"بأنه حتى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que incluso
        
    • que al
        
    • que hasta
        
    • que para
        
    • que aun
        
    • que aunque
        
    Esas expectativas están basadas en nuestra creencia de que incluso conflictos tan largos y difíciles como los de esa región pueden solucionarse en principio y pueden arreglarse por medios pacíficos. UN وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية.
    La oradora tenía conciencia de que incluso en los países que aplicaban políticas muy liberales en materia de IED algunas industrias quedaban fuera del alcance de la actividad inversionista. UN واعترفت بأنه حتى في البلدان التي لها سياسات تحررية جداً في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر ما زال عدد من الصناعات منغلقا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    No obstante, no albergamos ilusiones en el sentido de que incluso la asistencia más generosa pueda ser el único vehículo para el cambio social y económico. UN ومع ذلك، لا تعتورنا أوهام بأنه حتى المساعدات السخية يمكنها أن تكون اﻵلية الوحيدة للتغيير الاجتماعي والاقتصادي.
    Se informó a la Comisión de que al 31 de diciembre de 1992, las contribuciones 93-11944 S 040393 040393 /... pendientes de pago para la ONUSAL ascienden a 11.593.125 dólares. UN وقد أبلغت اللجنة بأنه حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بلغت الاشتراكات المقررة غير المسددة للبعثة ١٢٥ ٥٩٣ ١١ دولارا.
    Me entristece comunicar que hasta la fecha se ha confirmado la muerte de 34 personas, y miles más han sufrido heridas graves. UN ويحزنني أن أبلغ بأنه حتى اليوم تأكد موت ٣٤ شخصـــا، بينمــا أصيــب اﻵلاف باصابات بالغة.
    Cada uno de ellos admite que, para continuar construyendo juntos la Nueva Caledonia del mañana, un plebiscito que unifique conviene más que un plebiscito que divida. UN والجميع يعترف بأنه حتى نواصل معا بناء كاليدونيا الجديدة المستقبلية، يستحسن إجراء عملية استشارية تجمﱢع بين الناس بدلا من عملية تفرق بينهم.
    Sin embargo, hay pruebas de que incluso el consumo de drogas con fines experimentales puede ser perjudicial. UN غير أن الدلائل توحي بأنه حتى تعاطي العقاقير بصورة تجريبية ربما يكون مضرا.
    En cuarto lugar, se ha reconocido que, incluso en las mejores circunstancias, la eliminación de las minas terrestres y las municiones sin detonar será una tarea ingente. UN رابعا، لقد أقر بأنه حتى في ظل أفضل الظروف، ستكون إزالة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة مهمة ضخمة.
    Por último, también existe la percepción de que incluso los miembros permanentes han sido más sensibles que antaño a la crítica sobre el carácter cerrado de las labores del Consejo. UN علاوة على ذلك، هناك أيضا شعور بأنه حتى الأعضاء الدائمين باتوا أكثر استجابة من أي وقت مضى للانتقاد الموجه إليهم فيما يتعلق بالطابع المنغلق لعمل المجلس.
    Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que, incluso si se rechaza una demanda encaminada a recuperar los bienes inmuebles, el procedimiento administrativo proporcionaría la posibilidad de percibir una indemnización equivalente. UN وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو رُفِضت الدعوى المقدمة لأجل استعادة ملك ما، فإن هذا الإجراء الإداري يتيح إمكانية الحصول على تعويض مكافئ.
    La crisis financiera asiática también sirvió para recordar que incluso los países que tenían una sólida trayectoria económica podían ser vulnerables ante los choques externos perjudiciales si se abrían con demasiada rapidez a la economía internacional. UN كما أن الأزمة المالية الآسيوية كانت بمثابة نذير بأنه حتى البلدان ذات الأداء الاقتصادي القوي يمكن أن تصبح عرضة للتأثر بالصدمات الخارجيـة الضارة إذا ما انفتحت بسرعة مفرطة على الاقتصاد الدولي.
    Los gobiernos también deben reconocer que incluso las personas con ingresos apenas superiores a los umbrales de pobreza económica aceptados internacionalmente siguen siendo vulnerables a una recaída en la pobreza. UN ويجب على الحكومات أن تعترف أيضا بأنه حتى أولئك السكان الذين يعيشون بالكاد فوق خط فقر الدخل الدولي لا يزالون عرضة للوقوع في براثن الفقر.
    Y les tranquilizará saber que incluso matemáticos bastante distinguidos piensan lo mismo. TED وقد تشعرون بالارتياح عندما تعلمون بأنه حتى الرياضيون المتميزون في الواقع يعتقدون ذلك.
    En vez de eso, tienes que reconocer... que incluso el mundo material a nuestro alrededor... las sillas, las mesas, los cuartos, la alfombra, incluso la cámara... todos ellos no son nada más que posibles movimientos del estado consciente. Open Subtitles و بدلاً عنه عليك أن تستكشف.. بأنه حتى العالم المادي من حولنا.. الكراسي , الطاولات , الغرف الأغطية, و حتى الكاميرا..
    La Comisión fue informada de que, al 31 de diciembre de 1999, la situación de caja era de 12,3 millones de dólares. UN 11 - وأبلغت اللجنة بأنه حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999، بلغ الموقف النقدي 12.3 مليون دولار.
    También se informó a la Comisión de que, al 28 de febrero de 2003, sólo se habían desplegado 30 de las 46 aeronaves previstas en el presupuesto. UN كذلك أبلغت اللجنة بأنه حتى 28 شباط/فبراير 2002لم ينشر من الطائرات الـ 46 المدرجة في الميزانية سوى 30 طائرة.
    Tenemos el placer de informarle de que al 13 de diciembre de 2006, 72 países se han adherido a la declaración conjunta. UN ويسرنا أن نحيطكم علما بأنه حتى 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 بلغ عدد البلدان المؤيدة للبيان المشترك 72 بلدا.
    Informó al Comité de que hasta la fecha 60 países habían ratificado la Convención o se habían adherido a ella. UN وأبلغ اللجنة بأنه حتى ذلك الحين بلغ عدد البلدان التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها ٦٠ بلدا.
    Quisiera señalar que hasta la fecha no se ha recibido contribución alguna para el Fondo Fiduciario de la Misión Civil Internacional de Asistencia a Haití. UN وأود الإبلاغ بأنه حتى هذا التاريخ لم ترد أي مساهمة للصندوق الاستئماني للبعثة.
    También quisiera informar a la Comisión de que hasta esta mañana la Secretaría había recibido 51 proyectos de resolución o decisión. UN أود أيضا أن أبلغ اللجنة بأنه حتى صباح اليوم تلقت الأمانة العامة 51 مشروع قرار أو مقرر.
    La reunión reconoció también que para que la Comisión del Océano Índico pudiese llevar a cabo estas tareas, era necesario reforzarla. UN وأعرب الاجتماع أيضا عن تسليمه بأنه حتى يتسنى للجنة القيام بمهامها، فإن تعزيزها مسألة ذات أهمية أساسية.
    La comunicante alega que aun cuando sólo sean muy remotas las posibilidades de procesamiento, ya ello constituiría un peligro real. UN وتدفع مقدمة البلاغ بأنه حتى لو كانت فرصة محاكمته بعيدة، فإن ذلك سيشكل مخاطرة حقيقية.
    Sabes que aunque nos vayamos de Pawnee, Ann siempre será tu mejor amiga. Open Subtitles تعلمين بأنه حتى لو غادرنا بوني آن ستبقى صديقتكي العزيزة دائما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more