Por el contrario, los delitos de terrorismo frecuentemente se cometen en Estados con sistemas sociales e infraestructuras institucionales que funcionan. | UN | وأما جرائم الإرهاب، في المقابل، فغالبا ما تقع في دول تتمتع بأنظمة اجتماعية وهياكل أساسية مؤسسية صالحة. |
- No, señor, es sólo que sus sistemas de teledirección de torpedos son muy buenos. | Open Subtitles | لا يا سيدتي، إن الأمر يتعلق بأنظمة توجيه القذائف لديهم، إنها جيدة حقاً |
La misión del equipo IMT1a se centró en examinar el sector de los sistemas de propulsantes líquidos y tecnologías conexas. | UN | وتركز اهتمام الفريق على المجال المتعلق بأنظمة الدفع بالوقود السائل وما يتصل بها من تكنولوجيات. |
Toda recomendación sobre los regímenes de tipos de cambio debe tener en cuenta las condiciones económicas de cada país. | UN | وأي توصيات تتعلق بأنظمة أسعار الصرف يجب أن تراعي الظروف الاقتصادية في كل بلد. |
Mantenimiento de las normas del OIEA en materia de transporte respecto del material radiactivo y asistencia para su debida aplicación. | UN | برنامــج اﻷمــم المتحـ ـدة الانمائي الاحتفاظ بأنظمة الوكالة الموضوعة لنقل المواد المشعة والمساعدة على تنفيذها تنفيذا سليما. |
En relación con la protección del medio ambiente, Taiwán cumple los reglamentos previstos para su protección, desde hace largo tiempo, y ha dedicado esfuerzos encaminados al logro de un desarrollo sostenible a escala mundial. | UN | وفي مجال حماية البيئة، تلتزم تايوان منذ وقت بعيد بأنظمة حماية البيئة، كما تبذل جهودا من أجل التنمية العالمية المستدامة. |
Consideraciones relativas al proyecto de reglamento sobre la prospección y exploración de sulfuros polimetálicos y costras ricas en cobalto en la Zona | UN | الاعتبارات المتعلقة بأنظمة التنقيب واستكشاف الكبريتيدات المؤلفة من عدة معادن والطبقات الغنية بالكوبالت في المنطقة |
En lo que respecta a los sistemas vectores, el Régimen de control de la tecnología de misiles impone a los proveedores restricciones a corto plazo y una limitación de categorías. | UN | ففيما يتعلق بأنظمة النقل فإن نظام مراقبة تكنولوجية القذائف يفرض على المورد قيودا قصيرة اﻷجل وفئة محدودة من المنقولات. |
El FNUAP también participa en el grupo de trabajo del Grupo Consultivo Mixto de Políticas sobre sistemas de verificación de la gestión. | UN | ويشترك الصندوق أيضا في الفريق العامل المعني بأنظمة المراجعة اﻹدارية التابع للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Por el momento, para facilitar el acceso, se instalarán sistemas más pequeños en Kigali y Arusha. | UN | وفي الفترة البينية، سيحتفظ بأنظمة أصغر حجما في كيغالي وأروشا يمكن الرجوع إليها بسهولة. |
En su condición de único órgano negociador para el desarme multilateral, la Conferencia de Desarme podría desempeñar una función crucial en las negociaciones de medidas mundiales sobre armamentos y sistemas de armamentos convencionales específicos. | UN | وبمقدور مؤتمر نزع السلاح، بصفته الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح، أن يقوم بدور هام للتفاوض بشأن تدابير عالمية معنية بأنظمة أسلحة تقليدية وأنظمة أسلحة، محددة. |
:: Proporcionan sistemas de energía renovable descentralizados a las zonas rurales; | UN | :: تزويد المناطق الريفية بأنظمة غير مركزية للطاقة المتجددة؛ |
En el año 2000 emergió una nueva cultura institucional, apoyada por sistemas de información fáciles de usar y políticas de movilización de recursos. | UN | ففي عام 2000 برزت ثقافة تنظيمية جديدة مدعومة بأنظمة معلومات سهلة الاستعمال وبسياسات لتعبئة الموارد. |
Cumple estrictamente con todos los regímenes de embargo de armas de las Naciones Unidas y con una moratoria regional a la fabricación y transferencia de armas. | UN | وسيراليون تلتزم بدقة بأنظمة حظر الأسلحة التي وضعتها الأمم المتحدة وبوقف اختياري إقليمي لإنتاج، ونقل، الأسلحة. |
Asimismo, es fundamental que se respeten las garantías procesales en relación con los regímenes de sanciones del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى نحو مماثل، فإن اتباع الإجراءات القانونية الواجبة أمر أساسي فيما يتصل بأنظمة الجزاءات لمجلس الأمن. |
Al igual que otras opciones de política, este tipo de acuerdo tiende a ser más efectivo cuando se lo combina con normas y otras políticas. | UN | وتكون هذه الاتفاقات، على غرار غيرها من خيارات السياسة العامة، أكثر فعالية عندما تقترن بأنظمة وسياسات أخرى. |
Esos bancos estatales observan estrictamente las normas y reglamentaciones del Banco de Pagos Internacionales. | UN | وتتقيد هذه المصارف الحكومية تقيدا دقيقا بأنظمة ولوائح مصرف التسويات الدولية. |
Aunque el complejo de las Naciones Unidas no está jurídicamente obligado por los reglamentos del país anfitrión, la Organización los acata de manera voluntaria. | UN | وحتى لو كان مجمع الأمم المتحدة غير ملزم قانونا بأنظمة البلد المضيف، فإن المنظمة تراعي هذه الأنظمة طواعية. |
En muchos casos la minería es sumamente peligrosa para los trabajadores, pues no se cumplen los reglamentos de seguridad e higiene. | UN | 55 - والتعدين في كثير من الحالات خطر جدا على العمال، عندما لا يجري التقيد بأنظمة السلامة والصحة. |
El reclamante alega que tuvo que hacer esos reembolsos de conformidad con el reglamento del servicio exterior de los Países Bajos, por el que se rigen las relaciones de empleo entre el reclamante y su personal diplomático. | UN | ويؤكد المطالب أنه كان مطالباً بسداد هذه المدفوعات عملاً بأنظمة الخدمة الخارجية الهولندية التي تنظم علاقة العمل بين المطالِب وموظفيه الدبلوماسيين. |
La Comisión Consultiva coincide con la Junta en que el UNICEF debe ajustarse a la normativa de la Organización. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية مع المجلس على ضرورة أن تتقيد اليونيسيف بأنظمة المنظمة وقواعدها. |
El funcionario especializado en armas de fuego y explosivos participó recientemente en la primera reunión del proyecto de las Naciones Unidas sobre reglamentación de las armas de fuego, organizada por la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal. | UN | وقد شارك الضابط المختـص باﻷسلحـة والمتفجرات مؤخرا في الاجتماع اﻷول لمشروع اﻷمــم المتحــدة الخاص بأنظمة اﻷسلحة الناريــة الـذي نظمه فــرع منــع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Sin embargo, la Junta recomienda a la Administración que delegue, con criterio selectivo, mayor autoridad a las misiones que hayan demostrado un cabal cumplimiento de los estatutos y reglamentos de las Naciones Unidas y otras directrices. | UN | على أن المجلس يوصي بأن تفوض الإدارة، بصورة انتقائية، مزيدا من السلطة للبعثات التي أظهرت تقيدا كاملا بأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وتوجيهاتها الأخرى. |
En cuanto a la evaluación de la actuación profesional, aunque se han logrado progresos, no hay una práctica común para todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بأنظمة تقييم الأداء، وبالرغم من إحراز تقدم في هذا المجال، لا توجد ممارسة مشتركة على نطاق المنظومة. |