Otra delegación destacó que no debía aplicarse al marco de cooperación mundial el formato de un marco de cooperación por países. | UN | وصرح وفد آخر بأنه لا ينبغي تطبيق شكل إطار التعاون القطري على إطار التعاون العالمي. |
Otra delegación destacó que no debía aplicarse al marco para la cooperación mundial el formato de un marco de cooperación por países. | UN | وصرح وفد آخر بأنه لا ينبغي تطبيق شكل إطار التعاون القطري على إطار التعاون العالمي. |
La Conferencia Europea también considera que no debe olvidarse nunca el Holocausto. | UN | كما يعتقد المؤتمر الأوروبي بأنه ينبغي عدم نسيان الهولوكوست أبداً. |
A medida que la mundialización se acelera de muchas maneras, las Naciones Unidas deben recordar al mundo que no se debe olvidar a nadie. | UN | ومع تسارع خطوات العولمة من نواح كثيرة، فإنه يجب على الأمم المتحدة أن تذكر العالم بأنه لا ينبغي أن ينسى أحد. |
Por otra parte, la oradora estaba convencida de que no debería permitirse la formulación de reservas al protocolo. | UN | وقالت إن وفدها مقتنع بأنه لا ينبغي السماح بإبداء أية تحفظات على البروتوكول. |
Expresaron su convicción de que no se deben adoptar medidas que puedan poner en peligro la delicada naturaleza del proceso en curso en el Sudán. | UN | وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأنه لا ينبغي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرِّض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
56. Varias delegaciones estimaron que no se debía proceder con la integración hasta que ésta se hubiera examinado a fondo en el Comité. | UN | ٦٥ - وأعرب عدد من الوفود عن اعتقاده بأنه لا ينبغي مواصلة عملية اﻹدماج بعد اﻵن إلى أن تناقش مناقشة متعمقة في اللجنة. |
Los Ministros también reiteraron que no se deben utilizar los alimentos como instrumento de presión política y económica. | UN | 271 - وكرر الوزراء أيضا موقفهم بأنه لا ينبغي استخدام الغذاء كأداة للضغط السياسي والاقتصادي. |
La experiencia de Suecia y Finlandia, que sufrieron una crisis financiera en los años 1990, apoya la idea de que no se deberían adoptar medidas de austeridad hasta que la recuperación esté en marcha. | UN | وكانت للسويد وفنلندا اللتين عانتا من أزمة مالية في التسعينات من القرن الماضي تجربةٌ تؤيد الرأي القائل بأنه لا ينبغي تنفيذ برامج تقشفية ما لم يكن الانتعاش قد قطع شوطا لا بأس به. |
Se indicó que no debía adoptarse una definición hasta que no hubiera culminado el estudio de la práctica de los Estados. | UN | وقد طُرح الرأي بأنه لا ينبغي اعتماد تعريف في هذا الصدد إلا بعد إنجاز دراسة ممارسات الدول. |
Ahora bien, se expresó también el parecer de que no debía facultarse a las partes para incrementar, por vía contractual, las obligaciones del cargador. | UN | بيد أنه أُعرب أيضا عن الرأي القائل بأنه لا ينبغي أن يكون ممكنا للأطراف أن يزيدوا التزامات الشاحن. |
No obstante, en general se reconoció que no debía descartarse la posibilidad de que la Comisión participara. | UN | بيد أن الوفود سلمت عموما بأنه لا ينبغي استبعاد إمكانية دور تضطلع به اللجنة. |
Sí, sí, él dijo que no debía tratar de detenerlo. | Open Subtitles | أجل ، أجل ، لقد قال بأنه لا ينبغي علىّ محاولة إيقافه |
Con respecto al mecanismo de solución de controversias previsto en el proyecto de artículos, se observó que no debía prejuzgarse su eficacia por considerar que los Estados no iban a aceptar una solución de controversias obligatoria en esa esfera. | UN | ١٢٦ - وفيما يتعلق باﻵلية المتوخاة في مشاريع المواد لتسوية المنازعات، أفاد تعليق بأنه لا ينبغي الحكم مسبقا على فعاليتها استنادا إلى أن الدول لن تقبل بتسوية المنازعات في هذا الميدان تسوية ملزمة. |
Se dijo, como respuesta, que la Ley Modelo se basaba en el criterio de que no debía intentarse obligar a ninguna de las partes a conciliar. | UN | وقيل أيضا ردا على ذلك ان القانون النموذجي يستند إلى السياسة العامة التي تقضي بأنه لا ينبغي القيام بأي مسعى لاكراه أي طرف على اللجوء إلى التوفيق. |
Creemos que no debe haber lugar para el enfrentamiento. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي ألا يكون هناك مجال للمواجهة. |
En segundo lugar, creemos que no debe haber disparidades en las medidas de financiación para lograr cada objetivo de desarrollo del Milenio. | UN | ثانيا، نؤمن بأنه ينبغي ألاّ تكون هناك فجوات في إجراءات التمويل لتحقيق كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, la Comisión ha tomado nota de las seguridades del Iraq de que no debe considerarse que este incidente sea en modo alguno motivado políticamente y de su compromiso de velar por que no se repitan incidentes análogos. | UN | ومع ذلك فقد لاحظت اللجنة تأكيدات العراق بأنه ينبغي ألا ينظر الى هذه الحادثة بأي حال من اﻷحوال على أن وراءها دوافع سياسية، وتعهدها بضمان عدم تكرار وقوع حوادث مماثلة. |
Por último, el Código establece que los programas espaciales no deben servir de pantalla para programas balísticos, pero reconoce que no se debe privar a los Estados de la utilización del espacio con fines pacíficos. | UN | وفي النهاية، في الوقت الذي تؤكد فيه المدونة أن البرامج الفضائية يجب ألا تُستغل لإخفاء برامج القذائف التسيارية، فإنها تقر بأنه لا ينبغي منع الدول من استخدام الفضاء لأغراض سلمية. |
Creemos firmemente que no se debe ampliar el grupo privilegiado de detentadores del veto, sancionado hace 50 años como una excepción especial al principio de la igualdad soberana. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا ينبغي توسيع المجموعة المتميزة ممن يتمتعون بحق النقص التي أقِرت قبل خمسين عاما كاستثناء خاص من مبدأ المساواة في السيادة. |
Otras creían que no debería volverse sobre esta cuestión año tras año. | UN | وأعرب بعض الوفود عن الرأي بأنه لا ينبغي تناول هذه القضية سنة بعد أخرى. |
Expresaron su convicción de que no se deben adoptar medidas que puedan poner en peligro la delicada naturaleza del proceso en curso en el Sudán. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأنه لا ينبغي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرِّض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Pese a esa percepción del aumento del riesgo, el 77% seguían considerando que no se debía armar a los observadores militares, ni siquiera a los que prestaban sus servicios en misiones establecidas de acuerdo con el Capítulo VII de la Carta. | UN | ورغم وجود تصور بزيادة الخطر، أبدى 77 في المائة من المجيبين أنهم مقتنعون بأنه لا ينبغي تسليح المراقبين العسكريين حتى إذا كانوا يمارسون الخدمة في بعثات مشكلة وفقا للفصل السابع. |
La labor de la Comisión y del Relator Especial es ciertamente valiosa, pero se la debe examinar teniendo en cuenta los antecedentes sobre el consenso alcanzado en la Comisión en el sentido de que no se deberían cambiar las disposiciones pertinentes de las Convenciones de Viena de 1969, 1978 y 1986. | UN | فأعمال اللجنة والمقرر الخاص هي ذات قيمة بالتأكيد، لكن لا بد من إعادة النظر فيها على أساس توافق الآراء فيما بين أعضاء اللجنة بأنه لا ينبغي إدخال أي تغيير على الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا لأعوام 1969 و 1978 و 1986. |