallados o registro en el lugar de alojamiento. | UN | فاﻹحصائيات تجمع عن طريق نقاط مراقبة الهجرة على الحدود أو بإجراء مسوح دورية تفصيلية أو عند التسجيل في أماكن اﻹقامة. |
Las oficinas de enlace de los lugares mencionados intentarán proporcionar alojamiento con miras a reducir esta prestación. | UN | وستبذل الجهود اللازمة لتوفير اﻹقامة في مكاتب الاتصال في المواقع المذكورة أعلاه من أجل تخفيض هذا البدل. |
Después, el menor elige libremente si desea residir con la madre o con el padre o con alguno de los parientes enumerados en el artículo 99. | UN | أما بعد تجاوز هذا العمر، فإن الطفل يختار بحرية اﻹقامة لدى اﻷم أو اﻷب أو أي قريب آخر مذكور في المادة ٩٩. |
La noción de establecimiento comprende el hecho de constituir un domicilio así como la libertad de residir en cualquier parte del país. | UN | ويشمل مفهوم الاقامة الدائمة تأسيس الفرد محل إقامة له وحرية اﻹقامة في أي مكان في البلد. |
La tarifa hospitalaria diaria comprende la pensión completa, los medicamentos y todo material auxiliar. | UN | وتشمل الرسوم اليومية للسرير بالمستشفى الاقامة الكاملة واﻷدوية وأي معينات لازمة. |
iv) La administración de tasas diferenciales de dietas por misión se traduciría en un aumento considerable de los gastos administrativos. | UN | ' ٤ ' وتطبيق معدلات متفاوتة لبدل اﻹقامة المخصص للبعثة يؤدي الى زيادة كبيرة في النفقات اﻹدارية. |
En el cuadro siguiente se muestra la duración de la estancia en el campo, con datos desglosados en función del número de días de detención. | UN | ٧ - ويرد في الجدول بيان لطول فترة اﻹقامة في المعسكرات. وتم تفصيل البيانات حسب عدد اﻷيام التي مرت قيد الاحتجاز. |
En particular, según la nueva Ley de ciudadanía, se hicieron más rigurosos los requisitos que deberían reunirse para poder asentarse en el país y se elevaron considerablemente los requisitos en lo que respecta al dominio del idioma estonio. | UN | كذلك، فإن القانون الجديد يشدد كثيرا من شروط أهلية اﻹقامة وإجادة اللغة الاستونية. |
Por la real orden del Rey Nikos, por la presente les coloco bajo arresto. | Open Subtitles | بأمر ملكي من الملك نكوس بموجب هذا أعلن أنكم تحت الاقامة الجبرية |
De hecho, tengo la regla de no quedarme en casa del cliente. | Open Subtitles | بالواقع، أتّبع قاعدة بعدم الاقامة أبداً في منزل عميل. |