La disponibilidad de energía ha sido de importancia decisiva para el éxito de diversas actividades encaminadas a incrementar la productividad en la agricultura. | UN | وما برح توافر الطاقة يتسم بأهمية حيوية في نجاح مختلف الجهود الرامية إلى تحسين اﻹنتاجية في ميدان الزراعة. |
La disponibilidad de energía ha sido de importancia decisiva para el éxito de diversas actividades encaminadas a incrementar la productividad en la agricultura. | UN | وما برح توافر الطاقة يتسم بأهمية حيوية في نجاح مختلف الجهود الرامية إلى تحسين اﻹنتاجية في ميدان الزراعة. |
Reconociendo que la pérdida de productividad de nuestras tierras secas, con la consiguiente pobreza y el desarrollo insuficiente, siguen teniendo repercusiones en las personas más pobres de nuestra región, | UN | وإذ ندرك أن الخسارة في اﻹنتاجية في أراضينا الجافة، وما أسفرت عنه من فقر وتخلف، لا تزال تؤثر على أفقر الناس في منطقتنا، |
La UNCTAD ha emprendido, además, varias actividades orientadas a facilitar el desarrollo de la capacidad productiva de los países en desarrollo. | UN | 68 - واضطلع الأونكتاد أيضا بعدة أنشطة من أجل تيسير النهوض بالقدرة الانتاجية في البلدان النامية. |
Las más importantes son los desgloses de la formación bruta de capital fijo y de la mano de obra por tipo de actividad económica, de modo que se puedan estimar las funciones de producción en esos sectores. | UN | ودون أن يبدو أنها متاحة هناك، وأهمها عبارة عن تفصيل تحليلي لتكوين رأس المال اﻹجمالي الثابت ونوعية قوة العمل حسب النشاط الاقتصادي بحيث يمكن تقدير المهام اﻹنتاجية في هذين القطاعين. |
17. Análogamente, la mayoría de la mano de obra urbana en muchos países en desarrollo sigue dependiendo para su supervivencia de actividades escasamente productivas en los sectores estructurado y no estructurado. | UN | ٧١ - وبالمثل، لا تزال أغلبية القوة العاملة الحضرية في الكثير من البلدان النامية تعتمد من أجل بقائها على أنشطة منخفضة اﻹنتاجية في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Consisten en una estructura grande y difícil de manejar; niveles salariales extremadamente bajos, y escasos niveles de productividad en la función pública. | UN | وأشير بذلك إلى الهيكل الضخم وغير العملي؛ والمرتبات واﻷجور المنخفضة للغاية؛ وانخفاض مستويات اﻹنتاجية في الخدمة العامة. |
● Aplicar políticas para ampliar las oportunidades de trabajo y la productividad en el sector rural y en el sector urbano; | UN | ● وضع سياسات لتوسيع فرص العمل وزيادة اﻹنتاجية في القطاعين الريفي والحضري على السواء؛ |
Una administración menos costosa significa mejores servicios para los Estados Miembros y un aumento de la productividad en toda la Organización. | UN | ويعني جعل عملية اﻹدارة أقل جسامة، تحسين الخدمة المقدمة للدول اﻷعضاء وزيادة اﻹنتاجية في جميع أنحاء المنظمة. |
Las políticas para reducir la pobreza y aumentar el empleo en las zonas rurales tendrán que hacer hincapié en el crecimiento y la productividad en la agricultura. | UN | ولا بد أن تهتم السياسات الرامية إلى تخفيض حدة الفقرة وزيادة مستويات العمالة في المناطق الريفية بتحقيق النمو وزيادة اﻹنتاجية في القطاع الزراعي. |
La Comisión considera que hay que adoptar medidas urgentes para resolver estas cuestiones a fin de mejorar la eficiencia y aumentar la productividad de las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة أن تحسين الكفاءة وتعزيز اﻹنتاجية في عمليات اﻷمم المتحدة يستلزم اتخاذ خطوات عاجلة لمعالجة هذه المسائل. |
Muchos países en desarrollo estaban cada vez más interesados en fomentar la competencia y en aumentar la productividad de sus industrias de servicios y, con tal fin, habían comenzado a abrir sus mercados a los proveedores extranjeros de servicios. | UN | ويشتد اهتمام الكثير من البلدان النامية بتعزيز التنافس وتحسين اﻹنتاجية في الصناعات الخدمية لديها؛ وقد بدأت، في سبيل هذه الغاية، في فتح أسواقها أمام مؤسسات الخدمات اﻷجنبية. |
Con el proyecto se prestó asistencia tendiente a mejorar el abastecimiento de agua y el saneamiento, aumentar la disponibilidad de medicamentos esenciales y regenerar la capacidad productiva de la agricultura en algunas zonas de Darfur, Kordofan, Jartum y el Estado Oriental, así como en las ciudades de Yuba, Jalakal y Wau, en el sur. | UN | وقد ساعد هذا المشروع على تحسين امدادات المياه والمرافق الصحية، وزيادة توافر العقاقير الطبية اﻷساسية، وإعادة توليد القدرة الانتاجية في الزراعة في مناطق دارفور وكردفان والخرطوم والولاية الشرقية، وفي مدن جوبا وملكال وواو في الجنوب. |
Además, la producción de petróleo está próxima a la capacidad de producción en la mayoría de los países del CCG, por lo que se prevén aumentos sólo marginales de la producción. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن إنتاج النفط قريب من الطاقة اﻹنتاجية في معظم بلدان مجلس التعاون الخليجي وبالتالي يُتوقع ألا تحدث سوى زيادات هامشية في اﻹنتاج. |
Sin embargo, cabe señalar que la competencia del Ministerio respecto al diseño y puesta en marcha de una estrategia de desarrollo rural que movilice al conjunto de las instituciones del sector no está claramente definida y la asignación de recursos nacionales a las iniciativas productivas en el campo son insuficientes. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن قدرة الوزارة على تصميم وتنفيذ استراتيجية للتنمية الريفية تحشد في إطارها جميع المؤسسات العاملة في هذا القطاع ليست محددة تحديدا واضحا، وأن الموارد الوطنية المخصصة للمبادرات اﻹنتاجية في المناطق الريفية غير كافية. |
Las plantas de fabricación de piensos de Armenia tenían una capacidad total de producción de 897.000 toneladas, pero desde la interrupción de las importaciones sólo se aprovecha el 20% de esa capacidad. | UN | وكانت الطاقة اﻹجمالية ﻹنتاج علف الحيوانات في أرمينيا تبلغ ٠٠٠ ٧٩٨ طن ولكن، منذ توقف الاستيراد، لا تُستغل سوى ٠٢ في المائة من الطاقة اﻹنتاجية في الوقت الحاضر. |
El programa PRORAAS se esfuerza por mejorar las condiciones básicas de salud, saneamiento, educación, y algunas actividades productivas de la región. | UN | ويعمل المشروع لتحسين اﻷحوال اﻷساسية للصحة والمرافق الصحية والتعليم وبعض اﻷنشطة الانتاجية في المنطقة. |
A este respecto, la atención que se preste a los medios con los cuales los países en desarrollo podrán insertar sus sectores productivos en el sistema de producción mundial es una variable clave para los servicios facilitadores. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل الاهتمام بالطرائق والوسائل التي يمكن للبلدان النامية أن تدرج بواسطتها قطاعاتها الانتاجية في نظام الإنتاج العالمي متغيرا أساسيا في الخدمات التمكينية. |
Dicho país puso a disposición de la secretaría de la OEA recursos que habrán de utilizarse a) en apoyo de los sectores productivos de los países menos adelantados de la región que tienen acuerdos de cooperación técnica con México; y b) en apoyo del sector productivo de México, en particular las industrias de pequeña y mediana escala, mediante capacitación externa y consultoría técnica. | UN | والموارد التي وضعتها المكسيك تحت تصرف أمانة منظمة الدول اﻷمريكية تستعمل ﻷغراض )أ( دعم القطاعات اﻹنتاجية في البلدان اﻷقل تقدما في المنطقة بالتعاون التقني المكسيكي؛ و )ب( دعم القطاع اﻹنتاجي المكسيكي، ولا سيما الصناعات الصغيرة والمتوسطة الحجم، عن طريق التدريب الخارجي والاستشارات التقنية. |
Los derechos y las obligaciones en el trabajo deberían basarse en acuerdos negociados que establezcan el grado de flexibilidad laboral que mejor convenga al aumento de la productividad a largo plazo. | UN | وينبغي أن تقوم الحقوق والمسؤوليات في أماكن العمل على أساس اتفاقات متفاوض عليها بشأن درجة المرونة العمالية المهيأة على أفضل ما يكون لزيادة اﻹنتاجية في المدى الطويل. |
64. Fortalecimiento de la capacitación e impulso a la productividad del trabajo. | UN | ٤٦- تعزيز التأهيل ودعم اﻹنتاجية في العمل. |
Más en general, es probable que la constante inestabilidad de los mercados de productos primarios inhiba, como ya se ha sostenido, las inversiones encaminadas a promover la capacidad productiva del sector de esos productos y limite con ello el futuro potencial de crecimiento de la economía mundial. | UN | وبوجه أعم، يرجح أن يؤدي استمرار عدم استقرار أسواق السلع الأساسية، كما سبق قوله، إلى تثبيط الاستثمار في القدرة الانتاجية في قطاع السلع الأساسية، وأن يحدّ بهذا القدر من إمكانات نمو الاقتصاد العالمي في المستقبل. |