"بأكمله" - Translation from Arabic to Spanish

    • todo el
        
    • en su conjunto
        
    • en su totalidad
        
    • de todo
        
    • de toda
        
    • la totalidad
        
    • completo
        
    • entera
        
    • toda la
        
    • entero
        
    • en general
        
    • total
        
    • en todo
        
    • a todo
        
    • totalidad de
        
    Esta acción, sin embargo, no llega a todo el pueblo de Guatemala. UN غير أن هذا العمل لا يصل إلى شعب غواتيمالا بأكمله.
    Todos pueden ver las posibles repercusiones para todo el tejido del derecho del mar. UN إن العواقب المحتملة على نسيج قانون البحار بأكمله واضحة لكل ذي عينين.
    La Comunidad del Caribe (CARICOM) en su conjunto coincide con esta posición. UN وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الكاريبي بأكمله متفق علـــى ذلك.
    El proyecto de resolución en su totalidad fue aprobado por 29 votos contra ninguno y dos abstenciones. UN واعتمد مشروع القرار بأكمله ﺑ ٢٩ صوتا مقابل صفر وامتناع إثنين عن التصويت.
    Cabe señalar que la igualdad de géneros es un elemento fundamental de todo el programa. UN ولا بد من إظهار أن المساواة بين الجنسين تشكل عنصرا أساسيا للبرنامج بأكمله.
    Ese proceso ha mejorado la preparación y los resultados del presupuesto y ha logrado una mejor coordinación de toda la actividad. UN وقد أدت هذه العملية إلى تحسين عملية إعداد الميزانية وتحسين نواتج الميزانية وإلى إيجاد تنسيق أفضل للجهد بأكمله.
    Si se mira bien, esto significa que han cambiado todo el sistema de la justicia de menores jordana. UN وهو أمر، إن أمعنت النظر فيه، يعني أنهم غيروا نظام العدالة اﻷردني الخاص باﻷحداث بأكمله.
    Sólo unos pocos se oponían firmemente a todo el enfoque de los problemas del CCI que planteaba la administración. UN وقليلون منهم فقط هم الذين أبدوا معارضة شديدة لنهج اﻹدارة بأكمله إزاء مشاكل مركز التجارة الدولية.
    Se ha encendido una llama en esa zona, que puede convertirse en una conflagración de una magnitud capaz de afectar a todo el hemisferio. UN ﻷن حريقا اندلع في تلك المنطقة له القدرة على أن يحول نفسه الى محرقة قادرة على التهام نصف الكرة بأكمله.
    A juicio de Francia, el siguiente artículo podría sustituir todo el capítulo V: UN ترى فرنسا أنه يمكن الاستعاضة بالمادة التالية عن الفصل الخامس بأكمله:
    También en este caso, la misma palabra debería utilizarse en todo el texto. UN وفي هذه الحالة أيضاً، ينبغي استعمال الكلمة ذاتها في النص بأكمله.
    Parece especialmente apropiado hacerlo así en el caso de infracciones graves de obligaciones para con la comunidad internacional en su conjunto. UN ويبدو أن من الملائم بصفة خاصة مراعاة هذه العوامل في حالة الإخلال الجسيم بالتزامات واجبة للمجتمع الدولي بأكمله.
    Un enfoque cooperativo internacional para la conservación de nuestros recursos costeros y marinos beneficiaría no solamente a los Estados insulares sino al mundo en su conjunto. UN إن النهج التعاوني الدولي في المحافظة على مواردنا الساحلية والبحرية سيفيد الدول الجزرية والعالم بأكمله.
    La perseverancia y el papel continuos e incesantes del Secretario General de las Naciones Unidas merecen también el profundo reconocimiento de la comunidad internacional en su conjunto. UN وإن مثابرة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على نحو مستمر لا يتوقف وكذلك دوره يستأهلان التقدير العميق من المجتمع الدولي بأكمله.
    La suma de 1,0 millones de dólares pagada como gastos de apoyo a las organizaciones no gubernamentales fue imputable en su totalidad a gastos de SAO. UN أما المليون دولار الذي دفع بأكمله كتكاليف للدعم للمنظمات غير الحكومية فكان يتعلق بتكاليف الخدمات اﻹدارية والتشغيلية.
    A lo largo de todo el decenio de los noventa, aproximadamente el 14% de las mujeres fumaban más de 15 cigarrillos al día. UN وخلال عقد التسعينات الماضي بأكمله كانت نسبة 14 في المائة تقريبا من النساء يدخن أكثر من 15 سيجارة في اليوم.
    Debería haber una mayor responsabilidad del Consejo frente a la Asamblea con respecto a las decisiones y acciones que afectan los intereses de toda la comunidad internacional. UN ويجب أن يخضع مجلس اﻷمن للمزيد من المساءلة من قبل الجمعية العامة فيما يتعلق بالقرارات والاجراءات التي تؤثر على مصالح المجتمع الدولي بأكمله.
    Un estudio sobre la totalidad de un sector exige utilizar tantos recursos humanos que en el pasado la Comisión recurrió a estos estudios en contadas ocasiones. UN ويستلزم إجراء دراسة عن قطاع بأكمله قوة عاملة كبيرة، وبالتالي لم تضطلع اللجنة بذلك فيما مضى إلا في عدد محدود من الحالات.
    Le dije que el libro completo podía graficarse en una sola página. TED قلت له الكتاب بأكمله يمكن رسمه بيانيًّا في صفحة واحدة.
    La casa entera estaba destruida excepto esta habitación ¿ por qué ? Open Subtitles هذا المكان تم تحطيمه بأكمله ما عدا هذه الغرفة، لماذا؟
    Nunca ha existido un período en toda la historia de Asia en el que China y el Japón hayan sido simultáneamente Potencias fuertes. UN ولم تكن هنــاك على اﻹطلاق فترة في تاريخ آسيا بأكمله حظيت فيها الصين واليابان في نفس الوقت بمركز الدولة القويــة.
    Si los ves, te dicen que él puede disponer del mundo entero si quiere. Open Subtitles إن رأيتهم, ستفهم أنه بإمكانه أن يسيطر على العالم بأكمله إن أراد
    Cuando las mejoras de la educación benefician específicamente a la niña, mejora el sistema en general. UN فعندما يتم تحسين التعليم لتستفيد منه الفتيات خصوصا، فإن التحسن يتحقق في النظام بأكمله.
    Ello hace pensar que la única solución es la eliminación total del sistema. UN لذلك فمن اﻷفضل عدم إزاحة أية قشرة بل هدم البناء بأكمله.
    En la propia Cárcel Nacional, desde el inicio del año han fallecido 27 reclusos, casi el mismo número que en todo 1997. UN ومات ٢٧ سجينا منذ بداية العام في اﻹصلاحية الوطنية ذاتها، وهو عدد يقارب عدد الموتى في عام ١٩٩٧ بأكمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more