"بأن الأشخاص الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las personas que
        
    • que quienes
        
    • que los que
        
    • de que las personas
        
    • que las personas con las que
        
    • que personas
        
    La respuesta fue que las personas que recibieran capacitación seguirían trabajando para el Gobierno durante tres años. UN وكان الرد على هذا السؤال بأن الأشخاص الذين يتلقون التدريب سيواصلون العمل مع الحكومة لمدة ثلاث سنوات.
    Constatando asimismo que las personas que carecen de nacionalidad o no están inscritas en el registro civil son particularmente vulnerables a la trata de personas, UN وإذ يسلّم بأن الأشخاص الذين ليست لهم جنسية أو ليس لديهم شهادات ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم،
    Constatando asimismo que las personas que carecen de nacionalidad o no están inscritas en el registro civil son particularmente vulnerables a la trata de personas, UN وإذ يسلّم بأن الأشخاص الذين ليست لهم جنسية أو ليس لديهم شهادات ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم،
    Según parece se les informó de que quienes no habían sido detenidos anteriormente serían puestos en libertad de inmediato. UN وأفيد بأنهم أبلغوا بأن الأشخاص الذين لم يتعرضوا فيما مضى للاعتقال سيتم الإفراج عنهم فوراً.
    A este respecto, el Estado Parte rechaza la pretensión del letrado de que las personas que prestaban un servicio de cooperación internacional recibían un trato privilegiado en comparación con los objetores de conciencia y afirma que los que prestaban un servicio de cooperación internacional lo hacían a menudo en situaciones muy difíciles en un país extranjero, mientras que los objetores de conciencia cumplían su servicio en Francia. UN وتوضح الدولة الطرف بأن الأشخاص الذين يؤدون الخدمة في مجال التعاون الدولي إنما يفعلون ذلك في أوضاع كثيراً ما تكون بالغة الصعوبة في بلد أجنبي في حين أن المستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية يؤدون الخدمة البديلة في فرنسا.
    El Coordinador fue informado de que las personas cuyos restos mortales fueron identificados habían sido asesinadas en 1991 y 1992. UN وأُبلغ المنسق بأن الأشخاص الذين جرى التعرف على رفاتهم، قتلوا في عامي 1991 و 1992.
    El Comité observa asimismo que las personas que han sufrido lesiones están preocupadas por la falta de acceso a la justicia para hacer valer sus reclamaciones. UN وتأخذ اللجنة علماً بأن الأشخاص الذين يتعرضون لإصابات يشعرون بالقلق لأنهم لا يستطيعون الوصول إلى القضاء لتقديم طلباتهم.
    Usted debe saber que las personas que se envían Estas instalaciones no deben dejarlos salir al mundo Open Subtitles يجب أن تعلم بأن الأشخاص الذين يتم إرسالهم لهذه المنشآت لا يجب السماح لهم بالخروج للعالم
    El autor no ha refutado los argumentos relacionados con las diferencias entre el servicio militar y el servicio sustitutorio, sino que se ha limitado a alegar que las personas que prestan otros servicios civiles disfrutan de condiciones especiales. UN ولم يدحض صاحب البلاغ الحجج المتعلقة بالاختلافات بين الخدمة العسكرية والخدمة البديلة، ولكنه اكتفى بالقول بأن الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية أخرى كانوا يتمتعون أيضاً بظروف خاصة.
    El autor no ha refutado los argumentos relacionados con las diferencias entre el servicio militar y el servicio sustitutorio, sino que se ha limitado a alegar que las personas que prestan otros servicios civiles disfrutan de condiciones especiales. UN ولم يدحض صاحب البلاغ الحجج المتعلقة بالاختلافات بين الخدمة العسكرية والخدمة البديلة، ولكنه اكتفى بالقول بأن الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية أخرى كانوا يتمتعون أيضاً بظروف خاصة.
    Estamos seguros de que las personas que designará no sólo serán eminentes y eruditas sino que también reflejarán la fisonomía de la comunidad internacional. UN ونحن على ثقة بأن الأشخاص الذين سيعينهم الأمين العام سيكونون ليس بارزين وتتوفر لديهم المعرفة فحسب، بل أيضا مرآة للمجتمع الدولي.
    1. Creemos que las personas que viven en condiciones de pobreza deben participar en el diseño, la puesta en práctica y la evaluación de las formas de colaboración con el sector privado. UN 1 - نؤمن بأن الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر ينبغي أن يشتركوا في تصميم شراكات مع القطاع الخاص وتنفيذها وتقييمها.
    En algunos países se ha considerado que las personas que se encuentran por debajo de la mitad del umbral de la pobreza establecido en el país o sufren una falta extrema de desarrollo humano con arreglo a algunos criterios y, al mismo tiempo, exclusión social cumplen los criterios de la extrema pobreza. UN واعتُرف في بعض البلدان بأن الأشخاص الذين يقعون دون منتصف خط الفقر، على النحو المتفق عليه في البلد، أو المحرومين أشد الحرمان من عناصر التنمية البشرية حسب بعض المعايير، وكذلك المستبعدين اجتماعياً، تتوافر فيهم المعايير المطلوب توافرها لاختيار الفئة التي تعاني من الفقر المدقع.
    La Comisión está convencida de que las personas que prendieron fuego a la casa de la familia da Silva lo hicieron a sabiendas de que se encontraban personas en su interior, según se dice en el párrafo 86. UN 127- تعرب اللجنة عن اقتناعها بأن الأشخاص الذين أضرموا النار في منزل أسرة دا سيلفا قاموا بذلك وهم يعلمون أن هناك أشخاصا محاصرين في الداخل، وذلك على النحو المبين في الفقرة 86 أعلاه.
    Y también tiene sentido que las personas que tienen el sindrome del intestino sensible o la enfermedad inflamatoria del intestino tienen un mayor riesgo de sufrir ansiedad o depresión. TED وهذا أيضًا منطقي بأن الأشخاص الذين لديهم حالات مثل متلازمة عصبي القولون أو مرض التهاب الأمعاء لديهم خطر أعلى للشعور بالقلق أو الإحباط.
    La Escuela Internacional de las Naciones Unidas (UNIS) fue fundada en 1947 bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de acuerdo con la filosofía de las Naciones Unidas de que quienes trabajan y juegan juntos también sabrán negociar. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة في عام 1947 تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    No obstante, una vez desplegadas las fuerzas iraquíes a lo largo de las fronteras kuwaitíes, se cree que quienes intentaban regresar a Kuwait eran detenidos al atravesar la frontera entre la Arabia Saudita y ese país. UN بيد أنه ما أن تم وزع القوات العراقية على امتداد الحدود الكويتية، فمن المعتقد بأن الأشخاص الذين كانوا يسعون إلى العودة إلى الكويت كانوا يعتقلون أثناء عبورهم للحدود السعودية - الكويتية.
    No obstante, una vez desplegadas las fuerzas iraquíes a lo largo de las fronteras kuwaitíes, se cree que quienes intentaban regresar a Kuwait eran detenidos al atravesar la frontera entre la Arabia Saudita y ese país. UN بيد أنه ما أن تم وزع القوات العراقية على امتداد الحدود الكويتية، فمن المعتقد بأن الأشخاص الذين كانوا يسعون إلى العودة إلى الكويت كانوا يعتقلون أثناء عبورهم للحدود السعودية - الكويتية.
    A este respecto, el Estado Parte rechaza la pretensión del letrado de que las personas que prestaban un servicio de cooperación internacional recibían un trato privilegiado en comparación con los objetores de conciencia y afirma que los que prestaban un servicio de cooperación internacional lo hacían a menudo en situaciones muy difíciles en un país extranjero, mientras que los objetores de conciencia cumplían su servicio en Francia. UN وتوضح الدولة الطرف بأن الأشخاص الذين يؤدون الخدمة في مجال التعاون الدولي إنما يفعلون ذلك في أوضاع كثيراً ما تكون بالغة الصعوبة في بلد أجنبي في حين أن المستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية يؤدون الخدمة البديلة في فرنسا.
    Asimismo, la fuente afirma que el Tribunal no tuvo debidamente en cuenta el hecho de que la Sra. Wangmo ignoraba que las personas con las que intercambiaba correos electrónicos eran consideradas enemigas de Bhután. UN وبالمثل، احتج المصدر بأن المحكمة لم تول عناية كافية لمسألة عدم دراية السيدة وانغمو بأن الأشخاص الذين كانت تراسلهم عبر البريد الإلكتروني أعداء لبوتان.
    Reconociendo que puede ocurrir que personas que son candidatas o que son elegidas o nombradas para ocupar puestos de magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia o del Tribunal Internacional para Rwanda tengan las nacionalidades de dos o más Estados, UN وإذ يقّر بأن الأشخاص الذين يعينون أو ينتخبون قضاة لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الدولية لرواندا يجوز أن يحملوا جنسية بلدين أو أكثر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more