"بأن الأطفال" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los niños
        
    • que el niño
        
    • que los hijos
        
    • que niños
        
    • cual los niños
        
    • a niños
        
    • que los bebés
        
    • que las niñas
        
    Actualmente la red comprende 21 escuelas preparatorias y está basada en el principio de que los niños son sujetos de derechos. UN وتضم الشبكة حاليا 21 مدرسة لما قبل سن الدراسة، وتسير على المبدأ القائل بأن الأطفال هم أصحاب الحق.
    Insistió en que era un importante cambio de perspectiva, pues se trataba de reconocer que los niños interactuaban con los sistemas judiciales por múltiples motivos. UN وأكدت السيدة بيسل أن ذلك يشكل نقطة تحول هامة من حيث إنه يقرّ بأن الأطفال يواجهون بالفعل الأنظمة القانونية لأسباب كثيرة.
    iv) El supuesto general de que los niños que tienen una familia son cuidados y protegidos por ella. UN ' 4 ' الافتراض العام بأن الأطفال الذين لديهم أسرة يحصلون على الرعاية والحماية.
    Convencidos de que los niños son los constructores de las naciones del mañana y portadores de esperanzas de futuro, UN واقتناعا منّا بأن الأطفال هم بناة أمم الغد وأمل المستقبل،
    Sin embargo, debemos seguir reconociendo que los niños merecen una atención especial y que es preciso reconocer sus derechos y necesidades y mejorar su situación. UN ولكن يجب أن نواصل الاعتراف بأن الأطفال يستحقون اهتماما خاصا وأنه يجب الاعتراف بحقوقهم واحتياجاتهم وتحسين وضعهم.
    En ese sentido, somos optimistas porque confiamos en que los niños ocuparán un lugar central en los objetivos nacionales de desarrollo de los respectivos Estados Miembros. UN ونحن متفائلون بأن الأطفال سيكونون في جوهر الأهداف الإنمائية الوطنية للدول الأعضاء.
    Esto subraya y refuerza nuestro convencimiento de que los niños deben tener el derecho a vivir libres del racismo, la xenofobia, la intolerancia y todas las formas de discriminación. UN إن ذلك ينوه باعتقادنا ويعزز هذا الاعتقاد بأن الأطفال يجب أن يكون لهم حق العيش بمنأى عن العنصرية وكراهية الأجانب وعدم التسامح وجميع أشكال التمييز.
    Debemos asumir con seriedad el mensaje del Foro sobre los niños en el sentido de que los niños son el futuro pero también son el presente. UN ينبغي أن نحمل على محمل الجد رسالة منتدى الأطفال القائلة بأن الأطفال هم المستقبل ولكنهم أيضا هم الحاضر.
    El Gobierno de Angola reconoce que los niños son una prioridad en la formulación de sus políticas económicas y sociales, por lo que debemos proteger y garantizar su supervivencia y desarrollo. UN وتقر حكومة أنغولا بأن الأطفال أولوية في رسم سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وبهذا نحمي ونكفل بقاءهم ونماءهم.
    El UNICEF reconoce que los niños experimentan la discriminación de diversas formas por motivos de idioma, origen étnico, género, discapacidad, situación económica y otros. UN وتعترف اليونيسيف بأن الأطفال يواجهون تمييزاً بأشكال متنوعة على أساس اللغة والإثنية ونوع الجنس والإعاقة والوضع الاقتصادي وما إلى ذلك.
    Sierra Leona considera que los niños son la mejor inversión para garantizar un futuro luminoso para el país. UN وسيراليون تؤمن بأن الأطفال أفضل استثمار لضمان مستقبل باهر لبلدنا.
    El ejército israelí admitió al día siguiente que los niños no tenían nada que ver con los militantes y solo estaban jugando cerca de lanzacohetes. UN واعترف الجيش الإسرائيلي في اليوم التالي بأن الأطفال لم تكن لهم علاقة بالمقاتلين، لكنهم كانوا يلعبون قرب قاذفات الصواريخ لا غير.
    Los observadores informan también de que los niños fueron víctimas indirectas de los combates durante ese período. UN كما يفيد المراقبون بأن الأطفال كانوا ضحايا للقتال بشكل غير مباشر خلال هذه الفترة.
    El documento también demuestra que los Estados Miembros reconocen que los niños necesitan el amor y la atención de sus familias. UN وتبين الوثيقة أيضا تسليم الدول الأعضاء بأن الأطفال يحتاجون إلى محبة أسرهم ورعايتها لهم.
    JNEAGE comunicó que los niños están expuestos a tensiones psicológicas y que los maestros tienen problema debido a los prolongados horarios de trabajo y los cursos de capacitación. UN وأفادت الشبكة بأن الأطفال يعانون من التوتر وأن المدرسين يعانون من طول ساعات العمل والتدريب.
    Además, está convencido de que los niños deben participar en los debates sobre los problemas que les afectan y sobre sus soluciones. UN وهو أيضا على قناعة بأن الأطفال يجب أن يشاركوا في مناقشة القضايا التي تهمهم والحلول المتعلقة بها.
    Se informó de que los niños habían sido engañados, coaccionados o atraídos con incentivos financieros. UN وأفيد بأن الأطفال تعرضوا للخداع، أو لأساليب الإكراه، أو الإغراء عن طريق الحوافز المالية.
    Creemos que los niños son nuestro futuro. UN ونحن نؤمن بأن الأطفال هم مستقبلنا.
    Se recuerda a los Estados Partes que el niño requiere, para estar protegido de la infección por el VIH, una información pertinente, adecuada y oportuna en la que se tengan en cuenta las diferencias de nivel de comprensión y que se ajuste bien a su edad y capacidad, y le permita abordar de manera positiva y responsable su sexualidad. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز.
    La ley añade una disposición específica que establece que los hijos tienen iguales derechos en materia de sucesiones, independientemente de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. UN وتضيف بأن الأطفال يتمتعون أيضاً بهذه المساواة سواء كانوا أطفالاً مولودين داخل إطار العلاقة الزوجية أم خارج هذا الإطار.
    La afirmación de que niños de 8 a 10 años están trabajando en la cosecha de algodón no refleja la verdadera situación, como fue reafirmado por Uzbekistán en la cumbre de la OIT celebrada en junio de 2009. UN أما الادعاء بأن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 8 إلى 10 سنوات يعملون في جني القطن فلا يعكس الوضع الحقيقي، كما أكدته أوزبكستان في مؤتمر قمة منظمة العمل الدولية في حزيران/ يونيه 2009.
    Aunque celebra la derogación de los artículos 6 y 7 del Decreto ejecutivo Nº 21989-MEP-MTSS mediante la Resolución Nº 008857-99, el Comité está preocupado por información recibida, según la cual los niños migrantes siguen sin tener derecho a obtener becas ni a formar parte de los consejos de estudiantes. UN ورغم أن اللجنة ترحب بإلغاء المادتين 6 و7 من المرسوم التنفيذي رقم 21989-MEP-MTSS بموجب القرار رقم 008857-99، فإنها تشعر بالقلق لأن المعلومات التي تلقتها تفيد بأن الأطفال المهاجرين لا يزالوا محرومين من الحق في الحصول على المنح الدراسية ولا يحق لهم المشاركة في مجالس الطلاب.
    Asimismo, según algunas fuentes, se volvía a reclutar a niños que habían sido desmovilizados. UN كما أفادت المصادر بأن الأطفال المسرحين يعاد أحيانا تجنيدهم من جديد.
    Entonces, cuando decimos que los bebés y los niños pequeños no son buenos prestando atención, es decir, en realidad, son malos en no prestar atención. TED لذا حين نقول بأن الأطفال الصغار لا يستطيعون تركيز اهتمامهم، فما نعنيه حقا هو أنهم لا يستطيعون عدم تركيز اهتمامهم.
    De la misma manera, en Burundi cientos de niñas han sido violadas, ya sea como método de depuración étnica o porque los violadores piensan que es menos probable que las niñas transmitan enfermedades. UN وعلى شاكلة ذلك، اغتصبت مئات الفتيات في بوروندي إما على سبيل التطهير العرقي وإما لأن المغتصبين يعتقدون بأن الأطفال أقل نقلا للأمراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more