Los acontecimientos recientes nos permiten esperar que el Irán sea más sensible a las preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | وأدت التطورات الأخيرة إلى بعث الأمل بأن إيران ستستجيب لشواغل المجتمع الدولي. |
Además, los Estados Unidos han lanzado una pérfida campaña de desinformación, en la que se alega que el Irán está tratando de obtener armas nucleares. | UN | وأضاف أنها شنت حملة شرسة من التضليل الإعلامي تضمنت ادعاءات بأن إيران تسعى للحصول على الأسلحة النووية. |
El Iraq también afirma que el Irán no ha justificado la suma reclamada. | UN | ويحتج العراق أيضاً بأن إيران قد أخفقت في إقامة الدليل على المبلغ المُطالب به. |
202. El Iraq sostiene que el Irán no ha cumplido los requisitos de prueba necesarios para establecer esta reclamación. | UN | 202- ويدفع العراق بأن إيران عجزت عن الوفاء بشرط الإثبات المطلوب بإقامة البرهان على هذا الادعاء. |
Considerando los peligros que implica el aumento de riesgos para todos, hay fuertes razones morales a favor de una política que detenga la proliferación, en lugar de argumentar que Irán o Corea del Norte tienen derecho a hacer lo que les plazca como estados soberanos. Sin embargo, además es importante recordar que los compromisos de no proliferación obligan a los estados que poseen armas nucleares también. | News-Commentary | إذا ما أدركنا أن هذه المخاطر المتزايدة تتهدد كل إنسان في العالم، فلسوف نجد حجة أخلاقية قوية تملي علينا انتهاج سياسية ترمي إلى وقف المزيد من الانتشار النووي بدلاً من الاحتجاج بأن إيران أو كوريا الشمالية لديها الحق في أن تفعل ما تشاء باعتبارها دولة ذات سيادة. ولكن من المهم أيضاً أن نتذكر أن الالتزامات المتصلة بمنع الانتشار تنطبق أيضاً على الدول التي تمتلك الأسلحة النووية بالفعل. |
También señaló que era indispensable que la República Islámica del Irán cooperase plenamente con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) a fin de aclarar las cuestiones surgidas a raíz de la información de que ese país estaba haciendo estudios relativos al uso de material nuclear para la fabricación de armas. | UN | وأشار أيضا إلى أن من الأهمية البالغة أن تتعاون جمهورية إيران الإسلامية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعاونا كاملا وذلك بتقديم إيضاحات للأسئلة المتبقية المطروحة في التقارير التي تفيد بأن إيران تجري دراسات لصنع أسلحة باستخدام المواد النووية. |
Creo que, al margen del Irán, ninguna otra delegación aquí presente está convencida de que el Irán se esté orientando hacia la paz. | UN | وأعتقد أنه لا يوجد وفد آخر هنا، باستثناء إيران، مقتنع بأن إيران تبحث عن السلام. |
Por lo tanto, la afirmación de que el Irán no ha proporcionado la cooperación necesaria es incorrecta y engañosa. | UN | لذلك، فإن الإدعاء بأن إيران لم توفر التعاون الضروري ليس صحيحاً، وهو ادّعاء مضلّل. |
La delegación reconoció que el Irán era un país en desarrollo que debía hacer frente a dificultades y desafíos, y señaló su objetivo de erradicar el analfabetismo para 2014. | UN | وسلمت الصين بأن إيران بلد نامٍ يواجه صعوبات وتحديات. وأشارت إلى هدف القضاء على الأمية بحلول عام 2014. |
El Organismo también ha sido informado por otro Estado Miembro de que el Irán puede haber realizado experimentos con esos componentes a fin de evaluar su rendimiento en la generación de neutrones. | UN | كما أُبلِغت الوكالة أيضاً من قِبَل دولة عضو مختلفة بأن إيران ربما تكون قد أجرت تجارب على مثل هذه المكونات من أجل تقييم أدائها في توليد النيوترونات. |
4. La falaz acusación de que el Irán ha enviado recientemente a miembros de la Guardia Revolucionaria para incorporarse a las filas de Hizbollah; | UN | 4 - الادعاء الكاذب بأن إيران أوفدت عناصر من الحرس الثوري مؤخرا إلى صفوف حزب الله؛ |
El Representante Especial ya ha observado que el proyecto original de la Constitución de 1979 efectivamente reconocía que el Irán era una nación multicultural mencionando los principales grupos étnicos que componían el país. | UN | وقد سبق أن أشار الممثل الخاص إلى أن المشروع الأصلي لدستور عام 1979 يعترف فعلا بأن إيران أمة متعددة الثقافات، حيث إنه يعدد بالاسم الجماعات الإثنية الرئيسية التي تشكل البلد. |
Rechazo todas las acusaciones y señalo que Su Excelencia ha vuelto a acusar a mi país, afirmando que el Irán aplica programas nucleares, biológicos y químicos prohibidos. | UN | وفي الوقت الذي ننفي فيه جميع تلك الاتهامات، يجب أن أقول إن سعادتها قد وجّهت مجدداً بعض الاتهامات إلى بلدي وادعاءات تفيد بأن إيران تنفذ برامج محظورة لإنتاج الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
111. El Iraq también sostiene que el Irán utilizó indebidamente los precios del mercado internacional para los cultivos al calcular el valor del presunto daño. | UN | 111- ويدفع العراق أيضاً بأن إيران قد استخدمت على نحو غير ملائم أسعار المحاصيل في السوق الدولية لحساب قيمة الأضرار المدّعاة. |
Asimismo sostiene que el Irán no ha demostrado que la columna de humo haya causado pérdidas de plantas medicinales y afirma que no se consideraron causas paralelas de daños. | UN | ويدفع العراق، إضافة إلى ذلك، بأن إيران لم تثبت أن أعمدة الدخان قد تسببت في أية خسارة لحقت بالنباتات الطبية، وأنها لم تراعِ أسباب الضرر الموازية. |
Cabe señalar que tras la publicación de dicho informe, el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) destacó que el Irán había sido " vindicado en su afirmación de que no había estado trabajando en un programa de armas " . | UN | ويجدر بالذكر أن المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أكد في أعقاب صدور التقرير المذكور أن ' ' القول بأن إيران لم تعمل على برنامج للأسلحة يعتبر تبرئة لساحتها``. |
Deseo aclarar que el informe de los servicios de inteligencia estadounidenses contiene algunas afirmaciones carentes de fundamento, entre otras la suposición ficticia de que el Irán había estado trabajando en un llamado " programa de armas nucleares " antes de 2003, afirmación totalmente infundada que rechazamos enérgicamente. | UN | وأود أن أوضح أن تقرير تقديرات الاستخبارات القومية يتضمن ادعاءات معينة لا أساس لها من الصحة، من جملتها افتراضه الوهمي بأن إيران عملت على ' ' برنامج الأسلحة النووية`` المزعوم قبل عام 2003، ولا أساس لها إطلاقا، ونرفضها رفضا قاطعا. |
37. Argelia reconoció que el Irán era una nueva democracia que afrontaba desafíos en su período de transición. | UN | 37- وسلّمت الجزائر بأن إيران ديمقراطية ناشئة تواجه تحديات في مرحلتها الانتقالية. |
:: El Irán no está colaborando con el Organismo en lo que respecta al fondo de las cuestiones relativas a la alegación de que el Irán está desarrollando una carga útil nuclear para su programa de misiles. | UN | :: لا تتعاون إيران مع الوكالة بشكل موضوعي حول القضايا المتعلقة بالمزاعم القائلة بأن إيران تطور شحنة متفجرة نووية لبرنامجها الخاص بالصواريخ. |
Lo más preocupante de todo es la afirmación incluida en el último informe del OIEA en el sentido que la República Islámica del Irán no había ofrecido la cooperación necesaria para permitir al Organismo confirmar que todo el material nuclear de dicho país se utilizaba para actividades pacíficas. | UN | والأكثر إثارة للقلق من ذلك كله هو التقييم الوارد في أحدث تقارير الوكالة بأن " إيران لم تقدم التعاون اللازم للسماح للوكالة من التأكد من أن جميع المواد النووية في إيران تستخدم في أنشطة سلمية " . |
Numerosos Estados Miembros y organizaciones regionales han reconocido al Irán y Hezbollah como asociados en las actividades terroristas. | UN | وقد أقرت عدة دول أعضاء ومنظمات إقليمية بأن إيران وحزب الله شريكان في الإرهاب. |