Hubo consenso general en que la tecnología podía servir de ayuda, pero nunca podría " resolver el problema " . | UN | وكان هناك توافق كبير في الآراء بأن التكنولوجيا يمكن أن تساعد، لكنها لا تستطيع أبداً `حل المشكلة`. |
Por ello puede decirse que la tecnología nuclear hoy ocupa un lugar prominente en el ámbito económico. | UN | ولهذا السبب، يمكن القول بأن التكنولوجيا النووية تحتل مكانة بارزة في مجالات الحياة الاقتصادية. |
Por tanto, la República de Corea mantiene su convencimiento de que la tecnología debe quedar excluida del alcance del tratado. | UN | ومن ثم فإن جمهورية كوريا لا تزال مقتنعة بأن التكنولوجيا ينبغي أن تستثنى من نطاق المعاهدة. |
Podemos usar nuestra voz para recordarle al mundo que la tecnología solo puede beneficiar a la sociedad si respeta los derechos básicos. | TED | نستطيع استخدام أصواتنا لنذكر العالم بأن التكنولوجيا لا يمكن أن تفيد المجتمع إلا إذا احترمت الحقوق الأساسية لمستخدميها. |
Los donantes deben aceptar que una tecnología apropiada debe corresponderse con necesidades apropiadas y que la financiación de las actividades relativas a las minas no debe ser una mera plataforma para vender los productos del país donante. | UN | وينبغي أن تسلم الجهات المانحة بأن التكنولوجيا الملائمة يجب أن تلبي الاحتياجات الملائمة وبأن تمويل الأعمال المتعلقة بالألغام ينبغي ألا يكون مجرد قاعدة لبيع منتجات البلد المانح. |
He hecho dos operaciones multimillonarias de la nada, reconociendo que la tecnología puede escalarse. | TED | أجريت عمليات بمليارات الدولارات من لا شيء، اعترافًا بأن التكنولوجيا في يدها الحل. |
Creo que la tecnología y la innovación tienen el poder de resolver problemas reales, especialmente el hambre. | TED | وأعتقد بأن التكنولوجيا والابتكار لديهما القدرة لعلاج مشكلات حقيقية، خاصة الجوع. |
No lo creo, y hoy me gustaría compartir con Uds. cómo creo que la tecnología digital puede llevarnos a aún más allá. | TED | لا أعتقد ذلك، وأنا اليوم أود أن أشارككم اعتقادي بأن التكنولوجيا يمكن أن تحلق بنا إلى آفاق أعلى. |
Se suele señalar que la tecnología actual permite desviar el agua de las zonas con excedentes a las zonas donde escasea y reutilizarla y reciclarla de manera casi ilimitada. | UN | وكثيرا ما يحتج بأن التكنولوجيا الحديثة تُمكننا من نقل المياه من مناطق الفائض إلى مناطق العجز وكذلك من إعادة استخدام المياه وإعادة تدويرها إلى ما لا نهاية تقريبا. |
Sin embargo, no se puede pretender que la tecnología sea la solución a todos los problemas y que dé resultados sin una capacitación adecuada del personal y la consolidación de los valores fundamentales. | UN | غير أن من العبث الإدعاء بأن التكنولوجيا فيها جميع الإجابات، ويمكنها تحقيق النتائج، دون أن يواكب ذلك تدريب ملائم للموظفين، ودعم القيم الأساسية. |
SE RECONOCE que la tecnología ES UN MOTOR FUNDAMENTAL DE LA GLOBALIZACIÓN DE LA PRODUCCIÓN Y DE LOS CAMBIOS EN LAS PAUTAS DEL COMERCIO Y LAS INVERSIONES. | UN | ففي حين يعترف بأن التكنولوجيا قوة رئيسية وراء عولمة الإنتاج والتغيرات في أنماط التجارة والاستثمار، فإنه يُنظر إلى الاستثمار باعتباره قوة موجِّهة للإنتاج والتكنولوجيا والخبرة التجارية. |
Hasta hace muy poco se consideraba también que la tecnología y el desarrollo industrial moderno permitirían que el mundo no tuviese que preocuparse más por las leyes de la naturaleza. | UN | كما كان هناك اعتقاد حتى وقت قريب بأن التكنولوجيا والتنمية الصناعية الحديثة سوف يسمحان للعالم بألاّ يكترث بعد بقوانين الطبيعة. |
En el Foro se reconoció claramente que la tecnología era un instrumento clave para salvar las diferencias en el marco de la reducción de la pobreza y mejorar las condiciones de salud y educación, particularmente en África y en otras regiones con países de ingresos bajos. | UN | وأقر المنتدى بوضوح بأن التكنولوجيا هي أداة رئيسية لسد الفجوات في مجال الحد من الفقر وتحسين الصحة والتعليم، وبخاصة في بلدان في أفريقيا وفي البلدان ذات الدخل المنخفض في المناطق الأخرى. |
Está reconocido que la tecnología permite, y las restricciones financieras exigen, definir con precisión la autoridad de los diversos agentes con respecto a la utilización de los recursos, la planificación de la capacidad y la distribución del volumen de trabajo. | UN | وثمة إقرار بأن التكنولوجيا تيسّر تحديد سلطات مختلف الجهات الفاعلة بدقة فيما يتعلق باستخدام الموارد وتخطيط القدرات وتبادل عبء العمل، وهي خطوات تقتضيها القيود المالية الراهنة. |
Sin embargo, Alemania considera que la tecnología ha evolucionado con una rapidez aún mayor en este período, lo que ha permitido el surgimiento de nuevas armas, lo suficientemente potentes para afectar la eficacia general de las fuerzas militares, pero que no se reflejan adecuadamente en el Registro. | UN | ومع ذلك تؤمن ألمانيا بأن التكنولوجيا شهدت تطورا أسرع خلال هذه الفترة، فمكنت من ظهور أسلحة جديدة لها من قوة الفتك ما يكفي للتأثير على الفعالية العسكرية العامة، دون أن ينعكس وجودها بوضوح في السجل. |
Se ha reconocido que la tecnología es un potente multiplicador de la educación y es preciso integrarla en los fundamentos de la sociedad para asegurar el aprendizaje durante toda la vida y oportunidades a la población. | UN | وقالت إنه جرى الإقرار بأن التكنولوجيا تمثل مضاعِفاً تعليمياً قوياً، وأنه يجب إدماجها في أسس المجتمع لضمان وجود عمليات وفرص للتعلم تمتد على مدى العمر. |
Ahora, nos gusta pensar que la tecnología crea puestos de trabajo después de un corto período de dislocación temporal, y es cierto para el marco de referencia de la Revolución Industrial, que vivimos, porque eso es precisamente lo que ocurrió. | TED | و الآن علينا ان نفكر بأن التكنولوجيا سوف تصنع وظائف جديدة خلال فترة زمنية قليلة و التي سوف تمسنا و بعبارة اخرى انها ثورة صناعية اخرى و هذا بالفعل ما حدث. |
Sabíamos que la tecnología era la solución, pero también sabíamos que la mayoría de estas escuelas no tienen computadora o correo electrónico. | TED | الآن، كنا ندرك بأن التكنولوجيا هي الجواب، ولكننا كنا نعرف أيضاً أن معظم هذه المدارس لم يكن لديها جهاز كمبيوتر أو بريد إلكتروني. |
Y opino que la tecnología debe proporcionarnos horizontes más amplios para poder conectar con los demás e ir más allá de nuestro espacio compartimentado. | TED | وأؤمن بأن التكنولوجيا يجب أن توفر لنا آفاقا أكبر حتى نتمكن من الارتباط مع بعضنا البعض وأن نخرج من المساحات المنفصلة التي نعيش فيها، كل يوم من حياتنا. |
Al mismo tiempo, nuestros dirigentes reconocieron muy pronto que la tecnología nuclear encierra un enorme potencial de desarrollo económico, especialmente para los países en desarrollo que tratan de cubrir rápidamente la distancia tecnológica creada por largos años de explotación colonial. | UN | وقد أقر قادتنا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى القفز فوق الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري. |
Los donantes deben aceptar que una tecnología apropiada debe corresponderse con necesidades apropiadas y que la financiación de las actividades relativas a las minas no debe ser una mera plataforma para vender los productos del país donante. | UN | وينبغي أن تسلم الجهات المانحة بأن التكنولوجيا الملائمة يجب أن تلبي الاحتياجات الملائمة وبأن تمويل الأعمال المتعلقة بالألغام ينبغي ألا يكون مجرد قاعدة لبيع منتجات البلد المانح. |