"بأسرهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • con sus familias en
        
    • con familia en su
        
    • con su familia en
        
    La segunda iniciativa consiste en un programa de mediación familiar, creado por el UNICEF con el propósito de reunir a los niños con sus familias en centros creados para ese fin. UN أما المبادرة الثانية فهي برنامج للوساطة اﻷسرية، وضعته اليونيسيف ويستهدف جمع شمل اﻷطفال بأسرهم في مراكز معينة لذلك.
    Tras su liberación, esos niños se reunieron con sus familias en Gao. UN وأُلحق هؤلاء الأطفال بأسرهم في غاو بعد إخلاء سبيلهم.
    En el memorando de acuerdo está previsto que, en el país de origen, el UNICEF ayuda a las autoridades nacionales a formular, coordinar y aplicar las políticas, las normas y las estrategias adecuadas para atender a los niños no acompañados y reunirlos con sus familias en su propio país. UN وتنص مذكرة التفاهم على أن تقوم اليونيسيف، داخل اﻷوطان اﻷصلية، بمساعدة السلطات الوطنية على وضع وتنسيق وتطبيق سياسات ومعايير واستراتيجيات من أجل رعاية اﻷطفال غير المصحوبين وجمع شملهم بأسرهم في بلدهم.
    53. El programa del ACNUR y el CICR para las personas extremadamente vulnerables ha facilitado el regreso de un número reducido de refugiados de Yugoslavia para que se reunieran con sus familias en Croacia. UN ٣٥- وقد قام برنامج أفراد الفئات البالغة الضعف التابع للمفوضية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية بتيسير عودة عدد صغير من اللاجئين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل جمع شملهم بأسرهم في كرواتيا.
    Se expresó preocupación respecto a la dificultad de pedir a los funcionarios con familia en su lugar de destino actual que se muden en el marco de la iniciativa de movilidad. UN وأُعرب عن القلق من الصعوبة الكامنة في أن يُطلب من الموظفين المصطحَبين بأسرهم في مراكز عملهم الحالية، الانتقال إلى مراكز عمل أخرى في إطار مبادرة تنقل الموظفين.
    Otros 103 jóvenes participaron en sesiones de capacitación pedagógica básica antes de reencontrarse con su familia en Bor y Bahr el-Ghazal. UN وشارك ١٠٣ من الفتيان اﻵخرين في برامج التدريب اﻷساسي للمعلمين قبل أن يجمتع شملهم بأسرهم في بور وبحر الغزال.
    28. El 25 de octubre de 2001 la UNAMSIL participó en una operación consistente en reunir a los niños separados y a los ex combatientes del distrito de Bombali con sus familias en Makeni. UN 28- وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2001 شاركت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في جمع شمل الأطفال المنفصلين والمحاربين السابقة من مقاطعة بومبالي بأسرهم في ماكيني.
    Se facilitó asimismo información sobre el Comité de menores extranjeros, establecido en el Departamento de Asuntos Sociales, con objeto de supervisar la acogida de los menores, las condiciones de residencia de los menores no acompañados admitidos temporalmente en el país y su repatriación y reunificación con sus familias en sus países de origen. UN 43 - كما قُدمت معلومات أيضا عن اللجنة المعنية بالقُصر الأجانب المنشأة داخل إدارة الشؤون الاجتماعية والتي تهدف إلى الإشراف على استقبال القُصَّر وأوضاع إقامة القُصَّر غير المصحوبين بذويهم الذين يسمح بدخولهم بشكل مؤقت إلى البلاد وإعادتهم إلى أوطانهم وجمع شملهم بأسرهم في بلدانهم الأصلية.
    Otra misión de verificación conjunta realizada en el estado de Unity, en agosto de 2009, reveló que algunos niños que habían sido desmovilizados y se habían reunido con sus familias en el estado de Warrap habían vuelto a incorporarse a sus antiguas unidades en el estado de Unity. UN وكشفت بعثة مشتركة لتقصي الحقائق جرت في آب/أغسطس 2009 في ولاية الوحدة أن بعض الأطفال الذين كان قد جرى تسريحهم ولـمّ شملهم بأسرهم في ولاية واراب قد انضموا مرة أخرى لوحداتهم السابقة في ولاية الوحدة.
    Aunque el ACNUR ha logrado reunir a muchos menores refugiados con sus familias en la región de los Grandes Lagos, la comunidad internacional debe apoyar la reinserción social de estos niños. UN ٢٥ - ومع أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد نجحت في جمع شمل العديد من اللاجئين القصر بأسرهم في منطقة البحيرات الكبرى، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على تنفيذ عملية إعادة إدماج هؤلاء اﻷطفال في مجتمعاتهم.
    11) El Comité expresa su preocupación por los informes de que residentes de Hong Kong detenidos en la China continental encuentran dificultades para ponerse en contacto con sus familias en Hong Kong (art. 10). UN (11) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن سكان هونغ كونغ المحتجزين في الصين القارية يواجهون صعوبات في الاتصال بأسرهم في هونغ كونغ (المادة 10).
    También según informes, el 10 de mayo de 2008, un niño antiguamente asociado con la PARECO perdió la vida cuando un policía le disparó durante una manifestación de niños antiguamente asociados con grupos armados que esperaban reunirse con sus familias en Lubero. UN 39 - وفي 10 أيار/مايو 2008، أفادت التقارير أن أحد أفراد الشرطة أطلق الرصاص على طفل كان في السابق مرتبطاً بائتلاف المقاومة الوطنية الكونغولية فأرداه قتيلاً أثناء مظاهرة قادها أطفال كانوا مرتبطين بجماعات مسلحة في انتظار لمّ شملهم بأسرهم في لوبيرو.
    Se prestó apoyo para que 212 niños vinculados a fuerzas y grupos armados fueran puestos en libertad y pudieran reunirse con sus familias en el Sudán Septentrional y el Sudán Meridional (190 niños en Kurmuk (estado del Nilo Azul) y 22 en Bentiu (estado de Unity)) UN ُقُدم الدعم بما أدى إلى الوصول إلى 212 طفلا مرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة سيُخلى سبيلهم ويجري لمّ شملهم بأسرهم في شمال السودان وجنوبه (190 في الكرمك بولاية النيل الأزرق، و 22 في بانتيو بولاية الوحدة)
    Esa cifra incluye el gasto de establecer la dependencia para la crisis del Golfo en el Departamento de Relaciones Exteriores en Dublín cuya función era, entre otras cosas, " reunir información sobre la situación general política y militar que afectara o pudiera afectar a la seguridad y el bienestar de unos 400 ciudadanos irlandeses en el Iraq y Kuwait... y mantener contactos con sus familias en Irlanda " . UN ويشمل هذا الرقم كلفة تزويد الوحدة المعنية بأزمة الخليج في وزارة الخارجية في دَبلِن بالموظفين الذين أوكلت إليهم جملة مهام، منها " تجميع معلومات عن الحالة السياسية والعسكرية العامة من حيث مدى تأثيرها، أو ما يبدو من احتمال تأثيرها، على أمن ورفاه حوالي ٠٠٤ من المواطنين اﻵيرلنديين المتواجدين في العراق والكويت ... والاتصال بأسرهم في آيرلندا " .
    Esa cifra incluye el gasto de establecer la dependencia para la crisis del Golfo en el Departamento de Relaciones Exteriores en Dublín cuya función era, entre otras cosas, " reunir información sobre la situación general política y militar que afectara o pudiera afectar a la seguridad y el bienestar de unos 400 ciudadanos irlandeses en el Iraq y Kuwait... y mantener contactos con sus familias en Irlanda " . UN ويشمل هذا الرقم كلفة تزويد الوحدة المعنية بأزمة الخليج في وزارة الخارجية في دبلن بالموظفين الذين أوكلت إليهم جملة مهام، منها " تجميع معلومات عن الحالة السياسية والعسكرية العامة من حيث مدى تأثيرها، أو ما يبدو من احتمال تأثيرها، على أمن ورفاه حوالي ٠٠٤ من المواطنين اﻵيرلنديين المتواجدين في العراق والكويت... والاتصال بأسرهم في أيرلندا " .
    Se expresó preocupación respecto a la dificultad de pedir a los funcionarios con familia en su lugar de destino actual que se muden en el marco de la iniciativa de movilidad. UN وأُعرب عن القلق من الصعوبة الكامنة في أن يُطلب من الموظفين المصطحَبين بأسرهم في مراكز عملهم الحالية، الانتقال إلى مراكز عمل أخرى في إطار مبادرة تنقل الموظفين.
    Se ha informado de que hay cada vez más gente que sale del país a fin de reunirse con su familia en otros países. UN وفي الآونة الأخيرة، أفادت التقارير بأن عددا متزايدا من الأشخاص يغادرون البلد بغرض الالتحاق بأسرهم في بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more