"بأقل قدر من" - Translation from Arabic to Spanish

    • con un mínimo de
        
    • con menos
        
    • con el mínimo
        
    • los que menos
        
    Las normas y procedimientos deben permitir que las intenciones de la Asamblea General se hagan realidad con un mínimo de tramitación y demoras. UN ولا بـد أيضا للقواعد واﻹجراءات أن تترجم مقاصد الجمعية العامة إلى أفعال تتحقق بأقل قدر من البيروقراطية والتأخير.
    La Conferencia demostró que se podían utilizar la ciencia y la tecnología para lograr el crecimiento económico y el desarrollo social con un mínimo de consecuencias adversas para el medio ambiente en los planos local y mundial. UN وأوضح المؤتمر أنه يمكن تسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بأقل قدر من اﻵثار الضارة بالبيئة على الصعيدين المحلي والعالمي.
    La creciente fluidez de la situación internacional exige que las Naciones Unidas estén en condiciones de reaccionar ante situaciones que evolucionan rápidamente y ante posibles crisis con un mínimo de demora, a menudo con un aviso previo de sólo días u horas. UN فتزايد سيولة الحالة الدولية يقتضي تمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة للحالات السريعة التطور واﻷزمات الممكنة بأقل قدر من التأخير، حيث لا يتجاوز اﻹخطار المسبق في كثير من الحالات أياما أو ساعات.
    Permítame que dedique la última parte de mi declaración al que tal vez sea mi objetivo más decisivo para el período venidero: introducir los cambios necesarios para que el ACNUR funcione mejor con menos recursos. UN اسمحوا لي أن أخصص الجزء اﻷخير من بياني ﻷكثر اﻷهداف حسما في الفترة القادمة وهو القيام بالتعديلات اللازمة لتحسين أداء المفوضية بأقل قدر من الموارد.
    No escatimamos esfuerzos para sobrellevar la crisis financiera con el mínimo sufrimiento para nuestra población. UN ونبذل قصارى جهدنا لتخطي الأزمة المالية بأقل قدر من المعاناة لشعبنا.
    A nivel de las organizaciones no gubernamentales nuestros miembros ya están trabajando para hacer lo que podamos a fin de garantizar que se entregue el máximo de la ayuda de las organizaciones no gubernamentales con un mínimo de desperdicio. UN وعلى مستوى المنظمات غير الحكومية، تعمل جماهيرنا بالفعل لبذل كل ما يمكن لضمان إيصال أقصى قدر من المعونة المقدمة من المنظمات غير الحكومية بأقل قدر من الاهدار.
    La actividad de investigación permitirá hacer una serie de recomendaciones a las instituciones internacionales sobre la manera en que puede gestionarse el proceso de reestructuración con un mínimo de fragmentación y violencia. UN وتهدف اﻷنشطة البحثية إلى وضع مجموعة من التوصيات تقدم إلى المؤسسات الدولية بشأن كيفية إدارة عملية إعادة التشكيل بأقل قدر من التجزؤ والعنف.
    Las actividades de investigación contribuirán a elaborar un conjunto de recomendaciones para las instituciones internacionales sobre los modos de lograr que el proceso de reestructuración se gestione con un mínimo de fragmentación y violencia. UN وتهدف اﻷنشطة البحثية إلى وضع مجموعة من التوصيات تقدم إلى المؤسسات الدولية بشأن كيفية إدارة عملية إعادة التشكيل بأقل قدر من التجزؤ والعنف.
    La actividad de investigación permitirá hacer una serie de recomendaciones a las instituciones internacionales sobre la manera en que puede gestionarse el proceso de reestructuración con un mínimo de fragmentación y violencia. UN وتهدف اﻷنشطة البحثية إلى وضع مجموعة من التوصيات تقدم إلى المؤسسات الدولية بشأن كيفية إدارة عملية إعادة التشكيل بأقل قدر من التجزؤ والعنف.
    Esa tarea se puede realizar mejor, con un mínimo de dificultades, al principio de un período contable, cuando no existen datos reales del período contable por convertir. UN فاﻷفضل تماما أن يتم ذلك بأقل قدر من المتاعب في بداية فترة محاسبة، حين لا تكون هناك بيانات فعلية ينبغي تحويلها بالنسبة للفترة الخاضعة للمحاسبة.
    En ese sentido, pese a la actual crisis mundial, el año anterior su Gobierno ha administrado a la economía del país con un mínimo de asistencia financiera internacional. UN وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من اﻷزمة العالمية الحالية، قال إن حكومته تمكنت من إدارة اقتصاد البلد خلال السنة الماضية بأقل قدر من المساعدة المالية الدولية.
    La capacidad operacional necesaria para ejecutar atentados de ese tipo es elevada, aunque el método elegido se ha simplificado para aumentar al máximo las probabilidades de éxito con un mínimo de complicaciones. UN والإمكانيات والقدرات التي نفذت بها هذه الهجمات عالية، بيد أن الطريقة المختارة كانت مبسطة من أجل زيادة فرص النجاح إلى أقصى حد بأقل قدر من التعقيدات.
    En todo caso, completar la eliminación en este sector con un mínimo de problemas será un desafío para muchas Partes que operan al amparo del artículo 5. UN وعلى أية حال، فإن استكمال التخلص التدريجي في هذا القطاع بأقل قدر من الاضطراب يشكل تحدياً أمام الكثير من الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5، أو يمكنها من استخدام مواد بديلة.
    Esta tendencia hacia una mayor participación de organizaciones no gubernamentales en el proceso de coordinación ha sido impulsada por la creación de un fondo de las Naciones Unidas, financiado por Suecia, a través del cual el Coordinador de la Asistencia Humanitaria puede proporcionar capital inicial para actividades de dichas organizaciones con un mínimo de retrasos burocráticos, y debe ser alentada. UN وينبغي تشجيع هذا الاتجاه نحو زيادة اشتراك المنظمات غير الحكومية في عملية التنسيق وهو الاتجاه الذي عززه إنشاء صندوق لﻷمم المتحدة تموله السويد يمكن من خلاله لمنسق الشؤون اﻹنسانية أن يوفر مبالغ أولية ﻷنشطة المنظمات غير الحكومية بأقل قدر من التأخير البيروقراطي.
    En caso de que el personal no pueda quedarse en la zona de la misión o en un país vecino a causa de las condiciones de seguridad o de los gastos excesivos, la disponibilidad de espacio y la facilidad de acceso a los bienes y archivos de la misión desmovilizada que se hayan trasladado harán de la Base Logística el lugar natural para liquidar la misión con un mínimo de demora o de gastos suplementarios. UN وفي حالة عدم استطاعة الموظفين أن يظلوا في منطقة البعثة أو في بلد قريب بسبب الظروف اﻷمنية أو التكاليف المفرطة، فإن وجود الحيز وتوافر الوصول إلى موجودات ومحفوظات البعثة المسرحة المنقولة يجعل من هذه القاعدة موقعا طبيعيا لاختتام البعثات بأقل قدر من التأخير أو التكلفة الاضافية.
    La UNOMIG ha interpretado esta disposición en el sentido de que ningún miembro de las fuerzas armadas de una u otra parte, con o sin armas y con o sin uniforme, está autorizado para ingresar a la zona de seguridad, y que su presencia en la zona constituiría, por consiguiente, una violación del Acuerdo de Moscú. Esta definición ha permitido a la UNOMIG hacer cumplir el Acuerdo con un mínimo de ambigüedad. UN وتفسر البعثة هذا الحكم على أنه لا يؤذن بتواجد أي فرد من أفراد القوات المسلحة من كلا الجانبين في المنطقة اﻷمنية سواء كان مسلحا أم لا، وسواء كان مرتديا زيه الرسمي أم لا، ويشكل تواجده في المنطقة، بناء على ذلك، انتهاكا لاتفاق موسكو، وقد أتاح هذا التعريف للبعثة إنفاذ الاتفاق بأقل قدر من الغموض.
    El criterio que aplica el Servicio es equilibrar las preocupaciones legítimas de los Estados Miembros por la protección de sus dignatarios con el interés igualmente legítimo de los Estados Miembros en tener acceso al complejo con un mínimo de incomodidad. UN وقال إن النهج الذي تتبعه دائرته يتمثل في تحقيق توازن بين الشواغل المشروعة للدول الأعضاء من حيث توفير الحماية لكبار شخصياتها والشواغل المشروعة بنفس القدر للدول الأعضاء من حيث توفير إمكانية الوصول إلى مجمع المباني بأقل قدر من الإزعاج.
    Si bien es cierto que la CEPAL ha logrado hacer más con menos medios, el aumento de los productos aplazados del 1,8% al 3,2% del total de productos comprendidos en el mandato es motivo de preocupación. UN وأضافت أنه بينما نجحت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في إنجاز الكثير من المهام بأقل قدر من الموارد، يمثل ازدياد نسبة حالات التأجيل من 1.8 إلى 3.2 في المائة من مجموع النواتج المأذون بها، داعيا من دواعي القلق.
    África siguió siendo la región con menos información sistemática disponible sobre la magnitud, las características o las tendencias del consumo de drogas. UN 23- لا تزال أفريقيا المنطقة التي تتسم بأقل قدر من المعلومات المتاحة بانتظام سواء بشأن مدى تعاطي المخدِّرات وأنماطه أو اتجاهاته.
    Compatibilidad de las exportaciones de armas con la capacidad económica y técnica del país receptor, teniendo en cuenta la conveniencia de que los Estados satisfagan sus necesidades legítimas de seguridad y defensa con el mínimo desvío de recursos humanos y económicos para armamentos. UN توافق صادرات السلاح مع القدرات التقنية والاقتصادية للبلد المتلقي، مع الأخذ بعين الاعتبار أنه من المستحسن أن تؤمن الدول احتياجاتها الأمنية والدفاعية المشروعة بأقل قدر من تحويل الموارد البشرية والاقتصادية لأغراض شراء السلاح
    57. El Sr. ORLOV (Federación de Rusia) dice que ninguna de las disposiciones actuales del Reglamento del Personal permite resolver rápidamente con el mínimo de gastos los problemas relacionados con la contratación del personal que presta servicios en un creciente número de operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN ٥٧ - السيد أورلوف )الاتحاد الروسي(: قال إن ما من قاعدة من قواعد النظام اﻹداري الحالي قد ساعدت على حل مشاكل تعيين الموظفين للخدمة في العدد المتزايد من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، بأقل قدر من النفقات وعلى نحو ملائم.
    El informe del Secretario General destaca que los llamamientos unificados para los países en etapa de transición han sido los que menos financiación han recibido. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أن النداءات الموحدة من أجل البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، لم تحظ إلا بأقل قدر من التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more