Por lo tanto, este fenómeno no ha pasado por alto al Africa más que a cualquier otro continente. | UN | ومن ثم فإن هذه الظاهرة لم تتجنب افريقيا بأكثر مما تجنبت أي قارة أخرى. |
Hace 30 años un adalid del progreso, miembro de una familia a la que la historia asignó mucho más que su debida cuota de agonía, fue inmolado. | UN | فمنذ ثلاثين عاما اغتيل بطل اسطوري للتقدم، سليل أسرة خصها التاريخ بأكثر مما تستحق من المعاناة. |
Los 50 años de existencia de las Naciones Unidas han acercado más que nunca a los pueblos del mundo. | UN | والسنوات الخمسون لوجود اﻷمم المتحدة قربت فيما بين شعوب العالم بأكثر مما حدث في أي وقت مضى. |
Debe ser algo más de lo que el actual arreglo de la " troika " ha conseguido hacer. | UN | فينبغي الخروج فيها بأكثر مما تمكَّن من أن يفعله الترتيب الراهن الخاص بهيئة الرؤساء الثلاثة. |
Eso llevó a muchos participantes a señalar la inconveniencia de considerar un programa de desarrollo demasiado autocomplaciente cuando se trataba de las Naciones Unidas. | UN | وأدى هذا بالعديدين إلى التحذير من مغبة أن تتسم الخطة للتنمية بأكثر مما ينبغي من اﻹطراء الذاتي حين تتناول اﻷمم المتحدة. |
Es necesario prestar atención y apoyo a un número de personas mucho mayor que en la actualidad, pues, por ejemplo, según las estimaciones, sólo el 15% de huérfanos reciben algún tipo de asistencia. | UN | ويحتاج الأمر كذلك إلى أن تصل سُبل الرعاية والمؤازرة إلى المزيد من البشر بأكثر مما هو عليه الحال الآن باعتبار أن نسبة 15 في المائة فقط من الأيتام هم الذين يتلقون أي شكل من أشكال المساعدة. |
El Zaire ha sufrido mucho con la presencia de refugiados en su territorio, mucho más allá de lo que puede soportar. | UN | ٣٣٢- عودة اللاجئين والتعويض عن اﻷضرار الواقعة: عانت زائير الكثير من وجود اللاجئين على أراضيها بأكثر مما تحتمل. |
Hoy, aún más que hace 50 años, existe verdaderamente un solo mundo. | UN | واليوم، يصدق القول بأن العالم أصبح عالما واحدا حتى بأكثر مما كان يصدق قبل خمسين عاما. |
más que nunca, necesitamos a las Naciones Unidas. | UN | ونحن اﻵن بحاجة الى اﻷمم المتحدة بأكثر مما كنا في أي وقت مضى. |
Mirando hacia el futuro, necesitamos a las Naciones Unidas aún más que en el pasado. | UN | وإذ ننظر الى المستقبل، فإننا نحتاج الى اﻷمم المتحدة اليوم بأكثر مما كنا نحتاج اليها في الماضي. |
Si bien las conversaciones beneficiarían a todos los interesados, nadie se beneficiaría más que Corea del Norte. | UN | ومع أن المحادثات هي في مصلحة كل اﻷطراف المعنية، فلن يستفيد منها طرف بأكثر مما تستفيد كوريا الشمالية نفسها. |
Las exportaciones e importaciones de estas regiones aumentarían más que en la hipótesis básica. | UN | فالصادرات والواردات في هذه المناطق سيزيد حجمها بأكثر مما هو متوقع في السيناريو الأساسي. |
Sin embargo, este crecimiento se basó principalmente en la extensión del área de cultivo más que en el aumento de la productividad. | UN | غير أن هذا النمو قد استند أساسا إلى التوسع في المساحة المزروعة بأكثر مما استند إلى تحقيق زيادات في الإنتاجية. |
Y le debe más que a cualquier maestro. | Open Subtitles | إنك تدينين لها بأكثر مما تدينين لأى معلم |
Quería que ese alienígena volviera y reclamara su ojo más que cualquier otra cosa en mi vida. | Open Subtitles | لقد رغبت في أن يعود هذا الكائن ليطالب بعينه بأكثر مما رغبت في أي شئ بحياتي |
Me debes más de lo que me has dado. Ya el dinero no cuenta. | Open Subtitles | أنت تدين لي بأكثر مما أعطيتني والمال لم يعد جزءاً من اللعبة |
solo pensé que quizás un día lo lamentarás y entonces, bueno, me la puedes recomprar, por más de lo que yo pagué. | Open Subtitles | اعتقدت فقط أنه ربما في يوم ما ستندم على هذا ومن ثم، يمكنك شراء مابعته مني، بأكثر مما دفعت |
En consecuencia, hay que poner fin a la práctica de gastar más de lo que se reciben en concepto de contribuciones. | UN | ولهذا يستحسن وضع حد للممارسة المتمثلة في الانفاق بأكثر مما تسمح به التبرعات. |
Sin embargo, algunas consideraban que eran demasiado amplias y unas pocas estimaban que eran demasiado estrechas. | UN | واعتبر البعض أنها عمومية بأكثر مما ينبغي، ورأى عدد قليل أنها محددة بأكثر مما ينبغي. |
Debido a los problemas logísticos que entrañaba el envío de equipo a sectores remotos, se enviaron más computadoras de escritorio, computadoras portátiles y transmisores digitales a los sectores para permitir un reemplazo más rápido, lo cual significó un inventario mayor que el previsto. | UN | وبسبب التحديات اللوجستية في إرسال المعدات إلى القطاعات النائية، أُرسِل المزيد من الحواسيب المكتبية والشخصية والمُرسِلات الرقمية إلى القطاعات بما يتيح الإحلال بوتيرة أسرع ومما أفضى إلى ارتفاع الأعداد الصادرة في قائمة الجرد بأكثر مما كان متوقعا |
Entonces anuncia en los tres territorios que quien me traiga al Buscador será recompensado más allá de lo que pueda imaginarse. | Open Subtitles | إذاً دع ذلك يكون معروفاً طوال الثلاث مقاطعات بأن من يجلب لي الساعي سيكافأ بأكثر مما يتخيل |
Por consiguiente, el árbitro decidió que el derecho serbio no era aplicable, ya que hubiera tenido como resultado una indemnización excesiva para el vendedor. | UN | وعليه، فقد قرَّر المحكَّم عدم انطباق القانون الصربي نظرا لأنَّ من شأنه تعويض البائع بأكثر مما يستحق. |
Se produjeron gastos superiores a lo previsto de 181.800 dólares por concepto de fletes y carretaje debido a gastos efectivos superiores a los estimados inicialmente. | UN | نتجت زيادة في النفقات قدرها ٨٠٠ ١٨١ دولار للشحن والنقل من ارتفاع النفقات الفعلية المتكبدة بأكثر مما كان مقدرا في اﻷصل. |