"بأن البرنامج الإنمائي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el PNUD
        
    • que había sido el PNUD
        
    Informó además de que el PNUD había prestado asistencia a los gobiernos que la habían solicitado en el primer marco de cooperación regional. UN بيد أنها أفادت بأن البرنامج الإنمائي قدم المساعدة إلى الحكومات بناء على طلبها في نطاق إطار التعاون الإقليمي الأول.
    Si bien la Junta reconoce que el PNUD aplicaba plenamente el sistema Atlas, estas directrices son de gran utilidad para autoevaluar y controlar, entre otras cosas, las normas de calidad y los análisis de riesgos. UN وبينما يسلم المجلس بأن البرنامج الإنمائي يقوم بعملية التنفيذ الكامل لنظام أطلس، فإن هذه المبادئ التوجيهية تهيئ أدوات نافعة للتقييم الذاتي ورقابة عدة أمور من بينها معايير الجودة وتحليل المخاطر.
    La misión consideró firmemente que el PNUD todavía era capaz de trabajar en un marco de programación limitado. UN وأعربت اللجنة عن قناعتها الراسخة بأن البرنامج الإنمائي يبقى قادرا على العمل في البيئة البرنامجية المقيدة.
    En respuesta a una pregunta, informó a la Junta Ejecutiva de que el PNUD había establecido un conjunto de definiciones y clasificaciones, incluidos los objetivos y subobjetivos relacionados con la adopción de una gestión basada en los resultados. UN وجوابا على سؤال مطروح، أفاد المجلس التنفيذي بأن البرنامج الإنمائي وضع مجموعة من التعريفات والتصنيفات، شملت الأهداف، والأهداف الفرعية فيما يرتبط بإنشاء إدارة مرتكزة على النتائج.
    El Administrador estimaba que el PNUD podría volver a presentarse ante la Junta con un plan de trabajo dinámico elaborado a partir de los debates celebrados en el período de sesiones en curso, y congruente con los objetivos y la misión de la organización. UN وأعرب مدير البرنامج عن اعتقاده بأن البرنامج الإنمائي يمكن أن يعرض على المجلس خطة أعمال جريئة تنطلق من المناقشة التي جرت في الدورة الحالية وتتمشى مع أهداف المنظمة ومهمتها.
    Su Gobierno estaba convencido de que el PNUD debía desempeñar una función clave en la prestación de asistencia a los países en desarrollo y esperaba que el Administrador tomaría prontamente medidas para atender a las necesidades de dichos países. UN كما أن حكومته مقتنعة بأن البرنامج الإنمائي ينبغي أن يؤدي دورا رئيسيا في مساعدة البلدان النامية، وتأمل في أن يتخذ مدير البرنامج إجراء سريعا لتلبية احتياجات تلك البلدان.
    Su Gobierno estaba convencido de que el PNUD debía desempeñar una función clave en la prestación de asistencia a los países en desarrollo y esperaba que el Administrador tomaría prontamente medidas para atender a las necesidades de dichos países. UN كما أن حكومته مقتنعة بأن البرنامج الإنمائي ينبغي أن يؤدي دورا رئيسيا في مساعدة البلدان النامية، وتأمل في أن يتخذ مدير البرنامج إجراء سريعا لتلبية احتياجات تلك البلدان.
    El Director de la Oficina de Evaluación dijo que el PNUD había establecido un sistema de rendición de cuentas que reemplazaba el antiguo sistema de evaluación a posteriori. UN 30 - وأفاد مدير مكتب التقييم بأن البرنامج الإنمائي أنشأ نظاما للمحاسبة يحل محل نظام التقييمات اللاحقة السابق.
    El Comité observó con reconocimiento que el PNUD también apoyaba financieramente la Hoja de Ruta y el plan palestino de reforma. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير بأن البرنامج الإنمائي تمكن أيضا، من خلال تخصيص أموال له، من دعم خريطة الطريق وخطة الإصلاحات الفلسطينية.
    Más aún, el informe contiene pruebas contundentes de que el PNUD está en condiciones de mejorar su eficacia en materia de desarrollo, objetivo que la organización podría lograr en gran medida si en los próximos años dispone de una sólida base de recursos. UN ويقدم التقرير فعلا حجة قوية بأن البرنامج الإنمائي يتمتع بمركز جيد يمكنه من السعي لتحقيق فعالية إنمائية أكبر، ستفيد بشكل بالغ من توافر قاعدة تمويلية صلبة في السنوات القادمة.
    De ahí se deduce que el PNUD podría crear un fondo central de gran envergadura para ponerlo a disposición de las oficinas en los países que presenten oportunidades particularmente propicias para los programas de microfinanciación. UN وهذا يوحي بأن البرنامج الإنمائي قد ينشئ صندوقا مركزيا كبيرا يمكن أن يكون متاحا لمكاتب قطرية منتقاة أمامها فرص جد واعدة لبرامج تمويل متناهي الصغر.
    También aseguró a las delegaciones que el PNUD seguiría las recomendaciones de la Comisión Consultiva relativas a las reclasificaciones de puestos e intentaría que fueran mínimas. UN وطمأن الوفود أيضا بأن البرنامج الإنمائي سيُراعي توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية فيما يتعلق بإعادة تصنيف الوظائف، وسيحاول التقليل إلى أدنى حد من ذلك.
    Numerosos participantes pidieron que el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas en su conjunto volviera a dar prioridad a la agricultura como uno de los motores del crecimiento y reconocieron que el PNUD era un valioso asociado. UN ودعت وفود عديدة إلى أن تعيد المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة ككل إعطاء الأولوية للزراعة باعتبارها محركاً للتنمية. وأقرت بأن البرنامج الإنمائي شريك مهم.
    Los participantes tomaron nota de que el PNUD no deseaba desempeñar la presidencia del Grupo, aunque propondría a un representante de alto nivel para llevar a cabo actividades de enlace. UN وأحاط المشاركون علما بأن البرنامج الإنمائي لا يرغب في رئاسة فريق الأمم المتحدة المعني بمجتمع المعلومات، ولكنه سيعين ممثلاً رفيع المستوى لأغراض الاتصال.
    La Comisión reconoció explícitamente que el PNUD no era una entidad de recolección de datos y que el Informe sobre Desarrollo Humano era un informe editorialmente independiente encomendado y publicado por el PNUD. UN وأقرت اللجنة صراحة بأن البرنامج الإنمائي ليس كيانا لجمع البيانات وأن تقرير التنمية البشرية هو تقرير مستقل من الناحية التحريرية يصدر البرنامج تكليفا بإعداده ويتولى نشره.
    Incluso en los contextos más sembrados de dificultades, los directores de los fondos y los gobiernos receptores perciben que el PNUD podría hacer más en cuanto a preparar la transferencia de la responsabilidad a las autoridades nacionales. UN وحتى في أصعب السياقات، ثمة شعور بين مديري الصناديق وداخل الحكومات المتلقية بأن البرنامج الإنمائي يستطيع فعل المزيد للإعداد للتسليم إلى السلطات الوطنية.
    También se reconoce que el PNUD ya ha aplicado las medidas solicitadas en el ámbito de la gestión y la rendición de cuentas y se exhorta a todas las demás organizaciones a que hagan lo mismo. UN ويعترف التقرير بأن البرنامج الإنمائي قد نفذ فعلا جميع ما عليه من واجبات الإدارة والمساءلة، ويدعو جميع المنظمات الأخرى أن تحذو حذوه.
    El Administrador Auxiliar Adjunto observó que, en el futuro, le complacería enormemente poder informar a la Junta de que el PNUD dispone de la masa crítica de recursos necesaria para abrir una oficina en Suriname capaz de llevar a cabo todas las funciones. UN وأشار نائب مدير البرنامج المساعِد إلى أنه سيشعر بسرور بالغ إذا تسنى له إبلاغ المجلس في وقت ما في المستقبل بأن البرنامج الإنمائي يمتلك حجما كبيرا من الموارد يكفي لإنشاء مكتب كامل الاختصاصات في سورينام.
    En respuesta a los comentarios formulados durante el debate, el Representante Residente deseaba disipar la idea de que el PNUD estaba cobrando por debajo del valor de mercado para eliminar la competencia del sector privado o de empresas consultoras. UN وردا على ما أبدي من تعليقات أثناء المناقشة، أعرب الممثل المقيم عن رغبته في أن يبدد الفكرة القائلة بأن البرنامج الإنمائي يرخص سعره بأي حال من الأحوال لإخراج القطاع الخاص أو الشركات الاستشارية من حلبة المنافسة.
    El Administrador estuvo de acuerdo en que el PNUD no debía imponerse un proceso que supusiera la participación ministerial, pero apoyó vigorosamente una asistencia de alto nivel en las delegaciones durante los períodos anuales de sesiones y la participación de los ministros en el proceso general. UN وقال إنه يتفق مع الرأي القائل بأن البرنامج الإنمائي ليس بحاجة إلى عملية مستديمة تنطوي على اشتراك الوزراء، إلا أنه يؤيد بقوة أن تكون الوفود في الدورات السنوية على مستوى عال وأن يكون الوزراء على صلة بالعملية برمتها.
    En cuanto a la supervisión, querría subrayar que había sido el PNUD el que había detectado el problema y, sobre la base de la información recibida, había facilitado la información a la Junta de Auditores de las Naciones Unidas para su estudio y examen ulterior, y luego la había sometido al examen del mecanismo de supervisión interna. UN وقال فيما يتعلق بالمراقبة إنه يود التأكيد بأن البرنامج اﻹنمائي هو الذي حدد هذه المشكلة، وبناء على المعلومات التي تم تلقيها وفﱢرت المعلومات لمجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة لمواصلة الدراسة والعمل، ثم أحيلت إلى آلية المراقبة الداخلية لتقوم باستعراضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more