"بأن أصحاب البلاغ" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que los autores
        
    • de que los peticionarios
        
    • que el caso de los autores
        
    • ha considerado que los autores
        
    3.7 Australia no ha presentado ninguna prueba o fundamentación de que los autores representen una " amenaza sumamente grave " que justifique su expulsión de Australia para proteger a la comunidad, ni de que no existan otros medios menos constrictivos para proteger a la comunidad. UN 3-7 ولم تقدم أستراليا أي دليل أو إثبات بأن أصحاب البلاغ يشكلون " خطراً جسيماً للغاية " مما يبرر ضرورة إبعادهم من أستراليا لحماية المجتمع، أو أنه لا يوجد أي سبيل أقل قسوة يمكنه به كفالة هذه الحماية.
    3.7 Australia no ha presentado ninguna prueba o fundamentación de que los autores representen una " amenaza sumamente grave " que justifique su expulsión de Australia para proteger a la comunidad ni de que no existan otros medios menos constrictivos para proteger a la comunidad. UN 3-7 ولم تقدم أستراليا أي دليل أو إثبات بأن أصحاب البلاغ يشكلون " خطراً جسيماً للغاية " مما يبرر ضرورة إبعادهم من أستراليا لحماية المجتمع، أو أنه لا يوجد أي سبيل أقل قسوة يمكنها به كفالة هذه الحماية.
    3.3. El 11 de abril de 2006, el abogado informó al Comité de que los autores habían obtenido un visado de protección temporal y que en consecuencia no era necesario seguir adelante con la comunicación en relación con el artículo 7. UN 3-3 وفي 11 نيسان/أبريل 2006، أبلغ المحامي اللجنة بأن أصحاب البلاغ منحوا تأشيرة حماية مؤقتة ومن ثم لم يعد من اللازم مواصلة النظر في البلاغ فيما يتعلق بالمادة 7.
    Por lo que se refiere a la afirmación del Estado Parte de que los peticionarios no volvieron a presentar su denuncia ante otro fiscal después de que ésta fuera desestimada por el fiscal del distrito, el Comité observó que el fiscal del distrito había desestimado el caso por no tener jurisdicción sobre un acto del concejo municipal. UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يتقدموا بشكوى جديدة إلى مدّع عام آخر بعد أن رفض المدّعي العام للمقاطعة طلبهم الأول، لاحظت اللجنة أن المدّعي العام للمقاطعة رفض البلاغ لأنه لا يملك اختصاص النظر في فعل قام به مجلس البلدية.
    Por último, en cuanto a la conclusión de que el caso de los autores no fue objeto de ninguna revisión efectiva en la Corte Suprema, que prácticamente excluyó la presentación de cualquier prueba nueva, el Estado Parte sostiene que esa Corte no es un investigador judicial de hechos ni tiene la obligación de repetir el proceso ante los tribunales de primera instancia. UN وأخيراً، فيما يتعلق بالاستنتاج القائل بأن أصحاب البلاغ لم يستفيدوا من إعادة نظر حقيقية في الحكم أمام المحكمة العليا، التي منعت عملياً تقديم أي دليل جديد، تدفع الدولة الطرف بأن مهمة هذه المحكمة ليست " تقرير " الوقائع وليست ملزمة بتكرار المرافعات التي أجريت أمام المحاكم الابتدائية.
    4.2 Teniendo en cuenta que se ha considerado que los autores son refugiados, se les debe otorgar protección en virtud del derecho internacional y no pueden ser devueltos a sus países de origen. UN 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ يتمتعون بوضع اللاجئ، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    En cuanto al argumento del Estado Parte de que los autores presentaron sus solicitudes fuera de plazo, éstos indican que el contrato de construcción no se firmó hasta enero de 2003, o sea, cerca de dos años después de que se hubieran dirigido a la Comisión Nacional de Derechos Humanos. UN 5-7 أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ قدموا شكواهم بعد فوات الأوان، أشار أصحاب البلاغ إلى أن عقد البناء لم يُوقّع إلا في شهر كانون الثاني/يناير 2003، أي بعد عامين تقريباً من قيامهم بتقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    6.3. En cuanto al argumento del Estado Parte de que los autores habían presentado una denuncia ante otro procedimiento de examen o arreglo internacional, el Comité señala que las reclamaciones de los autores ante el Banco Asiático de Desarrollo no se basaron en alegaciones de que se hubieran violado derechos recogidos en el Pacto. UN 6-3 وبالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ قد قدموا شكوى في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، تلاحظ اللجنة أن الشكاوى التي قدمها أصحاب البلاغ إلى مصرف التنمية الآسيوي لم تكن تستند إلى ادعاءات بانتهاك الحقوق التي ينص عليها العهد.
    El Estado parte también informa al Comité de que consultó a los representantes legales de los autores para el reembolso de los gastos legales incurridos en la sustanciación del caso ante el Comité y fue informado por estos de que los autores no habían hecho ninguna reclamación con respecto a los gastos legales relacionados con la presente comunicación. UN وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضا بأنها تشاورت مع الممثلين القانونيين لأصحاب البلاغ بهدف تسديد أية نفقات قانونية تكبدوها من جراء النزاع المرفوع أمام اللجنة في سياق هذه القضية، وأن الممثلين القانونيين أبلغوها بأن أصحاب البلاغ ليس لهم أي مطلب بخصوص النفقات القانونية المتصلة بهذا البلاغ.
    En una carta subsiguiente, de fecha 15 de febrero de 1993, los autores indican que una decisión reciente del Tribunal Supremo invalida el argumento del Estado parte de que los autores tendrían locus standi ante los tribunales sobre la base de las denuncias formuladas con arreglo al artículo 27 del Pacto. UN وفي رسالة لاحقة مؤرخة ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٣، يفيدون بأن المحكمة العليا أصدرت مؤخرا قرارا يبطل ادعاء الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ سيكون لهم حق المثول أمام المحاكم بناء على الدعاوى المرفوعة بموجب المادة ٢٧ من العهد.
    En lo que respecta al argumento del Estado Parte de que los autores no son víctimas en el sentido del Protocolo Facultativo, el abogado recuerda que los autores representan a personas que son miembros de confesiones religiosas determinadas que no reciben ningún tipo de fondos de la provincia de Ontario para educar a sus hijos de conformidad con sus creencias religiosas. UN 5-3 وفيما يتعلق بقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بالمعنى المقصود في البروتوكول الاختياري يذكِّر المحامي بأن أصحاب البلاغ يمثلون أفراداً من طوائف دينية معينة لا تتلقى تمويلاً حكومياً من مقاطعة أونتاريو لتعليم أبنائها حسب معتقداتهم الدينية.
    En lo que respecta al argumento del Estado Parte de que los autores no son víctimas en el sentido del Protocolo Facultativo, el abogado recuerda que los autores representan a personas que son miembros de confesiones religiosas determinadas que no reciben ningún tipo de fondos de la provincia de Ontario para educar a sus hijos de conformidad con sus creencias religiosas. UN 5-3 وفيما يتعلق بقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بالمعنى المقصود في البروتوكول الاختياري يذكِّر المحامي بأن أصحاب البلاغ يمثلون أفراداً من طوائف دينية معينة لا تتلقى تمويلاً حكومياً من مقاطعة أونتاريو لتعليم أبنائها حسب معتقداتهم الدينية.
    Por consiguiente, el Tribunal de Apelación confirmó la conclusión del Tribunal Regional de que los autores no habían demostrado haber tomado todas las medidas razonables para hallar pruebas que sustentasen su solicitud de convalidación antes de su visita al castillo de Aich en octubre de 1965. UN ولذلك، وافقت محكمة الاستئناف على النتائج التي خلصت إليها المحكمة الإقليمية بأن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أنهم قد بذلوا كل الجهود المعقولة، قبل زيارتهم لقلعة آيش (Aich) في تشرين الأول/أكتوبر 1965، من أجل العثور على قرائن تدعم إثبات صحة دعواهم.
    3.10 El autor se remite a la observación del Comité en el asunto Rameka y otros c. Nueva Zelandia de que los autores no habían expuesto las razones por las que debiera considerarse a la Junta de Libertad Condicional insuficientemente independiente e imparcial a los efectos del artículo 9, párrafo 4, del Pacto. UN 3-10 ويشير صاحب البلاغ إلى ملاحظة اللجنة في قضية راميكا وآخرون ضد نيوزيلندا للإفادة بأن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي سبب يؤكد ضرورة اعتبار المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط مجلساً مستقلاً أو نزيهاً بما فيه الكفاية لأغراض الفقرة 4 من المادة 9 من العهد().
    3.10 El autor se remite a la observación del Comité en el asunto Rameka y otros c. Nueva Zelandia de que los autores no habían expuesto las razones por las que debiera considerarse a la Junta de Libertad Condicional insuficientemente independiente e imparcial a los efectos del artículo 9, párrafo 4, del Pacto. UN 3-10 ويشير صاحب البلاغ إلى ملاحظة اللجنة في قضية راميكا وآخرون ضد نيوزيلندا للإفادة بأن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي سبب يؤكد ضرورة اعتبار المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط مجلساً مستقلاً أو نزيهاً بما فيه الكفاية لأغراض الفقرة 4 من المادة 9 من العهد().
    11.4 El Comité señala la observación del Estado parte de que los autores no alegan haber sido torturados ni maltratados en la India y que la situación actual de los sijes en la India, y en particular la de otras personas que habían secuestrado aviones, ponía de manifiesto que los autores no estarían en peligro de ser sometidos a tortura si regresaban. UN 11-4 وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لا يدعون أنهم تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة في الهند، وأن الوضع الحالي للسيخ في الهند، ولا سيما وضع الأشخاص الآخرين الذين شاركوا في اختطاف الطائرتين يبيّن أن أصحاب البلاغ لن يواجهوا خطر التعذيب إذا اضطروا إلى العودة إلى الهند.
    Por último, en cuanto a la conclusión de que el caso de los autores no fue objeto de ninguna revisión efectiva en la Corte Suprema, que prácticamente excluyó la presentación de cualquier prueba nueva, el Estado Parte sostenía que esa Corte no es un investigador judicial de hechos, ni tiene la obligación de repetir las actuaciones de los tribunales de primera instancia. UN وأخيراً، فيما يتعلق بالاستنتاج القائل بأن أصحاب البلاغ لم يستفيدوا من إعادة نظر حقيقية في الحكم أمام المحكمة العليا، التي منعت عملياً تقديم أي دليل جديد، تدفع الدولة الطرف بأن مهمة هذه المحكمة ليست " امتحان " الوقائع وليست ملزمة بتكرار المرافعات التي أجريت أمام المحاكم الابتدائية.
    4.2 Teniendo en cuenta que se ha considerado que los autores son refugiados, se les debe otorgar protección en virtud del derecho internacional y no pueden ser devueltos a sus países de origen. UN 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ لاجئون، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    4.2 Teniendo en cuenta que se ha considerado que los autores son refugiados, se les debe otorgar protección en virtud del derecho internacional y no pueden ser devueltos a sus países de origen. UN 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ يتمتعون بوضع اللاجئ، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more