Los conflictos étnicos, las luchas internas y sus efectos devastadores son sólo síntomas. | UN | إن النزاعات اﻹثنية والصدامات اﻷهلية، بآثارها المدمرة، إن هي إلا أعراض. |
Hoy presenciamos el renacimiento de ese liderazgo, y sentimos sus efectos a través de un cambio notable en el corazón y el alma de nuestra Organización. | UN | ونحن نشهد اليوم بعث هذه القيادة، ونشعر بآثارها عن طريق تغيير بارز في قلب منظمتنا وروحها. |
Sin embargo, al Comité le resultaba difícil apoyar el concepto de un plan de acción conjunto y, de hecho, algunos aspectos del plan con respecto a sus efectos en la labor del Comité. | UN | ولكن وجدت اللجنة بعض الصعوبة في قبول مفهوم خطة عمل مشتركة، وفي قبول هذه الخطة فيما يتعلق بآثارها على عمل اللجنة. |
Por sus consecuencias negativas, la deuda de las poblaciones del Tercer Mundo constituye una traba insuperable para el desarrollo económico y social. | UN | وتظل ديون شعوب العالم الثالث، بآثارها السلبية، عائقاً أساسياً أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Con frecuencia, los miembros del Consejo toman decisiones sin el pleno conocimiento de sus repercusiones financieras. | UN | وغالبا ما يتخذ أعضاء المجلس قرارات من دون معرفة كاملة بآثارها المالية. |
No hay dudas, se ha podido constatar, que los actos unilaterales, vistos ellos desde el punto de vista material, son distintos, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. | UN | ولا شك في أنه أمكن التأكد من أن الأفعال الانفرادية، عندما ينظر إليها من وجهة نظر مادية، هي أفعال متميزة ولا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية. |
Pero, por otra parte, se puede igualmente constatar que existen diferencias importantes, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. | UN | ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية. |
Pero en la práctica, la utilización de las sanciones plantea una serie de problemas por lo que respecta a sus efectos, duración y levantamiento. | UN | وإن كان استخدام الجزاءات يطرح مجموعة من المشاكل فيما يتصل بآثارها ومدتها ورفعها، من الناحية العملية. |
Sufrieron sus efectos 1.156 comunidades en 133 municipios de las 15 regiones afectadas. | UN | وشعر بآثارها 156 1 من المجتمعات المحلية في 133 بلدية في المناطق المنكوبة وعددها 15 منطقة. |
Alternativamente, si ya se han empleado esas armas en otros Estados, podrá disponerse de algunos datos sobre sus efectos médicos. | UN | أما إذا كانت هذه الأسلحة قد استُخدمت في دولة أخرى، فلا يُستبعد أن تتوافر بعض الأدلة المتعلقة بآثارها الطبية. |
Ello comprende la conciencia de los individuos sobre su propia salud personal y sus efectos en el entorno así como también la de las instituciones sobre el impacto directo o indirecto de sus actuaciones. | UN | ويتمثل ذلك في وعي المرء بصحته الشخصية وبآثارها على البيئة وكذلك في وعي المؤسسات بآثارها المباشرة أو غير المباشرة. |
Asimismo, representaba varias actividades en función de sus efectos cuantificados en los profesionales, los menores y otros destinatarios de los proyectos patrocinados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تمثل مختلف الأنشطة بآثارها المعتدلة في المهنيين والقُصّر وأهداف أخرى للمشاريع المتبناة. |
Debe alentar formas de disciplina no violentas alternativas a los castigos corporales y organizar campañas de información para sensibilizar a la población sobre sus efectos perjudiciales. | UN | وينبغي أن تشجع على اعتماد أشكال تأديب غير عنيفة كبدائل للعقوبة البدنية، وتنظّم حملات إعلامية للتوعية بآثارها الضارة. |
Una vez que se dicta sentencia, la División también presta asesoramiento sobre su ejecución y sobre las respuestas a preguntas acerca de sus consecuencias. | UN | وعند صدور الأحكام، تسدي الشعبة المزيد من المشورة بشأن تنفيذها وبخصوص الردود على الاستفسارات المتعلقة بآثارها. |
Una vez que se dicta sentencia, la División también presta asesoramiento sobre su ejecución y sobre las respuestas a preguntas acerca de sus consecuencias. | UN | وعند صدور الأحكام، تسدي الشعبة المزيد من المشورة بشأن تنفيذها وبشأن الردود على الاستفسارات المتعلقة بآثارها. |
Estas epidemias han hecho retroceder el progreso y la prosperidad alcanzados en varios decenios, y sus repercusiones han sido devastadoras. | UN | ودحرت حالات الأوبئة هذه بآثارها المدمرة عقودا من التقدم والازدهار. |
Debe hacerse hincapié en el hecho de que la investigación y los estudios relativos al cambio climático y a la variabilidad del clima no deben abordarse como actividades independientes, ni desde el punto de vista científico ni desde el de sus repercusiones. B. Función de las observaciones sistemáticas | UN | ويجب التشديد على أن الأبحاث والدراسات الأخرى المتعلقة بتغير المناخ وتلك المتعلقة بتقلب المناخ لا ينبغي أن تعامل كأنشطة مستقلة عن بعضها سواء من وجهة النظر العلمية أو من وجهة النظر التي تتصل بآثارها. |
La legislación de Belarús no contiene leyes ni decisiones cuyos efectos extraterritoriales menoscaben la soberanía de otros países, los intereses legítimos de entidades o personas sujetas a su jurisdicción o la libertad de comercio y navegación. | UN | لا توجد في أوكرانيا أية تشريعات أو أنظمة قد تمس، بآثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية، سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها القضائية، أو حرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
32. Con respecto al derecho a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales que correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de los pueblos indígenas, los Estados deberían adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de los intereses de los pueblos indígenas en relación con sus producciones, que a menudo son expresiones de su patrimonio cultural y sus conocimientos tradicionales. | UN | 32- وفيما يتعلق بالحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنع الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الفعالة لمصالح الشعوب الأصلية المتصلة بآثارها التي تعد في غالب الأحيان تعبيراً عن تراثها الثقافي ومعارفها التقليدية. |
Ahora bien, también entrañan posibles ventajas para el desarrollo social y económico, a condición de que sus implicaciones se reconozcan e integren en las políticas, los planes y los marcos nacionales de desarrollo, y de que se les conceda prioridad y se les asignen recursos suficientes. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن لها مزايا محتملة بالنسبة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية، بشرط أن يعترف بآثارها ويتم إدماجها بالسياسيات والخطط والأطر الإنمائية الوطنية، وبشرط أن تعطى أولوية وموارد كافية. |
Se sabe mucho menos sobre los efectos de la migración internacional en el mundo que sobre sus consecuencias en los países de destino, aspecto en el que se ha centrado la mayoría de las investigaciones. | UN | إن معرفتنا بالآثار العالمية للهجرة الدولية تقل كثيرا عن معرفتنا بآثارها على بلدان المقصد التي تتركز عليها معظم البحـــوث. |
Esta ha sido una modificación considerable del principio tradicional, según el cual las autoridades nacionales sólo pueden estar interesadas en los efectos que tengan las prácticas comerciales restrictivas en sus propios mercados (en el caso de la legislación de los Estados Unidos, también en los efectos que tengan sobre las oportunidades de exportación). | UN | وكان هناك تجاوز واضح للمبدأ التقليدي القائل بأنه لا ينبغي للسلطات الوطنية أن تهتم إلا بآثار الممارسات التجارية التقييدية على أسواقها هي وحدها )أو، وفقا لقانون الولايات المتحدة، بآثارها على فرصها التصديرية أيضا(. |
Reconociendo que las tecnologías de la información son requisitos importantes para la planificación, el desarrollo y la adopción de decisiones en materia de ciencia y tecnología, y reconociendo también las consecuencias de gran alcance que tienen para la sociedad, | UN | وإذ تسلم بأن تكنولوجيات المعلومات مستلزمات هامة للتخطيط والتنمية وصنع القرار في مجال العلم والتكنولوجيا، وإذ تسلم أيضا بآثارها البعيدة المدى فيما يتعلق بالمجتمع، |