"اﻻنصاف في" - Translation from Arabic to Spanish

    • equidad en la
        
    • la equidad en
        
    • equidad de
        
    • de equidad en
        
    • equidad en el
        
    Por la otra los ingresos, que reflejan la equidad en la distribución de la carga financiera y la disciplina de los Miembros al asumirla. UN ويوجد من ناحية أخرى التدفق الداخلي: وهو دالة اﻹنصاف في تقسيم العبء المالي وانضباط كل دولة عضو في تحمل نصيبها.
    Deben elaborarse acuerdos en las finanzas mundiales que ofrezcan mayor equidad en la distribución de la liquidez internacional a todos los países y mejoren considerablemente la financiación del desarrollo, que es indispensable para el desarrollo económico. UN كما يجب وضع ترتيبات في عالم المال، توفر مزيدا من اﻹنصاف في توزيع السيولة النقدية الدولية بين جميع البلدان، وتعزز تمويل التنمية تعزيزا جوهريا، وهو أمر لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية.
    Además, la equidad en el mercado laboral es fundamental para sentar las bases del cambio y el crecimiento. UN وعلاوة على ذلك فإن اﻹنصاف في سوق العمل هو أمر أساسي لبناء مقومات التغيير والنمو.
    Este debate demuestra que los reclamos de que se revise la equidad de los supuestos actuales son generales y encuentran apoyo en los grupos regionales y en países tanto grandes como pequeños. UN وهذه المناقشة تدل على أن المطالبة باستعراض مدى اﻹنصاف في الافتراضات الحالية مطالبة لها صدى واسع عبر المجموعــات اﻹقليمية والبلـدان كـبيرها وصغيرها على السواء.
    Algunos gobiernos señalaron que la falta de suficiente apoyo financiero externo para que los ajustes se produjeran sin ahogar el crecimiento económico, la falta de equidad de las prescripciones de ajuste estructural y la creencia doctrinal en la eficacia de las fuerzas del mercado y en las políticas monetaristas fueron factores que se combinaron para fortalecer las desigualdades y agravar la pobreza. UN وأشارت بعض الحكومات إلى نقص الدعم المالي الخارجي الذي يكفي للسماح بالتكيف دون خنق النمو الاقتصادي، وإلى انعدام اﻹنصاف في توصيات التكيف الهيكلي، واﻹيمان النظري الجامد بكفاءة قوى السوق والسياسات النقدية، وإلى أن هذه العوامل مجتمعة تسهم في تعزيز المظالم وفي تفاقم الفقر.
    Se propone una ley de equidad en el empleo, que obligaría a los empleadores a establecer programas de igualdad en el empleo y a presentar informes sobre ellos. UN ويقترح إصدار قانون لتحقيق اﻹنصاف في مجال العمالة يشترط من أرباب العمل وضع برامج بشأن اﻹنصاف في مجال العمالة وتقديم تقارير عنها.
    La equidad en la cooperación internacional adquiere especial importancia en momentos en que la asistencia oficial para el desarrollo se enfrenta con problemas insolubles de financiamiento. UN ويكتسي اﻹنصاف في التعاون الدولي أهمية خاصة في فترة تشهد فيها المساعدة الانمائية الرسمية صعوبات يتعذر حلها.
    Lograr que la equidad en la asignación de recursos y el acceso a los servicios sea un elemento importante de la política nacional y formular políticas y estrategias para velar por que haya una distribución generalizada de los beneficios del desarrollo. UN وجعل اﻹنصاف في توزيع الموارد وقابلية الحصول على الخدمات عنصرا هاما من عناصر السياسة الوطنية، وتخطيط السياسات والاستراتيجيات من أجل ضمان الاستفادة الواسعة من مزايا التنمية.
    Una mayor equidad en la distribución de los ingresos y los recursos y la formación de recursos humanos son requisitos previos para que las estrategias de alivio de la pobreza den buenos resultados. UN وأردفت قائلة إن تحقيق قدر أكبر من اﻹنصاف في توزيع الدخل أو الموارد وتنمية الموارد البشرية هما شرطان أساسيان لنجاح أي استراتيجية لتخفيف الفقر.
    Era necesario establecer un marco regulador mediante instrumentos económicos que garantizaran el funcionamiento transparente del mercado y corrigieran sus deficiencias, aplicar políticas para el desarrollo de los recursos humanos, y lograr la equidad en la asignación de recursos e ingresos. UN وهناك حاجة إلى إقامة هيكل تنظيمي ووضع صكوك اقتصادية من شأنها أن تضمن سير عمل السوق بشفافية وتصحيح نواحي ضعفها؛ وإلى تنفيذ سياسات لتنمية الموارد البشرية؛ وإلى تحقيق اﻹنصاف في توزيع الموارد والدخول.
    Entre los motivos de su existencia cabe mencionar la necesidad de mantener la equidad en las condiciones de servicio y evitar la competencia en la contratación de personal. UN ومن اﻷسباب الوجيهة لوجود هذا النظام الحاجة إلى اﻹنصاف في شروط الخدمة، وتجنب المنافسة في تعيين الموظفين.
    Esa decisión pone de manifiesto la esperanza de que las acciones de las Naciones Unidas se guíen por el objetivo de garantizar la equidad en el tratamiento de las dos partes y la credibilidad y viabilidad del conjunto del proceso de solución. UN ومن البديهي أن هذا القرار يعني ضمنا أن يسترشد نهج اﻷمم المتحدة في تناول هذه المسألة بالحرص على كفالة اﻹنصاف في معاملة كلا الطرفين، فضلا عن جدارة عملية التسوية ككل بالثقة وتوفر أسباب البقاء لها.
    130. La nueva Ley de equidad en materia de empleo refuerza considerablemente la Ley de 1986. UN ١٣٠- وقانون اﻹنصاف في العمالة الجديد يعزز إلى حد كبير قانون اﻹنصاف في العمالة لعام ١٩٨٦.
    Una sanción administrativa constituye el procedimiento penal actual en caso de que un empleador en el sector privado no presente al Ministro de Trabajo el requerido informe anual de equidad en materia de empleo. UN وقد حلت عقوبة إدارية محل اﻹجراءات الجنائية الراهنة لتقصير رب العمل في القطاع الخاص في تقديم التقرير السنوي المطلوب عن اﻹنصاف في العمالة إلى وزير العمل.
    Si bien no garantiza la equidad en el reparto de los beneficios entre los Estados y dentro de los Estados, es, no obstante, un agente decisivo en las esferas del medio ambiente y el desarrollo. UN ومع أن العلم لا يكفل تحقيق اﻹنصاف في توزيع العائدات بين الدول وداخل الدول، فإنه يعتبر عاملا حاسما في ميداني البيئة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more