"بأن البلد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el país
        
    • que un país
        
    Estoy convencido de que el país puede rebasar este período crítico en condiciones de seguridad si sus dirigentes demuestran unidad y responsabilidad. UN وإني أؤمن بأن البلد قادر على الخروج من هذه الفترة الحرجة بأمان إذا أظهر القادة قدرا من الوحدة والمسؤولية.
    También declaró que su Gobierno estaba muy orgulloso de que el país hubiera satisfecho tantas metas de la CIPD, pero deseaba reiterar que aún necesitaba asistencia para mejorar la salud de la reproducción de los habitantes de Sri Lanka. UN وذكر أيضا أن حكومته فخورة بأن البلد قد حقق كثيرا من أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ولكنه أكد أن بلاده لا تزال بحاجة إلى المساعدة في تحسين الصحة اﻹنجابية لسكان سري لانكا.
    Los indicadores macroeconómicos existentes revelan que el país soporta una grave crisis financiera. UN وتفيد مؤشرات الاقتصاد الكلي بأن البلد يمر بأزمة مالية خطيرة.
    Sabiendo que el país está en una situación tan difícil que no podrá recuperarse sin ayuda extranjera, UN وإذ يسلم بأن البلد يمر بورطة لن يمكنه النهوض منها ما لم تقدم له معونة خارجية،
    También declaró que su Gobierno estaba muy orgulloso de que el país hubiera satisfecho tantas metas de la CIPD, pero deseaba reiterar que aún necesitaba asistencia para mejorar la salud de la reproducción de los habitantes de Sri Lanka. UN وذكر أيضا أن حكومته فخورة بأن البلد قد حقق كثيرا من أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ولكنه أكد أن بلاده لا تزال بحاجة إلى المساعدة في تحسين الصحة اﻹنجابية لسكان سري لانكا.
    Así pues, se precisa un organismo de acreditación que certifique que el país dispone de un sistema para la cualificación de contables profesionales. UN لهذا هناك حاجة إلى منظمة اعتماد تشهد بأن البلد يملك نظاماً لتأهيل المحاسبين المهنيين.
    Se informó a la Comisión de que el país anfitrión seguía estudiando posibles modalidades de financiación. UN وأُبلغت اللجنة بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة.
    Se informó a la Comisión de que el país anfitrión seguía estudiando posibles modalidades de financiación. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة.
    Se percibe un sentimiento de esperanza y optimismo en cuanto a que el país está avanzando en la dirección correcta. UN وثمة إحساس بالأمل والتفاؤل بأن البلد يسير الآن في الاتجاه الصحيح.
    También ha reconocido que el país ha adoptado un importante número de iniciativas desde su visita. UN واعترف أيضاً بأن البلد اتخذ، منذ زيارته، عدداً كبيراً من المبادرات.
    El representante de Cuba estimaba que el país anfitrión no tomaba en serio sus responsabilidades como tal país anfitrión. UN وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد.
    Mi impresión general es que el país está avanzando, aunque sigue haciendo frente a importantes problemas. UN إن لدي انطباعا عاما بأن البلد لا يزال يواجه تحديات هامة ولكنه يحقق تقدما.
    El cree que el país está bien y que debemos continuar como siempre. Open Subtitles يعتقد بأن البلد بخير وبأنه علينا أن نمضي قدماً في الأعمال كالعادة
    Convencida de que el país no prosperará a menos que las mujeres puedan gozar de sus derechos fundamentales y ejercer la función que les corresponde en la sociedad, se atribuye gran importancia a promover la condición jurídica y social de la mujer. UN وحرصت بصورة خاصة على النهوض بالمرأة، اقتناعا منها بأن البلد لن يستطيع أن يتقدم إلا إذا تمكنت المرأة من ممارسة حقوقها اﻷساسية والقيام بدورها في المجتمع.
    Convencida de que el país cuenta con la capacidad de lograr resultados económicos apreciables, sobre todo en el marco de su programa de ajuste estructural, y que el mejoramiento de la situación económica contribuiría a consolidar la paz, UN واقتناعا منها بأن البلد لديه القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية ملموسة، ولا سيما في إطار برنامجه للتكيف الهيكلي، وبأن تحسين الحالة الاقتصادية من شأنه أن يسهم في توطيد السلم،
    También se reconoció ampliamente que el país necesitaba asistencia especial, incluida financiación, para la educación en materia de derechos humanos y el fortalecimiento del sistema judicial. UN كما تم الاعتراف على نطاق واسع بأن البلد يحتاج إلى مساعدة خاصة، بما في ذلك التمويل، وذلك ﻷغراض التعليم في مجال حقوق اﻹنسان وتعزيز النظام القضائي.
    Luego, reconoce que el país ha vivido una situación de graves perturbaciones y de conflicto armado interno que han impedido el funcionamiento de los tribunales judiciales. UN ثم أقرت الجمعية بأن البلد عاش حالة من الاضطرابات الخطيرة ومن الصراع الداخلي المسلح حالت دون قيام المحاكم القضائية بعملها.
    Dijo que era tranquilizador oír que el país había avanzado mucho en el cumplimiento de los objetivos fijados para la infancia, pero al mismo tiempo opinaba que no quedaban claros en el documento los graves efectos que sufrían los niños, especialmente los que se veían envueltos directamente en el conflicto armado. UN وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة.
    Es encomiable que el país esté estableciendo un sistema político eficaz y que se hayan tomado las primeras medidas para restaurar la anteriormente desequilibrada estructura socioeconómica del Afganistán. UN وتجدر الإشادة بأن البلد يرسي نظاما سياسيا فعالا وأنه تم اتخاذ الخطوات الأولى لإصلاح ما كان هيكلا اجتماعيا - اقتصاديا غير متوازن في أفغانستان.
    La Unión Europea considera que el país anfitrión debe asumir una proporción importante del costo total del proyecto. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يذهب إلى وجهة النظر القائلة بأن البلد المضيف ينبغي أن يتحمل قسطا كبيرا من التكلفة الكاملة للمشروع.
    También se opinó que un país menos adelantado no se beneficiaría realmente del libre comercio internacional y la inversión. UN وكان هناك أيضا اعتقاد بأن البلد الأدنى نموا لن ينتفع حقا من حرية التجارة والاستثمار الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more