Para ello se deberán emplear con mayor eficacia todas las posibilidades que brinda la Carta y aumentar la cooperación internacional. | UN | وسيتعين لذلك أن تستخدم بمزيد من الكفاءة جميع اﻹمكانيات التي يتيحها الميثاق وزيادة تحقيق التعاون الدولي. |
Las Naciones Unidas han permanecido al tanto de esos adelantos y han procurado encauzar las posibilidades que ofrecen esas oportunidades para beneficio de los Estados Miembros. | UN | وقد ظلت اﻷمم المتحدة يقظة لهذه التطورات، وسعت إلى تسخير اﻹمكانيات التي تتيحها هذه الفرص من أجل منفعة الدول اﻷعضاء. |
Importa por ello reforzar los sistemas de alerta temprana y de información, especialmente sacando partido de las posibilidades que ofrecen los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا السبب يجب تعزيز نظامي اﻹنذار المبكر والمعلومات، بما في ذلك استغلال اﻹمكانيات التي توفرها وكالات اﻷمم المتحدة. |
Por lo que respecta a la primera etapa, habría que examinar las posibilidades que ofrecen los mecanismos de mediación y el mediador, sin descartar el recurso a un procedimiento de revisión. | UN | ففي المرحلة اﻷولى، ينبغي النظر في اﻹمكانيات التي تتيحها آلية الوساطة وآلية أمين المظالم، دون إغفال إجراء المراجعة. |
Ambas organizaciones deben tener presentes las posibilidades que hay ahora de hacer economías racionalizando sus respectivas actividades. | UN | ولا بد أن تراعي المنظمتان كلتاهما اﻹمكانيات التي ظهرت اﻵن من أجل الاقتصاد في النفقات عن طريق ترشيد هذا العمل. |
En este proceso, deberán considerarse todas las posibilidades que permitan una adecuada representación regional. | UN | ويجب إيلاء النظر في هذه العملية لجميع اﻹمكانيات التي تسمح بوجود تمثيل إقليمي مناسب. |
Deberían considerarse las posibilidades que ofrece la Internet. | UN | كما ينبغي دراسة اﻹمكانيات التي تتيجها اﻹنترنت. |
Ahora es importante aprovechar congruentemente las posibilidades que la Segunda Ley sobre igualdad de derechos ha creado para promover el adelanto de la mujer. | UN | ومن المهم اﻵن أن نستكشف باستمرار اﻹمكانيات التي يتيحها المرسوم الثاني الخاص بالمساواة في الحقوق لتعزيز مركز المرأة. |
Estamos explorando activamente todas las posibilidades que nos pudieran ayudar a salir del estancamiento institucional. | UN | ونحن بصدد البحث بنشاط عن جميع اﻹمكانيات التي قد تتيح لنا الخروج من هذا المأزق المؤسسي. |
Sin embargo, la APNU continúa estudiando sus métodos de trabajo y seguirá explorando todas las posibilidades que puedan llevar a la optimización de los ingresos de la Organización. Garajes | UN | ومع ذلك، تواصل إدارة بريد اﻷمم المتحدة استعراض أساليب عملها، وستستمر في استطلاع كافة اﻹمكانيات التي من شأنها أن تؤدي الى تحقيق اﻹيرادات المثلى للمنظمة. |
Sin embargo, la APNU continúa estudiando sus métodos de trabajo y seguirá explorando todas las posibilidades que puedan llevar a la optimización de los ingresos de la Organización. Garajes | UN | ومع ذلك، تواصل إدارة بريد اﻷمم المتحدة استعراض أساليب عملها، وستستمر في استطلاع كافة اﻹمكانيات التي من شأنها أن تؤدي الى تحقيق اﻹيرادات المثلى للمنظمة. |
Las asociaciones en las esferas de la salud y la tecnología, las empresas mancomunadas en el desarrollo de la industria y los recursos son apenas dos de las posibilidades que la paz puede tornar en realidad. | UN | إن الشراكات في مجالات الصحة والتكنولوجيا، والمشاريع المشتركة في التنمية الصناعية وتنمية الموارد ـ هما نوعان لا غير من اﻹمكانيات التي يمكن للسلم أن يجعلها حقيقة واقعة. |
Por consiguiente, habrá que dar prioridad a un crecimiento económico sostenido y amplio, no como un fin en sí mismo, sino como un instrumento duradero del desarrollo humano y las posibilidades que ofrece deberán estar al alcance de todos. | UN | ولهذا يجب إعطاء اﻷفضلية للنمو الاقتصادي المستدام والواسع النطاق ليس كغاية في حد ذاته، بل خلافا لذلك، كآلة لتنمية البشرية المستدامة ويجب أن يكــون الحصول على اﻹمكانيات التي تتيحها تلك التنمية متاحة للجميع. |
Con respecto a las medidas bilaterales, se consideró que era conveniente examinar en mayor detalle las posibilidades que ofrecían las preferencias comerciales y las inversiones en industrias particularmente afectadas. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الثنائية، رئي أنه ينبغي زيادة استكشاف اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷفضليات التجارية والاستثمارات في الصناعات المتضررة بوجه خاص. |
Más allá de las posibilidades que ofrecen los marcos jurídicos, la necesidad de garantizar la plena participación de la mujer en un pie de igualdad en todas las esferas de la vida pública y privada goza cada vez de mayor aceptación. | UN | وعلاوة على اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷطر القانونية، يتزايد باستمرار الاعتراف بضرورة اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة الخاصة منها والعامة. |
Al mismo tiempo, la tan recargada agenda del Consejo puede ser interpretada como un indicio de la renovada confianza en las posibilidades que ofrece la Carta para la solución de las controversias internacionales o como un testimonio de la creciente confianza en las ventajas de las soluciones multilaterales. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن يفسر جدول أعمال مجلس اﻷمن المشحون بالبنود على أنه علامة على الثقة المتجددة في اﻹمكانيات التي يتيحها ميثاق اﻷمم المتحدة لتسوية المنازعات الدولية، أو على أنه شهادة على الثقــة المتعاظمة في مزايا الحلول المتعددة اﻷطراف. |
Más allá de las posibilidades que ofrecen los marcos jurídicos, la necesidad de garantizar la plena participación de la mujer en un pie de igualdad en todas las esferas de la vida pública y privada goza cada vez de mayor aceptación. | UN | وعلاوة على اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷطر القانونية، يتزايد باستمرار الاعتراف بضرورة اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة الخاصة منها والعامة. |
Este estudio pasa revista a las últimas novedades en relación con la inversión extranjera directa en el continente y examina las posibilidades que ofrecen los países africanos a los inversores extranjeros. | UN | وتعالج هذه الدراسة التطورات اﻷخيرة المتعلقة بالاستثمار الخارجي المباشر في القارة، فضلاً عن اﻹمكانيات التي تقدمها البلدان اﻷفريقية الى المستثمرين اﻷجانب. |
El sistema de los proyectos en régimen de construcción, explotación y retrocesión implantado en la ONUDI busca aprovechar las posibilidades que encierran los acuerdos empresariales internacionales para reforzar la capacidad tecnológica del país receptor. | UN | وتستهدف آلية اليونيدو للبناء والتشغيل والنقل استغلال اﻹمكانيات التي تنطوي عليها عمليات الشراكة التجارية الدولية لتعزيز القدرات التكنولوجية في البلد المضيف. |
En ese contexto, con el objeto de seguir investigando las posibilidades que pudieran generar un nuevo impulso, mi Asesor Especial sobre Chipre se propone visitar la isla en las próximas semanas. | UN | وفي هذا السياق وللاستمرار في استكشاف اﻹمكانيات التي قد تفضي إلى إعطاء قوة دفع جديدة، يعتزم مستشاري الخاص بشأن قبرص زيارة الجزيرة في اﻷسابيع القادمة. ــ ــ ــ ــ ــ |