"بأقل من نصف" - Translation from Arabic to Spanish

    • menos de la mitad
        
    Se facilitó información sobre las reducciones conseguidas o previstas en el caso de menos de la mitad de las medidas. UN وقدمت معلومات عن التخفيضات الحاصلة أو المزمعة في ما يتعلق بأقل من نصف التدابير.
    Sin embargo, el Consejo autorizó menos de la mitad del incremento propuesto para la dotación militar, lo que supuso un importante obstáculo para la ejecución del mandato de la MONUC. UN غير أن المجلس أذن بأقل من نصف الزيادة المقترحة في قوام القوات، مما يطرح تحديا كبيرا من حيث تنفيذ ولاية البعثة.
    Por consiguiente, si se hacía referencia al concepto numérico de menos de la mitad de la población, como sucedía en los artículos 1 y 2, entonces Africa era un continente de minorías. UN ثم أننا لو رجعنا إلى المفهوم العددي المحدد بأقل من نصف السكان، على النحو الوارد في المادتين ١ و٢، لاعتبرنا أفريقيا قارة أقليات.
    Del total de países que respondieron a la encuesta, el 46% indicaron que tenían datos respecto de menos de la mitad de sus indicadores; tal es la situación existente en el 52% de los países de la categoría A. Los países en transición indicaron que existían datos, pero que no siempre eran fiables. UN ومن بين البلدان التي استجابت للدراسة الاستقصائية، أبلغ 46 في المائة أنه تتوافر لديها بيانات تتعلق بأقل من نصف مؤشراتها؛ وهي حالة تسود في 52 في المائة من بلدان الفئة ألف. وتشير البلدان المارة بمرحلة انتقال إلى أن البيانات متوافرة، ولكن لا يعول عليها دائما.
    Como resultado, los hospitales de Jerusalén oriental tenían que funcionar con menos de la mitad de su plantilla, lo que los médicos consideraban un intento de obligar a los hospitales a modificar la composición de personal y a emplear a menos trabajadores que en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza, aduciendo que los especialistas y médicos empleados a jornada parcial no eran indispensables para el funcionamiento de los hospitales. UN ونتيجة لذلك، تضطر المستشفيات في القدس الشرقية إلى العمل بأقل من نصف موظفيها، وهو ما يراه اﻷطباء محاولة ﻹجبار المستشفيات على تغيير تكوين موظفيها واستخدام عدد أقل من العمال من الضفة الغربية وقطاع غزة، على أساس أن الاخصائيين واﻷطباء الموظفين على أساس غير متفرغ غير ضروريين لسير أعمال المستشفى.
    571. En 1997, en el Nordeste del Brasil las enfermedades infecciosas y parasitarias fueron la causa del 13,67% de la mortalidad infantil, frente a menos de la mitad de esa cifra en el Sur (un 6,99%). UN 571- وفي عام 1997، بلغت نسبة الأمراض المعدية والطفيلية في شمال شرق البرازيل 13.67 في المائة من وفيات الرضع، بالمقارنة بأقل من نصف هذا الرقم في الجنوب (6.99 في المائة).
    No obstante, si todos los países en desarrollo tuvieran acuerdos bilaterales con los asociados comerciales más importantes, a saber, la Unión Europea, los Estados Unidos, el Canadá y el Japón, los ingresos mundiales aumentarían únicamente 112.000 millones de dólares, es decir, menos de la mitad de la estimación anterior. UN لكن إذا كان لجميع البلدان النامية اتفاقات ثنائية مع أكبر الشركاء التجاريين، لا سيما الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة وكندا واليابان، فإن الدخل العالمي لن يرتفع إلا بمبلغ 112 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، أي بأقل من نصف التقدير السابق.
    En el informe se señala que en mayo de este año los países donantes habían contraído compromisos para menos de la mitad de los otros 10.000 millones de dólares que necesitan los dos órganos para el período de 2006 a 2016. UN وأشار التقرير إلى أن البلدان المانحة التزمت حتى أيار/مايو من هذا العام بأقل من نصف الـ10 بلايين دولار الإضافية اللازمة للهيئتين في الفترة من 2006 إلى 2016.
    Mediante el copatrocinio eficaz, en función de los costos, con organizaciones no gubernamentales locales, instituciones de enseñanza y organismos internacionales, este año el Programa de enseñanza y capacitación ha podido subsidiar o cofinanciar a más del doble de estudiantes —2.600— con menos de la mitad de los recursos que tradicionalmente ha recibido. UN فعن طريــق المساهمة المجدية اقتصاديا مع المنظمات غير الحكومية والمعاهد الاكاديمية والوكالات الدولية تمكن البرنامــج التعليمــي والتدريبي من دعم أو المشاركة فــي تمويــل أكثــر مــن ضعـف عـدد الدارسين هذا العام - ٢ ٦٠٠ - بأقل من نصف الموارد التي يتلقاها عادة.
    e) En razón de la privación de los derechos a que se refieren los apartados c) y d), los autores se vieron obligados a vender sus vales de compensación en la bolsa húngara, donde su precio de venta era menos de la mitad de su valor nominal. UN )ﻫ( اضطرارهما، بسبب حرمانهما من الحقوق المشار إليها في )ج( و )د( أعلاه، إلى بيع قسائم التعويض التي أعطيت لهما في بورصة اﻷوراق المالية الهنغارية حيث بيعت تلك القسائم بأقل من نصف قيمتها اﻹسمية.
    De hecho, no podemos entender cómo grandes países, que se enorgullecen de ser las “nuevas realidades” en un mundo que ya tiene medio siglo de camino, pueden albergar la ambición de que su nueva condición sea reconocida sobre la base de una votación en la que quizás lleguen a contar con el apoyo de incluso menos de la mitad de los Miembros de las Naciones Unidas. UN والواقع أننا لا يمكننا أن نفهم كيف تستطيع البلدان الكبيرة التي تعتز بأنها تمثل " حقائق جديدة " في العالم؛ بعد نصف قرن من الزمن، أن تفكر بطموح في الحصول على اعتراف بمركزها الجديد على أساس تصويت يمكن أن يحظى بأقل من نصف أصوات مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    En agosto de 2002, la Caribbean Power Limited entabló negociaciones con el Gobierno de Montserrat para suministrar electricidad a menos de la mitad del costo corriente6. UN وفي آب/أغسطس 2002، شرعت الشركة الكاريبية المحدودة للطاقة في التفاوض مع حكومة مونتسيرات لتوفير الكهرباء بأقل من نصف تكلفتها الحالية(6).
    - Derecho consagrado en la Ley bávara de la Administración pública a trabajar a jornada parcial menos de la mitad de las horas de trabajo habituales (hasta la cuarta parte de las horas de trabajo normales) por razones familiares, a menos que se opongan a ello razones operativas (Bavaria) UN الحق الوارد في قانون الخدمة المدنية البافاريا للعمل لبعض الوقت بأقل من نصف ساعات العمل القياسية (حتى ربع ساعات العمل الاعتيادية) لأسباب أسرية، إذا لم تكن هناك أسباب عملية تعارض ذلك (بافاريا)
    En lugar de mejorar sus porcentajes más bien modestos de 1997, el producto interno bruto (PIB) de Europa oriental aumentó en sólo un 2% como promedio, menos de la mitad de lo que daban a entender las previsiones oficiales y casi un punto porcentual menos que en 1997 (véase el cuadro 2). UN وبدلا من أن يتحسن الناتج المحلي اﻹجمالي في أوروبا الشرقية عن اﻷداء الضعيف نسبيا في عام ١٩٩٧، فقد ارتفع في المتوسط بنسبة ٢ في المائة فقط، أي بأقل من نصف النسبـــة التـــي دلت عليها التوقعات الرسمية وأقل بنقطة مئوية واحدة تقريبا عن عام ١٩٩٧ )انظر الجدول ٢(.
    c) Que la comunidad que constituya mayoría en el municipio esté representada por menos de la mitad del número de miembros del Comité de las Comunidades, y que la composición del número restante de miembros del Comité de las Comunidades refleje equitativamente el número de las demás comunidades del municipio; y UN (ج) أن تمثل الطائفة المحلية التي تشكل الأغلبية في البلدية بأقل من نصف أعضاء لجنة المجتمعات المحلية وأن تعكس العدد المتبقي من أعضاء لجنة المجتمعات المحلية على نحو عادل عدد الطوائف المحلية الأخرى في البلدية؛
    12. La situación precaria de las comunidades de refugiados de Palestina en la República Árabe Siria y en los vecinos el Líbano y Jordania se exacerba porque ese año se recibió menos de la mitad de los 417 millones de dólares que el OOPS necesita para responder a las crisis regionales; pronto se verá obligado a abandonar sus actividades de desarrollo humano y a dar prioridad únicamente a las actividades encaminadas a salvar vidas. UN 12 - وزاد من تفاقم الحالة المزعزعة لمجتمعات اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وفي كل من لبنان والأردن المجاورين أنه لم يتم الوفاء في ذلك العام إلا بأقل من نصف احتياجات الوكالة لمجابهة الأزمات الإقليمية، والبالغ قيمتها 417 مليون دولار؛ وسرعان ما ستضطر الوكالة إلى التخلي عن تركيزها على التنمية البشرية وقصر أولوياتها على أنشطة إنقاذ الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more