En razón de sus disposiciones plenas y explícitas, esa resolución debería servir como brújula para trazar nuestro derrotero futuro. | UN | إن ذلك القرار بأحكامه الكاملة الصريحة، ينبغي أن يكون البوصلة التي نواصل بها تحديد طريقنا مستقبلا. |
Convinieron en que era necesario difundir de la manera más amplia posible información sobre las disposiciones y objetivos de la Carta a fin de familiarizar a la población con sus disposiciones. | UN | وأقروا ضرورة نشر أحكام الميثاق وأهدافه على أوسع نطاق ممكن من أجل المساعدة في توعية الجماهير بأحكامه. |
En consecuencia, Indonesia no se sentía obligada a cumplir sus disposiciones. | UN | ولذلك فإن اندونيسيا لا ترى أنها ملزمة بالتقيد بأحكامه. |
Como democracia, tenemos un interés especial en sus disposiciones relativas a la libre determinación. | UN | ونحن، بوصفنا دولة ديمقراطية، نهتم اهتماما خاصا بأحكامه المتعلقة بتقرير المصير. |
Estos actos, de ambas partes, han erosionado la credibilidad del acuerdo de cesación del fuego al punto de que ninguna de las partes parece dispuesta a cumplir sus disposiciones clave y ambas partes lo utilizan cínicamente para denigrarse mutuamente. | UN | وأدت هذه اﻷعمال من الجانبين الى إضعاف مصداقية اتفاق وقف إطلاق النار الى الحد الذي لا يبدو أن أيا من الطرفين ملتزم بأحكامه الرئيسية، بل كان كلا الجانبين يستخدمه لتشويه سمعة الطرف اﻵخر. |
Una adhesión más estricta a sus disposiciones entrañaría efectos favorables para las víctimas de esos conflictos. | UN | ويشكل التقيد الصارم بأحكامه تقدما رئيسيا نحو استفادة ضحايا تلك المنازعات. |
El verdadero éxito de la Convención radica, de hecho, en el compromiso de los Estados Miembros de acatar plenamente sus disposiciones. | UN | إن نجاح الاتفاقية الحقيقي يتمثل، بطبيعة الحال، في التزام الدول اﻷعضاء بالتمسك بأحكامه بصورة كاملة. |
Por todos estos motivos, el Pacto no forma parte de la legislación de Austria, y sus disposiciones no pueden invocarse en un procedimiento judicial o administrativo. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن العهد ليس جزءا لا يتجزأ من التشريع النمساوي، ولا يمكن التذرع بأحكامه في إجراء قضائي أو إداري. |
Pocos de ellos sabían que los Estados Unidos habían ratificado ese tratado y que, por lo tanto, su país estaba obligado por sus disposiciones. | UN | وعدد قليل منهم هو الذي يعلم أن الولايات المتحدة صدﱠقت على هذا العهد وأنها أصبحت بذلك ملتزمة بأحكامه. |
Los Estados que no son partes en el Segundo Protocolo Facultativo no están obligados por sus disposiciones. | UN | وقالت إن الدول التي ليست أطرافا في البروتوكول الاختياري الثاني ليست ملزمة بالتأكيد بأحكامه. |
Su legitimidad se deriva del hecho de que 191 Estados Miembros han ratificado la Carta y, en consecuencia, han convenido cumplir sus disposiciones. | UN | لقد نشأت شرعيتها من حقيقة مؤداها أن 191 دولة عضوا قد صادقت على الميثاق وبذلك تكون قد وافقت على الالتزام بأحكامه. |
Lamentablemente esa legislación es facultativa y únicamente 14 naciones se rigen por sus disposiciones. | UN | ومما يؤسف له أن هذا القانون اختياري، ويقتصر عدد العشائر التي تعمل بأحكامه حاليا على 14 عشيرة فقط. |
Corresponde a los establecimientos financieros garantizar el respeto de sus disposiciones. | UN | ويعود إلى المؤسسات المالية أمر كفالة تقيدها بأحكامه. |
Quienes lo han hecho deben acatar sus disposiciones. | UN | والذين فعلوا ذلك يتعين عليهم أن يتقيدوا بأحكامه. |
A continuación, el texto se distribuiría entre la ciudadanía para que ésta se familiarizase con sus disposiciones. | UN | وفي أعقاب ذلك سيعمم النص على عامة الجمهور كي يُلم بأحكامه. |
Sigue habiendo un clima bastante extendido de ignorancia o falta de comprensión acerca del régimen de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes, pero un gran interés por sus disposiciones y un amplio respaldo a sus intenciones. | UN | فلا يزال يوجد، على نطاق واسع، جهل بنظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان، أو نقص في مدى تفهم هذا النظام، وإن كان هناك اهتمام كبير بأحكامه وتأييد ضخم لمقاصده. |
Por lo tanto, nos desvinculamos de la resolución y no nos consideraremos obligados por sus disposiciones. | UN | وعليه، فإننا ننأى بأنفسنا عن هذا القرار ولن نتقيد بأحكامه. |
Myanmar se opone firmemente a toda politización de los derechos humanos, por lo que no se suma al proyecto de resolución, y no estará obligado por sus disposiciones. | UN | وميانمار تعارض بشدة أي تسييس لحقوق الإنسان لذا تنأى بنفسها عن مشروع القرار ولن ترتبط بأحكامه. |
Desde que se adhirió al Protocolo, China ha respetado estrictamente sus disposiciones. | UN | ومنذ تصديق الصين على ذلك البروتوكول وهي تتمسك بأحكامه بشكل صارم. |
Lo que se necesita es la adhesión estricta de todos a sus cláusulas. | UN | والمطلوب هو التقيُّد الصارم بأحكامه من الجميع. |
:: Respetar y hacer valer plenamente la Declaración Universal de los Derechos Humanos | UN | :: احترام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتقيد بأحكامه بصورة تامة |
El Estado parte debería desplegar serios esfuerzos por dar difusión a las disposiciones del Pacto entre los jueces, a fin de que puedan aplicar el Pacto en los casos pertinentes, y entre los abogados y la ciudadanía, para que puedan invocarlos ante los tribunales. | UN | ينبغي أن تبذل الدولة الطرف جهودا جادة لنشر المعرفة بأحكام العهد بين القضاة لتمكينهم من تطبيق العهد في القضايا ذات الصلة، وبين المحامين والجمهور لتمكينهم من الاحتجاج بأحكامه أمام المحاكم. |
Otros lo han adoptado o incorporado a su legislación interna, de forma que mantienen intactos sus términos y se les da validez formal en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وقامت دول أخرى باعتماده أو إدماجه في القانون المحلي للاحتفاظ بأحكامه كما هي وإضفاء صلاحية رسمية عليها في النظام القانوني الوطني. |