"بآفاق" - Translation from Arabic to Spanish

    • las perspectivas
        
    • perspectivas de
        
    • la perspectiva
        
    • perspectiva de
        
    • sus perspectivas
        
    • enterados de las
        
    • de las posibilidades
        
    • horizontes
        
    Sobre la base de su experiencia sobre integración económica, la Unión Europea se felicita por las perspectivas de integración abiertas por el Tratado de Abuja. UN والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا.
    Una de las incertidumbres importantes se refiere a las perspectivas de la unión monetaria futura. UN ويتعلق أحد أوجه عدم اليقين الهامة بآفاق الاتحاد النقدي في المستقبل.
    Se empezó a preparar un estudio sobre las perspectivas de desarrollo industrial del África meridional. UN وتم الشروع في دراسة تتعلق بآفاق التنمية الصناعية في منطقة الجنوب الافريقي.
    Capítulo aparte merecen las perspectivas de negociar nuevas obligaciones para fortalecer la Convención. UN وهناك فصل آخر يتعلق بآفاق التفاوض بشأن الدخول في التزامات جديدة لتعزيز الاتفاقية.
    Estos efectos se consideraron especialmente importantes desde el punto de vista de las perspectivas de crecimiento de terceros países en desarrollo. UN واعتبر أن هذه اﻵثار تتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بآفاق نمو البلدان النامية اﻷخرى.
    Es perjudicial para las perspectivas de revitalizar el proceso de paz del Oriente Medio. UN فهو يضر بآفاق إنعاش عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    ii) Tratar de reducir o eliminar los aranceles y las prácticas comerciales que tienen efectos perjudiciales para las perspectivas comerciales de África. UN `٢` بذل جهود ترمي إلى تخفيض أو إزالة التعريفات الجمركية والممارسات التجارية الضارة بآفاق التجارة ﻷفريقيا.
    Les decimos a los palestinos que nos sentimos alentados por las perspectivas de superar la compleja historia de nuestras relaciones para concretar nuestros sueños de paz. UN ونحن نقول للفلسطينيين إننا سعداء بآفاق التغلب على التاريخ المضطرب لعلاقاتنا حتى نشكل أحلامنا بالسلام.
    La Coordinadora asesora a las funcionarias con problemas relativos a la promoción de las perspectivas de carrera y a las condiciones de servicio. UN وتقدم المسؤولة عن مهام مركز التنسيق المشورة والنصح للموظفات اللائي يطلبن تسوية تظلماتهن فيما يتعلق بآفاق مستقبلهن الوظيفي وشروط خدمتهن.
    Los Estados miembros de la Organización consideran que la seguridad de Asia central está inextricablemente vinculada a las perspectivas del proceso de paz en el Afganistán. UN وترى الدول الأعضاء في المنظمة أن أمن آسيا الوسطى مرتبط ارتباطا عضويا بآفاق العملية السلمية في أفغانستان.
    En respuesta, el Director Regional Adjunto expresó su beneplácito por las perspectivas de cooperación y la posibilidad de establecer asociaciones más amplias, especialmente en las zonas más remotas. UN وفي رده على ذلك رحب نائب المدير الإقليمي بآفاق التعاون وبالتوسع في إقامة الشراكات، وخاصةً في أقصى المناطق النائية.
    Los actuales intentos de Azerbaiyán equivalen a la creación de un proceso paralelo, lo que sería perjudicial para las perspectivas de paz y de solución del conflicto. UN وترقى محاولات أذربيجان الحالية إلى إنشاء عملية موازية، مما سيضر بآفاق السلام وحل الصراع.
    Ese examen de la cooperación debería efectuarse conjuntamente con el estudio de las perspectivas de armonización y de las vías para una colaboración más amplia. UN وينبغي النظر في ذلك التعاون مقترنا بآفاق المواءمة وسبل توسيع التآزر.
    Los últimos cuatro años han demostrado con suma claridad que la violencia sólo genera violencia y aleja aún más las perspectivas de lograr una solución pacífica al conflicto. UN وقد أثبتت السنوات الأربع الماضية بوضوح شديد أن العنف لا يولّد إلا العنف ويدفع بآفاق الحل السلمي للصراع بعيدا.
    El Movimiento Mundial de las Madres participó en el comité de las organizaciones no gubernamentales que trabajó sobre el tema " las perspectivas de la mujer en la Declaración Universal de Derechos Humanos " . UN شاركت في لجنة المنظمات غير الحكومية التي تعنى بآفاق المرأة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    De lo contrario, las perspectivas de estabilidad y desarrollo a largo plazo se reducirán. UN وبخلاف ذلك، سيحيق الضرر بآفاق الاستقرار والتنمية على المدى الطويل.
    No es beneficioso para los pueblos indígenas que algunos Estados mantengan la perspectiva de beneficios que no pueden conceder. UN ولن تجني الشعوب الأصلية أية فائدة من تمسك بعض الدول بآفاق منافع لا تستطيع تقديمها.
    La incertidumbre sobre sus perspectivas de carrera, así como la falta de control sobre las expectativas, a menudo genera tensión y estrés. UN وكثيرا ما يؤدي انعدام اليقين بآفاق المستقبل الوظيفي، إضافة إلى التوقعات غير المؤكدة، إلى خلق توتر وإجهاد نفسي.
    5. Emprender campañas de información para velar por que los migrantes en potencia estén enterados de las posibilidades de migración legal y de los peligros de la trata transfronteriza y el tráfico de seres humanos UN 5- شن حملات إعلامية تهدف إلى توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر والاتجار بهم
    El final del antagonismo Este-Oeste permitió presa-giar horizontes insospechados de paz y un mañana bri-llante. Pero rápidamente, sin embargo, el brote de extremismos de todo tipo cambió radicalmente esta visión del futuro. UN إن انتهاء العداء بين الشرق والغرب بشﱠر بآفاق تفوق كل تصور للسلام ولغد مشرق، ومع ذلك، سرعان ما برز التطرف بكل أشكاله ليغير تغييرا جذريا هذه الصورة المشرقة للمستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more