Este último ha reconocido que las disposiciones de ese artículo no se aplicaban debido a la falta de denuncias presentadas contra esta práctica. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة. |
Este último ha reconocido que las disposiciones de ese artículo no se aplicaban debido a la falta de denuncias presentadas contra esta práctica. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة. |
El Comité opina que parece difícil sostener que las disposiciones mencionadas más arriba no son de aplicación automática por su naturaleza intrínseca. | UN | وترى اللجنة أن القول بأن الأحكام المذكورة أعلاه غير قابلة بطبيعتها للنفاذ من تلقاء نفسها أمر يصعب تأييده. |
Parecería difícilmente sostenible sugerir que las disposiciones indicadas son intrínsecamente no autoejecutables. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Artículo 24. La República Federal de Alemania no está convencida de que las disposiciones concernientes a la prelación en concepto de producto sean adecuadas. | UN | المادة 24: ليست جمهورية ألمانيا الاتحادية مقتنعة بأن الأحكام الخاصة بالأولويات فيما يتصل بالاجراءات هي أحكام كافية. |
Sería difícil sostener que las disposiciones indicadas no son intrínsecamente de aplicación automática. | UN | ويبدو من الصعب قبول أي اقتراح يفيد بأن الأحكام المشار إليها هي أحكام لا يمكن تنفيذها، بحكم طبيعتها، تنفيذاً ذاتياً. |
Parecería difícilmente sostenible sugerir que las disposiciones indicadas son intrínsecamente no autoejecutables. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Parecería difícilmente sostenible sugerir que las disposiciones indicadas son intrínsecamente no autoejecutables. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Parecería difícilmente sostenible sugerir que las disposiciones indicadas son intrínsecamente no autoejecutables. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Parecería difícilmente sostenible sugerir que las disposiciones indicadas son intrínsecamente no autoejecutables. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
La nota de pie de página 3 no sugiere que las disposiciones sobre la tortura contenidas en la Convención y en el Pacto sean idénticas. | UN | والحاشية رقم 3 لا توحي بأن الأحكام المتعلقة بالتعذيب في الاتفاقية وفي العهد متطابقة. |
Si bien la idea de elaborar una ley modelo recibió cierto apoyo, predominó la opinión de que, de momento, era conveniente que el Grupo de Trabajo actuara en el entendimiento de que las disposiciones revestirían la forma de un régimen legal modelo. | UN | وفي حين أنه كان هناك بعض التأييد لوضع قانون نموذجي، كان الرأي السائد، في غضون ذلك هو أن يستمر الفريق العامل على أساس الافتراض بأن الأحكام سوف تتخذ شكل أحكام تشريعية نموذجية. |
La Unión Europea está plenamente comprometida con el resultado satisfactorio de la Conferencia y cree que las disposiciones relativas a las medidas de fomento de la confianza deberían incluirse en cualquier programa de acción que surja de la Conferencia. | UN | فالاتحاد الأوروبي ملتزم تمام الالتزام بالعمل على نجاح هذا المؤتمر، ويؤمن بأن الأحكام المتصلة بتدابير بناء الثقة لا بد وأن تدرج في أي برنامج عمل قد يتمخض عنه المؤتمر. |
60. La representante de Finlandia, hablando en nombre de la Unión Europea, reconoció que las disposiciones relativas concretamente a la recuperación de activos constituían uno de los logros de la Convención. | UN | 60- وتكلمت ممثلة فنلندا باسم الاتحاد الأوروبي، فسلَّمت بأن الأحكام الخاصة باسترداد الموجودات تمثل أحد منجزات الاتفاقية. |
Bulgaria informó de que las disposiciones de su código penal relativas al uso indebido y la falsificación de documentos se aplicaban también a los casos de tráfico ilícito de migrantes. | UN | وأبلغت بلغاريا بأن الأحكام بشأن إساءة استخدام الوثائق أو تزويرها الواردة في قانون العقوبات لديها يجوز تطبيقها أيضا على قضايا التهريب. |
Sostienen que la discriminación en cuanto a la posibilidad de elegir y transmitir los apellidos se mantiene en Francia. Aducen además que las disposiciones transitorias de la nueva legislación deberían haber sido retroactivas. | UN | ويؤكدن أن التمييز بشأن اختيار الاسم العائلي ونقله قائم في فرنسا، كما يدعين بأن الأحكام الانتقالية للتشريع الجديد كان ينبغي أن تكون بأثر رجعي. |
Los mismos funcionarios de aduanas señalaron que las disposiciones que figuraban en las resoluciones eran demasiado vagas e imprecisas para permitirles determinar qué mercancías debían considerarse sujetas a embargo y, por lo tanto, sujetas a controles. | UN | وأفاد مسؤولو الجمارك ذاتهم بأن الأحكام الواردة في القرارات تتسم بقدر كبير من الغموض وعدم الدقة مما يجعلها لا تسمح لهم بتحديد البضائع التي ينبغي أن تُعتبر مشمولة بالحظر، وبالتالي خاضعة للرقابة. |
A ese respecto, algunos países (Angola, El Salvador y Mauricio) informaron de que en las disposiciones generales de su legislación nacional se regulaban esas cuestiones. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت بعض الدول بأن الأحكام العامة في التشريع الوطني تنظّم تلك المسائل (السلفادور وأنغولا وموريشيوس). |
Los autores sostienen que los fallos de los tribunales nacionales invocados por el Estado parte, incluidos los fallos del Tribunal Constitucional, no pueden prevalecer sobre el Pacto. | UN | واحتج الطرفان بأن الأحكام المحلية التي تستشهد بها الدولة الطرف، بما فيها أحكام المحكمة الدستورية، لا يمكن أن تأخذ الأسبقية على العهد. |
Cabe recordar a ese respecto el artículo 50 del Pacto, en virtud del cual las disposiciones se aplican " a todas las partes componentes de los Estados federales, sin limitación ni excepción alguna " . | UN | وجدير بأن يتم التذكير في هذا الصدد بالمادة ٠٥ من العهد التي تقضي بأن اﻷحكام تنطبق " دون أي تقييد أو استثناء على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية " . |
No es pertinente que las decisiones relativas a las peticiones de recusación del Presidente del Tribunal sean definitivas ya que debe entenderse que el agotamiento de los recursos internos se aplica a todo el procedimiento. | UN | ولا يمكن القول بأن الأحكام الصادرة في الطعون المقدمة ضد رئيس المحكمة نهائية لأن مفهوم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ينطبق على جميع الإجراءات. |