El Departamento debería también promover una respuesta oportuna a la alerta temprana sobre posibles situaciones de emergencia humanitaria. | UN | وينبغي لﻹدارة أن تعزز إمكانات الاستجابة في الوقت المناسب لحالات اﻹنذار المبكر بطوارئ إنسانية محتملة. |
El mecanismo de dimensión humana robustece considerablemente la capacidad de la CSCE para tratar los focos de la tirantez y proporciona una alerta temprana. | UN | وآلية البُعد اﻹنساني تعزز الى حد بعيد من قدرة المؤتمر على معالجة اﻷسباب الجذرية للتوتر، وتوفر نوعا من اﻹنذار المبكر. |
Se necesitan recursos humanos, materiales y técnicos adecuados para establecer y hacer funcionar adecuadamente los sistemas de alerta temprana. | UN | وهناك حاجة إلى موارد بشرية ومادية وتقنية كافية ﻹنشاء وتشغيل نظم اﻹنذار المبكر على نحو ملائم. |
Un indicador básico de éxito de la alerta temprana es la capacidad manifiesta de los diversos contribuyentes de realizar actividades conjuntas. | UN | وهناك مؤشر أساسي لنجاح اﻹنذار المبكر يتمثل في القدرة الظاهرة على اتخاذ إجراء مشترك فيما بين المساهمين المختلفين. |
El Secretario General y los miembros del CAC estiman que la comunidad humanitaria debería elaborar y mantener su propia capacidad de alerta temprana. | UN | ويعتقد اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أنه ينبغي للمجتمع اﻹنساني أن يعمل على تطوير وحفظ قدرة على اﻹنذار المبكر. |
Deben aplicarse las recientes iniciativas para fortalecer el sistema de alerta temprana. | UN | ينبغي تنفيذ المبادرات اﻷخيرة لتعزيز نظام اﻹنذار المبكر. |
importante aporte a la garantía de la alerta temprana y a una evaluación adecuada de la situación. | UN | وما من شك في أنه بإمكان المنظمات اﻹقليمية أن تلعب دورا مهما في اﻹنذار المبكر والتقييم السليم للحالات. |
Se subrayó la importancia de las medidas preventivas, y de utilizar eficazmente los indicadores de alerta temprana. | UN | وجرى التشديد على أهمية العمل الوقائي واﻹفادة بفعالية من مؤشرات اﻹنذار المبكر. |
Periódicamente se celebran consultas para examinar la información relativa a la alerta temprana acerca de las corrientes de refugiados y otros desplazamientos masivos de la población; | UN | وتجرى مشاورات بانتظام لاستعراض معلومات اﻹنذار المبكر المتعلقة بتدفق اللاجئين وغيرها من حالات تشرد السكان على نطاق واسع؛ |
Elabora las modalidades para la adopción de medidas de alerta temprana a fin de prevenir violaciones a los derechos humanos y hace recomendaciones a ese respecto; | UN | ويستحدث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان ويضع توصيات في هذا الشأن؛ |
procedimientos de urgencia y de alerta temprana: documento de trabajo aprobado por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial 130 | UN | منع التمييز العنصري، بما في ذلك إجراءات اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة: ورقة عمل اعتمدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري |
Acción preventiva, en particular procedimientos de urgencia y alerta temprana | UN | التدابير الوقائية، بما في ذلك اﻹنذار المبكر والاجراءات العاجلة |
Mejorar los procedimientos en materia de alerta temprana y de medidas de emergencia es una necesidad apremiante. | UN | فثمة حاجة ماسة إلى تحسين إجراءات اﻹنذار المبكر والتدابير العاجلة. |
El sistema debe contar también con recursos para responder de forma inmediata a las señales de alerta temprana. | UN | كما يجب أن تتوفر للنظام الموارد اللازمة للاستجابة الفورية ﻹشارات اﻹنذار المبكر. |
Como dijimos el año pasado, somos favorables a una intervención de las Naciones Unidas cuando haya signos claros, determinados por una vigilancia de alerta temprana, de una amenaza de catástrofe humanitaria. | UN | وكما قلنا في العام الماضي، فإننا نحبذ تدخل اﻷمم المتحدة كلما كانت هناك أمارات واضحة تتحدد بالرصد ﻷغراض اﻹنذار المبكر على وجود تهديد بوقوع كارثة بشرية. |
Debe concentrarse especialmente la atención en la alerta temprana y las medidas rápidas en la solución de conflictos. | UN | ولا بد من أن يكون هناك تركيز خاص على مسألة اﻹنذار المبكر واﻹجراءات التي تتخذ في وقت مبكر لحسم الصراعات. |
Para hacer frente a la necesidad de reforzar la eficacia del sistema de alerta temprana existente en el país, se creó un nuevo Comité Nacional de alerta temprana. | UN | وللوفاء بالحاجة إلى تعزيز فاعلية نظام اﻹنذار المبكر القائم في البلد، شكلت لجنة وطنية جديدة معنية باﻹنــذار المبكر. |
Como se propuso en el Plan de Acción de Oslo, se está estudiando la manera de estructurar la corriente de información de alerta temprana desde los observadores locales al ACNUR. | UN | ويجري، كما هو مقترح في خطة عمل أوسلو، استكشاف طرق تنظيم تدفق معلومات اﻹنذار المبكر من المراقبين المحليين إلى المفوضية. |
El AWACS detectó por radar una aeronave no identificada a 10 kilómetros al sudoeste de Banja Luka, cuyo rastro se perdió a 49 kilómetros al sudoeste de dicha ciudad. | UN | رصدت طائرة اﻹنذار المبكر بالرادار طائرة مجهولة الهوية على بعد ١٠ كيلومترات جنوب غربي بنيالوكا وتلاشى أثرها على بعد ٤٩ كيلومترا جنوب غربي تلك المدينة. |
Es difícil exagerar la importancia de la diplomacia preventiva, de la planificación para hacer frente a situaciones imprevistas y de la elaboración de sistemas de alerta anticipada. | UN | وهذا يوضح اﻷهمية البالغة للدبلوماسية الوقائية والتخطيط لحالات الطوارئ وتطوير نظم اﻹنذار المبكر. |
Las que contienen información sobre los países son de especial importancia para promover soluciones y desarrollar una capacidad de detección temprana. | UN | إن قواعد البيانات هذه التي تعالج المعلومات القطرية تناسب بشكل خاص كلا من تشجيع الحلول وتطوير القدرة على اﻹنذار المبكر. |
10. De conformidad con la decisión 14/COP.4, el Presidente del Grupo ad hoc sobre sistemas de alerta temprana (SAT) presentó el informe del Grupo, y los miembros de la Mesa formularon diversas observaciones. | UN | 10- بمقتضى المقرر 14/م أ-4، قدم رئيس الفريق المخصص لنظم الانذار المبكر تقرير الفريق المخصص، وأدلى أعضاء المكتب بعدد من التعليقات. |
Los 15 Estados miembros de la Unión Europea han establecido mecanismos internacionales de cooperación como el sistema rápido de información para las nuevas drogas sintéticas y la Red Europea de Información sobre Droga y Toxicomanías. | UN | وأنشئت شبكة دولية للتعاون بين الدول الأعضاء الخمس عشرة في الاتحاد الأوروبي، مثل نظام الانذار المبكر الخاص بالعقاقير الاصطناعية الجديدة، والشبكة الأوروبية للمعلومات المتعلقة بالعقاقير والادمان عليها. |