Con todo, creemos que la obligación internacional no se limita a esto. | UN | ولكننا نعتقد بأن الالتزام الدولي لا يقف عند هذا الحد. |
Ello refleja el principio fundamental del derecho de los tratados de que la obligación se basa en el consentimiento. | UN | ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول. |
El presente Código reconoce que la obligación de atención al niño y el adolescente se extiende a la madre y a la familia del mismo. | UN | يسلﱢم هذا القانون بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يشمل أيضا أمهاتهن وأسرهن. |
La Comisión sigue manteniendo esta opinión y considera que el compromiso sólido es fundamental para la ejecución satisfactoria del proyecto. | UN | ولا تزال اللجنة متمسكة بهذا الرأي، وتعتقد بأن الالتزام القوي هو أمر بالغ الأهمية لنجاح تنفيذ المشروع. |
Nuestro debate de hoy debe ser muestra de que el compromiso con la tolerancia es compartido por todos. | UN | ومناقشتنا اليوم يجب أن تكون إيذانا بأن الالتزام بالتسامح أمر يتقاسمه الجميع. |
Su delegación cree que la adhesión universal al TNP sigue siendo una prioridad urgente. | UN | وذكر أن وفده يعتقد بأن الالتزام العالمي بمعاهدة عدم الانتشار لا يزال يمثل أولوية ملحَّة. |
Es insostenible aducir que un compromiso de ejercer la mayor moderación puede ser compatible con lo que China y Francia han estado haciendo. | UN | وببساطة ليس من المقبول الدفع بأن الالتزام بممارسة أقصى درجات ضبط النفس يمكن أن يتفق وأفعال الصين وفرنسا. |
Ello refleja el principio fundamental del derecho de los tratados de que la obligación se basa en el consentimiento. | UN | ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول. |
Aun reconociendo que la obligación de extraditar o juzgar se basaba frecuentemente en tratados, algunos miembros estimaron que también tenía carácter consuetudinario, al menos en lo que se refería a los delitos de derecho internacional. | UN | ومع تسليم بعض الأعضاء بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة كان قائماً على معاهدات في أغلب الأحيان، فقد ارتأوا أن لـه طابعاً عُرفياً أيضاً، ولو فيما يتصل بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي. |
Se ha reconocido que la obligación de salvaguardar este derecho se refiere no solo a la protección frente a las violaciones, sino también a la investigación de las violaciones cometidas. | UN | وقد جرى التسليم بأن الالتزام باحترام هذا الحق يتجاوز مجرد الحماية من الانتهاكات ليشمل التحقيق فيها. |
Se recordó que la obligación primordial de investigar y procesar recaía sobre las autoridades nacionales, y que los tribunales internacionales tenían una función subsidiaria. | UN | وذُكّر بأن الالتزام الأساسي بالتحقيق والمحاكمة يقع على عاتق السلطات الوطنية وبأن المحاكم الدولية لها دور ثانوي في هذا الصدد. |
Sostiene que la obligación legal de prestarse apoyo mutuo no sólo existe para los padres y los hijos que viven en la misma casa, sino también para quienes viven separados. | UN | ويحتج بأن الالتزام القانوني بالمساندة المتبادلة موجود ليس فقط بالنسبة إلى الوالدين واﻷولاد الذين يعيشون في البيت ذاته، بل هو موجود أيضا بالنسبة إلى من يعيشون بعيدين عن بعضهم البعض. |
Se puede sostener que la obligación enunciada en el proyecto de artículo 1 es demasiado amplia, en el sentido de que, entre otras cosas, impediría a las personas menores de 18 años participar en labores agrícolas o industriales o en otro tipo de trabajo en período de conflicto armado. | UN | فيمكن الاحتجاج بأن الالتزام بصيغته الواردة في مشروع المادة ١ قد يكون عريضا للغاية، من حيث أنه يقضي، ضمن جملة أمور، بمنع اﻷشخاص دون سن ١٨ عاماً من المشاركة في العمل الزراعي أو الصناعي أو سائر أنواع العمل خلال فترة النزاع المسلح. |
Subscribe la opinión de la CDI de que la obligación general que impone el artículo B no es una obligación de resultado sino de diligencia debida, y básicamente acepta la interpretación dada por la CDI a la norma de la diligencia debida. | UN | وقال إن وفده يشاطر اللجنة رأيها بأن الالتزام العام المنصوص عليه في المادة باء ليس التزام نتيجة بل هو التزام حرص واجب، ووافق أساسا على التفسير الذي قدمته اللجنة لمعيار الحرص الواجب. |
Los oradores consideraban que era adecuada la referencia que se hacía en el mismo artículo al principio de la utilización equitativa y razonable, ya que de ahí se desprendía que la obligación de no causar daño significativo estaba subordinada al principio en cuestión. | UN | ووجدوا أن اﻹشارة الى مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول في المادة نفسها اشارة مناسبة أيضا حيث أنها تفيد بأن الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم يأتي في مرتبة ثانية من هذا المبدأ. |
En efecto, la norma que se comenta, específicamente el artículo V de su título preliminar, reconoce de manera expresa que la obligación de atención al niño y el adolescente se extiende a la madre y a la familia del mismo. | UN | وفي واقع اﻷمر فان هذا النص، وتحديدا المادة الخامسة من ديباجته، يعترف صراحة بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يتسع ليشمل اﻷمهات وأسرهن. |
217. Aceptaba que la obligación de cesación prevista en el artículo 41 no era una obligación secundaria separada que existiera en razón de la obligación primaria. | UN | 217- وأقر بأن الالتزام بالكف عن السلوك الوارد في المادة 41 ليس التزاماً ثانوياً منفصلاً وقائماً نتيجة للالتزام الأولي. |
El Gobierno de Turkmenistán se basa en la premisa de que el compromiso firme con la política de neutralidad permanente no significa aislamiento por propia voluntad. | UN | وتسير حكومة تركمانستان انطلاقا من الافتراض بأن الالتزام الراسخ بسياسة الحياد الدائم لا يعني العزلة الذاتية. |
Induciría a error sugerir que el compromiso de eliminar las armas nucleares es parte exclusiva de las tratativas del TNP. | UN | ومن قبيل الخطأ الاعتقاد بأن الالتزام بإزالة اﻷسلحة النووية ليس إلا جزءا من المفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار. |
Se determinó que el compromiso político y la atención a largo plazo constituían elementos esenciales para alcanzar resultados satisfactorios. | UN | وأفيد بأن الالتزام السياسي والتركيز الطويل الأمد هما مكوِّنان أساسيان للنجاح. |
Además, dado que las obligaciones del Estado a ese respecto dimanan directamente de la Constitución, se puede decir que la obligación de proteger el medio ambiente es aplicable en todo momento, ya que no existen excepciones ni disposiciones de suspensión, ni siquiera durante los conflictos armados. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرا لأن واجبات الدولة في هذا الصدد تنبع مباشرة من الدستور، يمكن القول بأن الالتزام بحماية البيئة يجب تطبيقه في جميع الأوقات، بما أنه لا توجد استثناءات أو أحكام تنص على وقف العمل به، حتى أثناء النزاعات المسلحة. |