"بأكثر من أي وقت مضى" - Translation from Arabic to Spanish

    • más que nunca
        
    Hoy más que nunca, el aumento de los desastres naturales es una cuestión que nos preocupa a todos. UN واليوم تمثل الزيادة في الكوارث الطبيعية مسألة تشغل بالنا جميعا بأكثر من أي وقت مضى.
    Sobre todo, no obstante, tenemos el deber de mirar hacia adelante y, sobre la base de la experiencia que hemos adquirido en medio siglo, fortalecer la capacidad y la eficacia de las Naciones Unidas, que hoy, más que nunca, afrontan tareas numerosas e ingentes. UN ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة.
    La interdependencia que, hoy más que nunca caracteriza a las relaciones internacionales hace que el desarrollo de unos no pueda lograrse sin el de los demás. UN فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين.
    Ahora más que nunca, hay que mantener y fortalecer el esfuerzo compartido contra la producción de drogas ilícitas. UN ويتعين بأكثر من أي وقت مضى الحفاظ على الجهد المشترك لمكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها واستهلاكها، وتعزيزه.
    más que nunca, se deben recalcar los elementos que pueden acercar a las partes, para alentar a quienes den muestra de una auténtica voluntad política positiva y hacer prevalecer, así, la lógica de la paz y del arreglo político entre las partes de Bosnia y Herzegovina. UN وينبغي الحرص بأكثر من أي وقت مضى على إبراز العناصر التي يمكن أن تقرب فيما بين اﻷطراف؛ وهذا خليق بأن يشجع الذين يظهرون إرادة سياسية حقيقية، على ضمان أن يتحقق السلم والتسوية السياسية فيما بين اﻷطراف في البوسنة والهرسك.
    África, hoy más que nunca, necesita la solidaridad de la comunidad internacional para consolidar sus logros democráticos y los procesos de reforma económica en curso. UN إن افريقيا تحتاج اليوم بأكثر من أي وقت مضى إلى تضامن المجتمع الدولي من أجل دعم منجزاتها الديمقراطية وعمليات اﻹصلاح الاقتصادي الجارية فيها.
    más que nunca, las actividades de las Naciones Unidas deben estar más claramente centradas y estar suficientemente conectadas con otras partes del sistema. UN ويجب أن تكون أنشطة اﻷمم المتحدة بأكثر من أي وقت مضى أشد تركيزا وأن تربط ارتباطا فعليا بأنشطــــة أجــزاء المنظومة اﻷخرى.
    Hoy más que nunca estos elementos siguen siendo el meollo de nuestros esfuerzos colectivos por promover los objetivos proclamados solemnemente por esta Asamblea General el 27 de octubre de 1986. UN واليوم بأكثر من أي وقت مضى لا يزال هذان العنصران يمثلان لــب جهودنا الجماعية لتعزيــز اﻷهداف التي أعلنتها هذه الجمعية العامة رسميا بتاريخ ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٦.
    La comunidad internacional, inclinada ahora hacia el principio de la diplomacia preventiva, la consolidación y el mantenimiento de la paz, más que nunca debe orientar su acción sobre la base de los principios de la Carta, que se funda en el binomio indivisible de la responsabilidad colectiva y la igualdad jurídica de los Estados. UN وإذ ننتقل اﻵن إلى مبدأ الدبلوماسية الوقائية وتدعيم وصون السلم فان المجتمع الدولي عليه بأكثر من أي وقت مضى أن يبني عمله على أساس مبادئ الميثاق، وهي بدورهـــا تستنــــد إلــــى دعامتين غير قابلتين للتجزئة هما المسؤوليــــة الجماعيـــة وتساوي الدول قانونا.
    El cumplimiento de las normas internacionales básicas —el respeto de la soberanía y la integridad territorial, la no injerencia en los asuntos internos y la necesidad de resolver controversias por medios pacíficos en lugar de mediante la amenaza o la coacción es, hoy más que nunca, una necesidad urgente en los Balcanes. UN إن الامتثال للمعايير الدولية اﻷساسية أي احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وضرورة حل المنازعات بالوسائل السلمية وليس عن طريق التهديد أو اﻹكراه، يعد اﻵن حاجة ملحة في البلقان بأكثر من أي وقت مضى.
    En momentos en que las Naciones Unidas son llamadas más que nunca antes a accionar en pro de la paz y del bienestar de la humanidad, esta elección constituye un reconocimiento de la comunidad internacional no sólo a la consagración de Côte d ' Ivoire a la causa de la paz y la prosperidad sino también a su calidad personal de diplomático avezado. UN في الوقت الذي تُطالب فيه اﻷمم المتحدة بأكثر من أي وقت مضى بالتصرف حماية لمصلحة السلم ورخاء البشرية، يأتي هذا الانتخاب اعترافا من المجتمع الدولي لا بتفاني كوت ديفوار في خدمة قضية السلم والرخاء فحسب، بل أيضا بخصالكم الشخصية كدبلوماسي محنك.
    Hoy, más que nunca, en esa parte de África que ha atravesado las pruebas dolorosas de la inestabilidad y la guerra civil, este Comité Consultivo aparece como un instrumento valioso para la prevención de crisis y conflictos, que merece la atención y el apoyo de la comunidad internacional. UN واليوم، يبدو بأكثر من أي وقت مضى أن هذه اللجنة الاستشارية في ذلك الجزء من افريقيا الذي يعاني بشدة من انعدام الاستقرار ومن الحرب اﻷهلية ستكون أداة قيمة لمنع اﻷزمات والصراعات تستحق اهتمام المجتمع الدولي ودعمه.
    Hoy, con motivo del aniversario de nuestra Organización, que se caracteriza por la riqueza de su historia y especialmente por su experiencia, es más que nunca oportuno que la comunidad internacional saque las lecciones que se imponen a fin de echar los cimientos de nuevas esperanzas y, especialmente y sobre todo, para plasmar en la realidad las grandes visiones de la Organización en interés de nuestros pueblos. UN واليوم، وبمناسبة الاحتفال بالعيد الخمسين لمنظمتنا ذات التاريخ الحافل والتجارب المشهودة يحمل المجتمع الدولي بأكثر من أي وقت مضى أن يستخلص الدروس الضرورية ليبني عليها أملا جديدا، يحقق من خلاله قبل كل شيء المخطط الكبير الذي قصد لمنظمتنا أن تخدم به مصالح شعوبنا.
    Compartimos el criterio expresado por el Observador Permanente de Palestina en una reunión reciente del Comité en el sentido de que el pueblo palestino necesita ahora más que nunca al Comité en sus esfuerzos por hacer realidad sus derechos inalienables, especialmente el derecho a la libre determinación. UN ونشاطر الرأي الذي أعرب عنه المراقب الدائم لفلسطين في الاجتماع اﻷخير للجنة والذي مؤداه أن الشعب الفلسطيني يحتاج إلى اللجنة اﻵن بأكثر من أي وقت مضى في سعيه إلى إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، وخصوصا حقه في تقرير المصير.
    La función de la Asamblea, aún en materia de cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales con arreglo al Artículo 11 de la Carta, su prerrogativa en relación con el presupuesto de las Naciones Unidas y el nombramiento del Secretario General, exigen, más que nunca un examen en profundidad. UN وإن دور الجمعية العامة، حتى في المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين بموجب المادة١ ١ من الميثاق، وصلاحيتها المتصلة بميزانية اﻷمم المتحدة، ودورهــا في تعيين اﻷمين العام، أمور تتطلب المزيد من المناقشــات المعمقــة اﻵن بأكثر من أي وقت مضى.
    No obstante, estas fuerzas poderosas, que inexorablemente nos acercan y simultáneamente también nos alejan, engendran fragmentación, reactivan conflictos de larga data y amenazan más que nunca con marginar y dejar atrás a grandes segmentos de la humanidad en la marcha hacia el progreso. UN بيد أن هذه القوى الجبارة التي تشدنا معا تعمل في الوقت نفسه أيضا على تفريقنا عن بعض، مولدة نزعة التجزؤ، ومنبهة لصراعات قديمة العهد، ومهددة بأكثر من أي وقت مضى بتهميش قطاعات ضخمة من البشرية وتركها متخلفة عن ركب التقدم.
    Después de la descripción de los dolorosos acontecimientos que tienen lugar en mi país, es preciso señalar que la cuestión del subdesarrollo sigue siendo hoy más que nunca la causa principal de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وبعد هذا الاستعراض العام لﻷحــــداث الرهيبة التي ما زالت بلادي تقاسي منها، نحن مضطرون إلى أن نسجل أن مسألة التخلف تظل اليوم بأكثر من أي وقت مضى المصدر اﻷكبر للتهديدات التي يتعرض لها السلام واﻷمن الدوليان.
    Estamos convencidos de que los dirigentes del mundo libre deben evitar desaprovechar la singular oportunidad para la paz y la prosperidad mundiales que ofrecen los actuales acontecimientos históricos. Deben resistir la presión de los grupos de interés y estar dispuestos a servir a los intereses generales de sus naciones y las naciones del mundo, que hoy más que nunca requieren la apertura de mercados y la liberalización del comercio. UN ونحن مقتنعون بأنه يتعين على قادة العالم الحر أن يتجنبوا تضييع الفرصة الفريدة التي تتيحها التطورات التاريخية الراهنة لتحقيق السلم والرخاء العالميين، وعليهم أن يقاوموا ضغوط المجموعات صاحبة المصلحة، وأن يكونوا على استعداد لخدمة الصالح العام ﻷممهم وأمم العالم التي تتطلب اليوم بأكثر من أي وقت مضى فتح اﻷسواق وتحرير التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more