Posteriormente, la Mesa fue informada por su Presidente de que se estaba considerando la posibilidad de reprogramar el debate general. | UN | وفي أعقاب ذلك، أبلغ رئيس المكتب الأعضاء بأنه يجري النظر في إمكانية إعادة تحديد موعد المناقشة العامة. |
Colombia comunicó que se estaba redactando una ley que aumentaba las penas por la desviación de sustancias químicas fiscalizadas. | UN | وأفادت كولومبيا بأنه يجري في الوقت الراهن صوغ قانون يشدد العقوبات المتعلقة بتسريب الكيماويات الخاضعة للمراقبة. |
Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
Tiene entendido que se están constituyendo y armando patrullas civiles de defensa en aldeas aisladas. | UN | فهو على علم بأنه يجري تشكيل دوريات الدفاع المدني وتسليحها في القرى النائية. |
Destaca también que se está elaborando un plan de seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بأنه يجري إعداد خطة تمهيدية كمتابعة للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة الذي عقد في بكين، |
La administración de la CEPA informó que se estaba aplicando esta recomendación. | UN | أبلغت إدارة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بأنه يجري حاليا تنفيذ التوصية. |
También se informó a la Comisión Consultiva que se estaba llevando a cabo un examen amplio de los criterios que regulaban el pago de indemnizaciones por muerte e invalidez. | UN | كما أبلغت اللجنة بأنه يجري القيام باستعراض شامل بشأن معايير دفع مطالبات الوفاة والعجز. |
En este contexto, se informó a la Comisión Consultiva de que se estaba preparando un programa de esa índole. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري وضع مجموعة برامج حاسوبية لهذا الغرض. |
Se informó a la Comisión Consultiva que se estaba examinando esa función y que el Centro tal vez se trasladaría a otro lugar. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية بأنه يجري حاليا استعراض هذه الوظيفة وبأن المركز قد ينقل إلى مكان آخر. |
La Directora también informó a las delegaciones de que se estaba llevando a cabo una evaluación de la efectividad y eficiencia de la metodología de encuestas de grupos basadas en varios indicadores. | UN | وأبلغت الوفود كذلك بأنه يجري حاليا تقييم كفاءة منهجية الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات وفاعليتها. |
La Directora también informó a las delegaciones de que se estaba llevando a cabo una evaluación de la efectividad y eficiencia de la metodología de encuestas de grupos basadas en varios indicadores. | UN | وأبلغت الوفود كذلك بأنه يجري حاليا تقييم كفاءة منهجية الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات وفاعليتها. |
Se informó a la Comisión de que se estaban preparando directrices internas para reducir al mínimo los riesgos del PNUD en esta esfera. | UN | وأعلمت اللجنة بأنه يجري إعداد مبادئ توجيهية داخلية من أجل التقليل من المخاطر التي يتعرض لها البرنامج في هذا المجال. |
El Relator Especial se puso directamente en contacto con el Gobierno del Brasil, que contestó que se estaban adoptando diversas medidas para afrontar la situación. | UN | واتصل المقرر الخاص مباشرة بالحكومة البرازيلية، وردت الحكومة بأنه يجري اتخاذ تدابير مختلفة لمعالجة الحالة. |
Se informó a la Junta de que se estaban adoptando las medidas necesarias. | UN | وأبلغ المجلس بأنه يجري اتخاذ اﻹجراء اللازم في هذا الشأن. |
Sobre la base de los contactos realizados hasta la fecha, cree que se están siguiendo procedimientos bien establecidos. | UN | وبناء على الاتصالات التي جرت حتى الآن، فلديه انطباع بأنه يجري اتباع إجراءات معترف بها. |
Me complace informar de que se están logrando avances positivos en todos esos frentes. | UN | ويسرني أن ابلغ بأنه يجري إحراز تقدم طيب على جميع هذه الجبهات. |
Destaca también que se está elaborando un plan de seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بأنه يجري إعداد خطة تمهيدية كمتابعة للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة الذي عقد في بكين، |
Por consiguiente, puedo informar de que se está avanzando pero que todavía no se han encontrado soluciones ni un acuerdo general. | UN | وبوسعي إذن أن أذكر بأنه يجري تحقيق التقدم، إلا أنه لم يتم العثور بعد على حلول واتفاقات واسعة النطاق. |
Me dijeron también que se había solicitado a la Secretaría y a las Salas que aumentasen las horas estimadas. | UN | وقد أُبلغت أيضا بأنه يجري تقديم طلبات إلى قلم المحكمة وإلى هيئات المحكمة لزيادة الساعات التقديرية. |
Se informó a la Junta de que se habían adoptado medidas para adquirir las partes necesarias de manera que se pudiera poner a funcionar el equipo. | UN | وأبلغ المجلس بأنه يجري اتخاذ اجراء لشراء اﻷجزاء الناقصة الضرورية حتى يمكن للمعدات أن تعمل في القريب. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que estaba considerando la posibilidad de construir una planta de purificación y embotellamiento de agua. | UN | 38 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري الآن النظر في إنشاء محطة لتنقية المياه وتعبئتها في زجاجات. |
Por otra parte, parece ser que se alienta el asentamiento de árabes en Kirkuk, con lo que está aumentando su porcentaje. | UN | وفي الوقت نفسه، يقال بأنه يجري تشجيع العرب على الاستقرار في كركوك؛ فنسبتهم آخذة في الزيادة. |