Las autoridades judiciales y administrativas pertinentes deberán ser informadas de la necesidad de garantizar el cumplimiento de las obligaciones enunciadas en el Pacto en estas circunstancias. | UN | وينبغي إحاطة السلطات القضائية والإدارية المعنية علماً بضرورة ضمان الامتثال لالتزامات العهد في هذه المسائل. |
Sus funciones principales consistirán en realizar un seguimiento y supervisar el cumplimiento de los compromisos contraídos por el Ecuador en virtud de instrumentos internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. | UN | وتتمثل مهامه الرئيسية في متابعة ورصد الامتثال لالتزامات إكوادور بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية، بما فيها الاتفاقية. |
Las autoridades judiciales y administrativas pertinentes deberán ser informadas de la necesidad de garantizar el cumplimiento de las obligaciones enunciadas en el Pacto en estas circunstancias. | UN | وينبغي إحاطة السلطات القضائية والإدارية المعنية علماً بضرورة ضمان الامتثال لالتزامات العهد في هذه المسائل. |
Se elaboró un Programa Nacional de Derechos Humanos que potenciará el cumplimiento de las obligaciones del Estado, con miras a garantizar el ejercicio pleno de los derechos humanos. | UN | ووُضع برنامج وطني لحقوق الإنسان من شأنه أن يعزز الامتثال لالتزامات الدولة، بغية ضمان الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
el cumplimiento de las obligaciones de no proliferación es particularmente importante, a fin de impedir nuevas carreras de armamentos nucleares regionales y promover la universalidad de Tratado. | UN | وقال إن الامتثال لالتزامات عدم الانتشار يعتبر هاماً بشكل خاص بغية منع ظهور سباق للأسلحة النووية على المستوى الإقليمي وتعزيز الطابع العالمي للمعاهدة. |
el cumplimiento de los compromisos contraídos en materia de no proliferación, incluidos los contraídos en virtud de este tratado, será esencial para lograr ese clima. | UN | وسيكون الامتثال لالتزامات عدم الانتشار، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة بموجب هذه المعاهدة، حاسما في تهيئة هذا المناخ. التوعية والمساعدة الإقليمية |
Además, deben empoderar a las autoridades y comunidades locales para que puedan cumplir con las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el saneamiento. | UN | ينبغي لها أيضاً أن تمكن السلطات والمجتمعات المحلية من الامتثال لالتزامات حقوق الإنسان المتصلة بالصرف الصحي؛ |
Por ejemplo, un Estado no podía exonerar a otro Estado del cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | فلا يجوز مثلا لدولة ما أن تعفي دولة أخرى من الامتثال لالتزامات تتعلق بحقوق الإنسان. |
Por lo demás, examinaron la cuestión de la verificación, en particular en relación con el incumplimiento de las obligaciones en materia de salvaguardias. | UN | وناقشوا علاوة على ذلك مسألة التحقق، لا سيما في سياق عدم الامتثال لالتزامات الضمانات. |
[b) Una Parte a la que afecten o puedan afectarle las dificultades de otra Parte para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. | UN | [(ب) الطرف المتضرر أو الذي يمكن أن يتضرر من جراء صعوبات يواجهها طرف آخر في الامتثال لالتزامات الاتفاقية. |
11. Exhorta a las autoridades libias a que cumplan las obligaciones internacionales de Libia, incluidas las obligaciones establecidas en la Carta de las Naciones Unidas, de acuerdo con el derecho internacional, y exhorta también a las autoridades libias a que cumplan los contratos y obligaciones en vigor, de acuerdo con la presente resolución y otras resoluciones pertinentes, y el derecho aplicable a dichos contratos y obligaciones; | UN | 11 - يدعو السلطات الليبية إلى الامتثال لالتزامات ليبيا الدولية، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وفقاً للقانون الدولي، ويدعو كذلك السلطات الليبية إلى الوفاء بالعقود والالتزامات الحالية، وفقاً لهذا القرار والقرارات الأخرى ذات الصلة بهذا الموضوع، والقوانين السارية في ما يتعلق بهذه العقود والالتزامات؛ |
En ese sentido, enfatizamos la necesidad del cumplimiento de las obligaciones de desarme previstas en el artículo VI del TNP. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد على الحاجة إلى الامتثال لالتزامات نزع السلاح الواردة في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Ahora bien, ha habido una cierta renuencia a cumplir los compromisos de reembolso, lo que demuestra la necesidad de establecer arreglos claros y transparentes de distribución de costos. | UN | إلا أن هناك بعض اﻹحجام عن الامتثال لالتزامات السداد، وهو ما يثبت أنه يلزم أن تكون هناك ترتيبات واضحة تتسم بالشفافية لتقاسم التكاليف. |
Sí es, en cambio, un organismo internacional que ha recibido el mandato de verificar el cumplimiento de obligaciones jurídicas internacionales específicas. | UN | مع ذلك، فهي وكالة دولية مأذون لها بأن تتحقق من الامتثال لالتزامات قانونية دولية معينة. |
27. Poner de manifiesto la necesidad de reforzar el papel del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como árbitro final, de manera que tome las medidas adecuadas en caso de que no se cumplan las obligaciones derivadas del TNP, de conformidad con el Estatuto del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), incluida la aplicación de garantías; | UN | 27 - يشدد على ضرورة تعزيز دور مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، كحكم نهائي، لكي يتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة في حال عدم الامتثال لالتزامات المعاهدة، تمشيا مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك تطبيق الضمانات؛ |
iii) Recomendaciones sobre el incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo | UN | ' 3` توصيات بشأن عدم الامتثال لالتزامات البروتوكول |