"بأن أية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que todo
        
    • que toda
        
    • que cualquier
        
    • que un
        
    • que cualesquiera
        
    Deseo reiterar aquí que todo plan de reforma que no reúna el apoyo potencial de los países africanos no recibirá el apoyo de China. UN أود أن أكرر هنا بأن أية خطة إصلاح ممكنة لا تدعمها البلدان الأفريقية لن تحصل على دعم الصين.
    Mi delegación desea advertir que todo intento por crear mecanismos alternativos sería incompatible con la letra y el espíritu del Acuerdo de Argel. UN ويود وفد بلادي التحذير بأن أية محاولة لإيجاد آليات بديلة لن تكون متسقة مع نص وروح اتفاق الجزائر.
    Se ha expresado el entendimiento común de que toda medida tendiente a resolver los problemas de la región, incluidas las sanciones, debe tener en cuenta la estabilidad política y económica de Europa sudoriental. UN وقد تم التعبير عن التفاهم المشترك بأن أية تدابير ترمي إلى تسوية مشاكل المنطقة، ومن بينها الجزاءات، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاستقــرار السياســي والاقتصــادي لجنوب شرقي أوروبا.
    Lo que ocurrió después con esas ideologías debe enviar un mensaje claro a las naciones en desarrollo, a saber, que toda democracia basada en principios foráneos termina en el fracaso, llevando a la crisis nacional y a la confusión. UN ويجب أن يكون ما حدث بعد ذلك لهذه اﻷيديولـــوجيات بمثابــــة رسالـــة واضحـة إلينــا، ولا سيما اﻷمم النامية، بأن أية ديمقراطيــة تقوم على مبادئ أجنبية تنتهي بالفشل، مؤدية إلى أزمات وبلبلة وطنية.
    La cuestión es Sr. Wallen, que... que cualquier viaje a Mobile Bay no estaria completa sin parar en Open Subtitles المقصد هو سيد والين بأن أية رحلة إلى موبيل لن تكتما بدون أن تتوقف في
    Mi delegación está convencida de que cualquier desarrollo genuino implica la realización de inversiones en educación para los niños y respeto a sus derechos básicos. UN إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية.
    Reconocemos que un aumento excesivo del número de miembros permanentes y no permanentes obstaculizaría la eficacia del Consejo. UN ونحن نعترف بأن أية زيادة مغالى فيها في عدد اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين من شأنها أن تعوق فعالية المجلس.
    Se aseguró al Comité que cualesquiera disposiciones del Pacto que no se consideraran de aplicación automática se integrarían en el derecho nacional y surtirían efecto por esa vía. UN وقد قدمت تأكيدات للجنة بأن أية أحكام في العهد لا تعتبر نافذة تلقائيا سوف يتم اعتمادها وإدراجها في القانون المحلي ووضعها موضع التنفيذ على هذا الأساس.
    Semejante actitud, además de denotar la hostilidad y los prejuicios del Relator Especial, comienza a sugerir que todo intento del Gobierno de cooperar con él es inútil. UN وبالتأكيد فإن هذا الموقف، بخلاف كونه عدائيا ومتحاملا، قد أخذ يعطي انطباعا بأن أية محاولة من جانب الحكومة للتعاون مع المقرر الخاص عديمة الجدوى.
    Compartimos la afirmación de que todo plan de reducción considerable del analfabetismo de adultos debe empezar por ampliar eficazmente la educación primaria para beneficiar a los niños y a las niñas que, de lo contrario, serán los analfabetos adultos del mañana. UN ونحن نؤيد البيان القائل بأن أية خطة كبيرة لخفض اﻷمية بين البالغين ينبغي أن تبدأ بتحسين فعلي للتعليم اﻷولي، لصالح اﻷطفال الذين، لولا ذلك، يصبحون اﻷميين البالغين في الغد.
    Es preciso reconocer que todo intento de utilizar el Grupo de Trabajo con el objeto de introducir determinados programas nacionales limitados nos dejará deambulando sin sentido de un período de sesiones a otro y esos intentos frustrarán las actuaciones. UN وينبغي الاعتراف بأن أية محاولة لاستعمال الفريق العامل لدفع مرام وطنية ضيقة معينة، سوف تتركنا نهيم بلا هدف من دورة إلى أخرى، وأن تلك المحاولات سوف تحبط أهداف مداولاتنا.
    Sabemos que las controversias internacionales complejas no se solucionan acudiendo a mecanismos jurídicos solamente, pero tampoco es menos cierto que todo arreglo de conflictos debe materializarse en instrumentos legales y ajustarse a procedimientos formales. UN إننا نعلم أن النزاعات الدولية المعقدة لا يمكن حلها باﻵليات القانونية وحدها، ولكن يصح القول بنفس القدر بأن أية تسوية يجب أن ترتكز على الصكوك القانونية ويجب أن تتبع إجراءات رسمية.
    Teniendo en cuenta el tono del debate efectuado en la Cámara de los Lores, el Relator Especial confía en que todo intento legislativo de restringir la revisión judicial encontrará una decidida resistencia, por lo menos en dicha Cámara. UN وقد ولدت اللهجة المستخدمة خلال المناقشة في مجلس اللوردات لدى المقرر الخاص الثقة بأن أية محاولة تشريعية لتقييد المراجعة القضائية ستلقى مقاومة قوية في هذا المجلس على اﻷقل.
    En nombre del Gobierno del Pakistán desearía hacer constar que toda medida de escalada nuclear por parte de nuestro vecino encontrará una respuesta equivalente para mantener nuestra seguridad nacional. UN ونيابة عن حكومة باكستان، أود أن أصرح، للتسجيل الرسمي، بأن أية خطوة تتخذها جارتنا للتصعيد النووي ستجد استجابة مقابلة لها للحفاظ على أمننا الوطني.
    57. Otros participantes dijeron que toda nueva norma sólo deberá referirse a situaciones no previstas en otros reglamentos. UN ٥٧- واحتج مشتركون آخرون بأن أية قواعد جديدة ينبغي أن تقتصر على التصدي للحالات غير المشمولة بقواعد أخرى.
    Hay que darse cuenta de que toda reasignación de recursos a la Cuenta para el Desarrollo debe estar basada en una decisión de la Asamblea General. UN ويجب أن يكون هناك فهم واضح بأن أية إعادة نقل للموارد إلى حساب التنمية ينبغي أن تجري استنادا إلى مقرر تتخذه الجمعية العامة.
    Además, el Secretario General ha dado claramente seguridades de que toda economía que se obtenga en cualquier sector del sistema de las Naciones Unidas se transferirá a las actividades de desarrollo. UN يضاف إلى ذلك أن الأمين العام قد أعطى توكيدات واضحة بأن أية وفورات تحقق في أي مكان في منظومة الأمم المتحدة ستوجَّه نحو الأنشطة الانمائية.
    Al mismo tiempo, compartimos la opinión de que cualquier cambio debería mantener y aumentar la eficacia de ese órgano vital de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta la posibilidad de un mayor recurso a las contribuciones extraordinarias de las grandes Potencias. UN وفي نفس الوقت نشارك في الرأي بأن أية تغيرات ينبغي أن تبقي وتزيد فعالية هذا الجهاز الحيوي التابع لﻷمم المتحدة، مع مراعاة زيادة إمكانية اللجوء الى اﻹسهامات الجديرة بالملاحظة من جانب الدول الرئيسية.
    Desde nuestra perspectiva, estamos convencidos de que cualquier estrategia de prevención futura contra el VIH/SIDA debe dar prioridad a la educación, en especial de los adolescentes, sobre la amenaza del VIH/SIDA, y debe promover el uso de preservativos. UN ومن تجربتنا، نحن مقتنعون بأن أية استراتيجية وقائية مستقبلية ضد مرض اﻹيدز لا بد لها من أن تولي اﻷولوية للتعليم، خاصة للمراهقين، بشــأن خطر مرض اﻹيدز، ولا بد لها من تحفيزهم على استخــدام العازل الذكري.
    La Reunión reafirmó su posición de principio de que cualquier reforma del Consejo de Seguridad debería garantizar una representación adecuada de los Estados miembros de la OCI en todas las categorías de miembros de un futuro Consejo de Seguridad ampliado. UN وأكد الاجتماع موقفه المبدئي بأن أية عملية إصلاح لمجلس الأمن ينبغي أن تضمن التمثيل الملائم للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ضمن أية فئة من فئات العضوية في مجلس الأمن الدولي الموسع.
    Por esa razón, me preocupan los indicios que dan algunos países de que un aumento en el número de las personas que busquen asilo en sus fronteras podría significar una disminución de las cuotas de reasentamiento. UN وهذا هو السبب الذي يجعلني أشعر بالقلق إزاء التصريحات الصادرة عن بعض البلدان بأن أية زيادة في عدد ملتمسي اللجوء عند حدودها يمكن أن تعني تخفيضاً في حصص إعادة التوطين.
    En virtud del artículo 88, cualquier cuestión que no haya sido objeto de queja y que constituya un indicio de que un policía pudiere haber cometido un delito penal o disciplinario puede ser puesta en conocimiento del Organismo, si así lo considera conveniente el jefe de policía en razón de su gravedad o por circunstancias excepcionales. UN وتقضي المادة ٨٨ بأن أية مسألة ليست موضع شكوى تشير إلى احتمال ارتكاب ضابط جريمة جنائية أو تأديبية يمكن إحالتها إلى الهيئة إذا ما بدا لرئيس الضباط وجوب إحالتها بسبب خطورتها أو بسبب وجود ظروف استثنائية؛
    A solicitud de la Comisión, se la informó de que cualesquiera propuestas incluidas en el plan detallado, si eran aprobadas por la Asamblea General, se pondrían en práctica a partir del mes de enero de 2007. UN وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن أية مقترحات ترد في الخطة المفصلة ستنفذ، إذا ما وافقت عليها الجمعية العامة، اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more