Sobre la base de su experiencia sobre integración económica, la Unión Europea se felicita por las perspectivas de integración abiertas por el Tratado de Abuja. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا. |
Una de las incertidumbres importantes se refiere a las perspectivas de la unión monetaria futura. | UN | ويتعلق أحد أوجه عدم اليقين الهامة بآفاق الاتحاد النقدي في المستقبل. |
Se empezó a preparar un estudio sobre las perspectivas de desarrollo industrial del África meridional. | UN | وتم الشروع في دراسة تتعلق بآفاق التنمية الصناعية في منطقة الجنوب الافريقي. |
Capítulo aparte merecen las perspectivas de negociar nuevas obligaciones para fortalecer la Convención. | UN | وهناك فصل آخر يتعلق بآفاق التفاوض بشأن الدخول في التزامات جديدة لتعزيز الاتفاقية. |
Estos efectos se consideraron especialmente importantes desde el punto de vista de las perspectivas de crecimiento de terceros países en desarrollo. | UN | واعتبر أن هذه اﻵثار تتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بآفاق نمو البلدان النامية اﻷخرى. |
Es perjudicial para las perspectivas de revitalizar el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | فهو يضر بآفاق إنعاش عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
ii) Tratar de reducir o eliminar los aranceles y las prácticas comerciales que tienen efectos perjudiciales para las perspectivas comerciales de África. | UN | `٢` بذل جهود ترمي إلى تخفيض أو إزالة التعريفات الجمركية والممارسات التجارية الضارة بآفاق التجارة ﻷفريقيا. |
Les decimos a los palestinos que nos sentimos alentados por las perspectivas de superar la compleja historia de nuestras relaciones para concretar nuestros sueños de paz. | UN | ونحن نقول للفلسطينيين إننا سعداء بآفاق التغلب على التاريخ المضطرب لعلاقاتنا حتى نشكل أحلامنا بالسلام. |
La Coordinadora asesora a las funcionarias con problemas relativos a la promoción de las perspectivas de carrera y a las condiciones de servicio. | UN | وتقدم المسؤولة عن مهام مركز التنسيق المشورة والنصح للموظفات اللائي يطلبن تسوية تظلماتهن فيما يتعلق بآفاق مستقبلهن الوظيفي وشروط خدمتهن. |
Los Estados miembros de la Organización consideran que la seguridad de Asia central está inextricablemente vinculada a las perspectivas del proceso de paz en el Afganistán. | UN | وترى الدول الأعضاء في المنظمة أن أمن آسيا الوسطى مرتبط ارتباطا عضويا بآفاق العملية السلمية في أفغانستان. |
En respuesta, el Director Regional Adjunto expresó su beneplácito por las perspectivas de cooperación y la posibilidad de establecer asociaciones más amplias, especialmente en las zonas más remotas. | UN | وفي رده على ذلك رحب نائب المدير الإقليمي بآفاق التعاون وبالتوسع في إقامة الشراكات، وخاصةً في أقصى المناطق النائية. |
Los actuales intentos de Azerbaiyán equivalen a la creación de un proceso paralelo, lo que sería perjudicial para las perspectivas de paz y de solución del conflicto. | UN | وترقى محاولات أذربيجان الحالية إلى إنشاء عملية موازية، مما سيضر بآفاق السلام وحل الصراع. |
Ese examen de la cooperación debería efectuarse conjuntamente con el estudio de las perspectivas de armonización y de las vías para una colaboración más amplia. | UN | وينبغي النظر في ذلك التعاون مقترنا بآفاق المواءمة وسبل توسيع التآزر. |
Los últimos cuatro años han demostrado con suma claridad que la violencia sólo genera violencia y aleja aún más las perspectivas de lograr una solución pacífica al conflicto. | UN | وقد أثبتت السنوات الأربع الماضية بوضوح شديد أن العنف لا يولّد إلا العنف ويدفع بآفاق الحل السلمي للصراع بعيدا. |
El Movimiento Mundial de las Madres participó en el comité de las organizaciones no gubernamentales que trabajó sobre el tema " las perspectivas de la mujer en la Declaración Universal de Derechos Humanos " . | UN | شاركت في لجنة المنظمات غير الحكومية التي تعنى بآفاق المرأة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
De lo contrario, las perspectivas de estabilidad y desarrollo a largo plazo se reducirán. | UN | وبخلاف ذلك، سيحيق الضرر بآفاق الاستقرار والتنمية على المدى الطويل. |
No es beneficioso para los pueblos indígenas que algunos Estados mantengan la perspectiva de beneficios que no pueden conceder. | UN | ولن تجني الشعوب الأصلية أية فائدة من تمسك بعض الدول بآفاق منافع لا تستطيع تقديمها. |
La incertidumbre sobre sus perspectivas de carrera, así como la falta de control sobre las expectativas, a menudo genera tensión y estrés. | UN | وكثيرا ما يؤدي انعدام اليقين بآفاق المستقبل الوظيفي، إضافة إلى التوقعات غير المؤكدة، إلى خلق توتر وإجهاد نفسي. |
5. Emprender campañas de información para velar por que los migrantes en potencia estén enterados de las posibilidades de migración legal y de los peligros de la trata transfronteriza y el tráfico de seres humanos | UN | 5- شن حملات إعلامية تهدف إلى توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر والاتجار بهم |
El final del antagonismo Este-Oeste permitió presa-giar horizontes insospechados de paz y un mañana bri-llante. Pero rápidamente, sin embargo, el brote de extremismos de todo tipo cambió radicalmente esta visión del futuro. | UN | إن انتهاء العداء بين الشرق والغرب بشﱠر بآفاق تفوق كل تصور للسلام ولغد مشرق، ومع ذلك، سرعان ما برز التطرف بكل أشكاله ليغير تغييرا جذريا هذه الصورة المشرقة للمستقبل. |