"بأحكامها السابقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • su jurisprudencia
        
    • jurisprudencia al respecto
        
    El Comité también recuerda su jurisprudencia de que el requisito de la nacionalidad no es razonable en estas circunstancias. UN وتذكِّر اللجنة أيضا بأحكامها السابقة() حيث اعتبرت أن شرط المواطنة في هذه الظروف شرط غير معقول.
    El Comité recuerda su jurisprudencia de que, en general, incumbe a los tribunales de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas en cada caso, a menos que se establezca que la evaluación fue claramente arbitraria o constituyó denegación de justicia. UN وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة ومفادها أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي، بصورة عامة، المختصة بتقيّيم الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يتضح أن التقييم كان واضح التعسف أو شكل إنكاراً للعدالة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia de que, en general, incumbe a los tribunales de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas en cada caso, a menos que se establezca que la evaluación fue claramente arbitraria o constituyó denegación de justicia. UN وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة ومفادها أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي، بصورة عامة، المختصة بتقيّيم الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يتضح أن التقييم كان واضح التعسف أو شكل إنكاراً للعدالة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que, especialmente en los casos que impliquen la pena capital, es absolutamente necesario que el acusado esté efectivamente asistido por un abogado en todas las etapas de los procedimientos. UN وتذكر اللجنة() بأحكامها السابقة التي مفادها أنه في حالة القضايا التي قد يترتب عليها حكم بالإعدام على وجه الخصوص، يجب كمبدأ أولي أن يتمتع المتهم خلال كامل مراحل المحاكمة بالمساعدة القانونية الفعالة.
    7.2 El Comité recuerda su observación general sobre el artículo 3, así como su jurisprudencia al respecto, según las cuales incumbe generalmente al autor presentar un caso defendible y el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 7-2 وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة وبتعليقها العام بشأن المادة 3، ومؤداهما أن مسؤولية تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تقع على عاتق صاحب الشكوى، وأن خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual, en el sentido del apartado a) del párrafo 2 del artículo 5, debe entenderse que el mismo asunto concierne a los mismos autores, los mismos hechos y los mismos derechos esenciales. UN وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة التي مفادها أنه يجب أن يُفهم من " المسألة ذاتها " حسب المفهوم الوارد في الفقرة 2(أ) من المادة 5 أنها تتعلق بصاحب البلاغ نفسه وبالوقائع والحقوق الجوهرية ذاتها().
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que el requisito del agotamiento de los recursos internos, que permite al Estado parte reparar una presunta violación antes de que la misma cuestión sea planteada ante el Comité, obliga a los autores a presentar ante los tribunales nacionales el fundamento de las cuestiones expuestas al Comité. UN وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة التي تعتبر أن اشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بتدارك الانتهاك المزعوم قبل إثارة القضية نفسها أمام اللجنة، يُلزم أصحاب البلاغات بأن يعرضوا على المحاكم المحلية موضوع القضايا المحالة إلى اللجنة.
    El Comité recordó su jurisprudencia, reflejada en su Observación general Nº 32 y, en ausencia de información relevante del Estado parte concluyó que se había violado la presunción de inocencia del Sr. Kovalev garantizada en el artículo 14, párrafo 2 del Pacto. UN وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بأحكامها السابقة كما تنعكس في تعليقها العام رقم 32 وخلصت، في ظل عدم ورود رد من الدولة الطرف، إلى أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la imposición de la pena capital tras la celebración de un juicio en el que no se hayan respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto. UN 7-5 وتذكر اللجنة() بأحكامها السابقة التي مفادها أن توقيع الحكم بالإعدام في أعقاب محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد.
    7.2. En lo que respecta a la denuncia formulada por el autor en relación con el párrafo 1 del artículo 9, a saber, que su detención ha sido arbitraria e indefinida, el Comité recuerda su jurisprudencia según la cual la noción de " arbitrario " no se debe equiparar a la de " contrario a la ley " , sino que se debe interpretar de manera más amplia para incluir elementos tales como la incorrección y la injusticia. UN 7-2 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9 بأنه تعرض للاحتجاز التعسفي ولفترة غير محددة، تذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي مفادها أنه ينبغي ألا يُنظر إلى مفهوم " التعسف " بوصفه معادلاً لمفهوم " مخالفة القانون " ، بل ينبغي أن يفسر تفسيراً أوسع بحيث يشمل عناصر من قبيل عدم الملاءمة والظلم.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior de que la prohibición de la discriminación, en virtud del artículo 26 del Pacto, incluye también la discriminación basada en la orientación sexual. UN وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة التي تفيد بأن حظر التمييز بموجب المادة 26 يشمل أيضاً التمييز القائم على أساس الميول الجنسي().
    7.3. El Comité recuerda su jurisprudencia de que los autores están obligados por normas de procedimiento, como los plazos de presentación aplicables al agotamiento de los recursos internos, siempre que las limitaciones sean razonables. UN 7-3 وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي تفيد بأن أصحاب البلاغات ملزمون بالقواعد الإجرائية مثل المواعيد النهائية المطبقة لاستنفاذ سبل الانتصاف المحلية، شريطة أن تكون التقييدات معقولة().
    7.3. El Comité recuerda su jurisprudencia de que, en general, incumbe a los tribunales de apelación de los Estados Partes en el Pacto pronunciarse sobre los hechos y las pruebas relativas a un caso determinado, a menos que pueda establecerse que esa apreciación era claramente arbitraria o entrañaba una denegación de justicia. UN 7-3 وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة ومفادها أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي، بصورة عامة، التي تقيّم الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يتضح أن التقييم كان واضح التعسف أو شكل حرماناً من العدالة().
    El Comité recuerda su jurisprudencia de que, en general, incumbe a los tribunales de los Estados partes en el Pacto pronunciarse sobre los hechos y las pruebas relativos a un caso determinado, a menos que pueda establecerse que esa apreciación fue claramente arbitraria o entrañó una denegación de justicia. UN وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة التي مفادها أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي، بصورة عامة، التي تقيّم الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يتضح أن التقييم كان واضح التعسف أو شكل حرماناً من العدالة().
    9.3 El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la imposición de una pena de muerte tras un juicio en que no se han respetado las garantías procesales constituye también una violación del artículo 6 del Pacto. UN 9-3 وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة لم تراع شروط المحاكمة العادلة إنما يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 6 من العهد().
    10.4 En cuanto a la reclamación presentada en relación con el párrafo 3 c) del artículo 14, el Comité recuerda su jurisprudencia de que, cuando el Tribunal niegue la libertad bajo fianza porque el sospechoso esté acusado de una infracción grave, el sospechoso deberá ser juzgado lo más rápidamente posible. UN 10-4 أما فيما يتعلق بالإدعاء بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14، تذّكر اللجنة بأحكامها السابقة التي تفيد بأنه في حالة رفض الإفراج بكفالة لأن المتهم مدان بجريمة خطيرة، ينبغي محاكمته بأسرع وقت ممكن().
    9.7 El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual la imposición de la pena de muerte en un juicio en el que no se han respetado las garantías procesales constituye una violación del artículo 6 del Pacto. UN 9-7 وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة لم تف بشروط المحاكمة العادلة إنما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من العهد().
    El Comité se remite a su jurisprudencia, según la cual el ejercicio efectivo de los derechos enunciados en el artículo 14 presupone que se tomen las medidas necesarias para informar al acusado de los cargos que se le imputan y se le notifique de su juicio. UN وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي تقضي بأن الممارسة الفعلية للحقوق المنصوص عليها في المادة 14 تفترض أن تكون الخطوات الضرورية لإبلاغ المتهم بالتهم المنسوبة إليه وإخطاره بالمحاكمة قد اتخذت بالفعل().
    A este respecto, el Comité recuerda su jurisprudencia según la cual la investigación penal y la consiguiente persecución son los remedios necesarios para las violaciones de los derechos humanos como las protegidas por el artículo 6. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بأحكامها السابقة التي تقضي بأن التحقيق الجنائي وما يتبعه من مقاضاة يشكلان سبل انتصاف ضرورية في حالات انتهاك حقوق الإنسان، كتلك الحقوق التي تحميها المادة 6 من العهد().
    7.6 El Comité recuerda a su jurisprudencia sobre el párrafo 1 del artículo 9 y reitera que el Pacto protege a la seguridad de las personas también fuera del contexto de la privación oficial de libertad. UN 7-6 وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة() المتعلقة بالفقرة 1 من المادة 9، وتؤكد مجدداً أن العهد يحمي حق الفرد في الأمان على شخصه أيضاً خارج سياق الحرمان الرسمي من الحرية.
    7.2 El Comité recuerda su observación general sobre el artículo 3, así como su jurisprudencia al respecto, según las cuales incumbe generalmente al autor presentar un caso defendible y el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 7-2 وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة وبتعليقها العام بشأن المادة 3، ومؤداهما أن مسؤولية تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تقع على عاتق صاحب الشكوى، وأن خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more