"بأن الحالة الاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la situación económica
        
    También era necesario reconocer que la situación económica y social en los países de África estaba fuertemente influenciada por factores externos. UN وينبغي أيضاً التسليم بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلدان الأفريقية تتأثر تأثراً شديداً بعوامل خارجية.
    9. Se reconoció que la situación económica de los países de Europa central y oriental seguía siendo muy difícil, en gran parte, debido a los problemas que planteaba la transición a una economía de mercado se veía negativamente afectada por el medio internacional. UN ٩ ـ وتم التسليم بأن الحالة الاقتصادية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية لاتزال صعبة للغاية، اﻷمر الذي يعزى في جانب كبير منه إلى المشاكل الناشئة عن التحول نحو اقتصاد الســوق الــذي يتأثر تأثرا سلبيا بالبيئة الدولية.
    61. Se reconoció que la situación económica de los países en transición a una economía de mercado seguía siendo en extremo difícil, y que la privatización había mostrado ser más compleja de lo que se esperaba. UN ١٦ ـ وأقر بأن الحالة الاقتصادية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي ما زالت بالغة الصعوبة، وأنه قد تبين أن التحويل الى القطاع الخاص مسألة أشد تعقيدا بكثير مما كان متوقعا.
    Se reconoció que la situación económica de los países en que hay emigración sólo mejorará gradualmente en el futuro y que las corrientes migratorias continuarán a corto y a mediano plazo. UN ويقر برنامج العمل بأن الحالة الاقتصادية في بلدان المنشأ لن تتحسن في المستقبل إلا تحسنا تدريجيا ومن ثم ستستمر تدفقات الهجرة من تلك البلدان في اﻷجلين القصير والمتوسط.
    En primer lugar, se reconoció que la situación económica relativamente favorable no es casual, sino que es resultado de muchos años de trabajo y sacrificio en busca de políticas económicas acertadas tanto en el plano nacional como en el plano internacional. UN أولا، كان ثمة تسليم بأن الحالة الاقتصادية المواتية نسبيا لم تكن نتيجة صدفية، بل حصيلة سنوات عديدة من العمل الجاد والتضحيات سعيا الى سياسات اقتصادية سليمة على المستويين الوطني والدولي معا.
    Las expectativas de que la situación económica y financiera internacional fuese a mejorar se desvanecieron ante la implacable realidad de una crisis profunda. Sus efectos más graves subsisten y continúan afectando profundamente a nuestros pueblos. UN أما التوقعات بأن الحالة الاقتصادية والمالية الدولية ستتحسن فقد تبددت أمام حقائق الواقع الطاغية لأزمة عالمية؛ الأزمة التي ما زالت آثارها الشديدة للغاية تعصف بحياة شعوبنا.
    Cabe recordar que la situación económica anterior a la crisis no era ni mucho menos ideal. UN 26 - وأضاف قائلا إنه لا بد من التذكير بأن الحالة الاقتصادية قبل الأزمة كانت أبعد ما تكون عن الحالة المثالية.
    Tres años después del lanzamiento de ese nuevo acuerdo de asociación, cabe reconocer que la situación económica y social de África, en lugar de haber mejorado, continúa deteriorándose en un contexto caracterizado por una disminución neta de los ingresos de exportación y de las corrientes de inversión, así como el consiguiente aumento de la deuda externa. UN واﻵن وبعد ثلاث سنوات من بدء اتفاق المشاركة الجديد هذا، ها نحن نرغم على أن نعترف بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لافريقيا أبعد ما تكون عن التحسن؛ وهي آخذة في التدهور في مناخ اتسم بهبوط صاف في حصائل التصدير وفي تدفق الاستثمارات وما يصاحب ذلك من زيادة في الدين الخارجي.
    30. Se informó al Relator Especial de que la situación económica y social en Badakhshan sufría los efectos del insuficiente suministro de electricidad, la falta de una infraestructura apropiada y las escasas posibilidades de empleo. UN ٣٠- وأبلغ المقرر الخاص بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في بدخشان متضررة بسبب عدم كفاية الطاقة الكهربائية، وبانعدام هيكل طرقات أساسي مناسب وفرص عمالة غير كافية.
    Desde el punto de vista macroeconómico, estos logros no fueron así valorados por amplios sectores de la población quienes, por el contrario, tuvieron la percepción de que la situación económica y social del país, y la suya propia, se deterioró durante 1997. UN ولكن هذه اﻹنجازات اﻹيجابية، من زاوية الاقتصاد الكلي، لم تلق نفس التقدير من قطاعات كبيرة من السكان الذين، على العكس من ذلك، كان لديهم اﻹحساس بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية للبلد، وحالتهم بالذات، قد تدهورت خلال عام ١٩٩٧.
    Un examen de los primeros cinco años de la puesta en práctica del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990 muestra que la situación económica y social del continente sigue muy sombría, e incluso que África corre el peligro de quedar al margen de la economía mundial. UN إن استعراض السنوات الخمس اﻷولى من تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يظهر بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في القارة لا تزال قاتمة للغاية - بل يظهر أن أفريقيا أصبحت عرضة للتهميش في الاقتصاد العالمي.
    El Sr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) pide al Secretario General Adjunto que explique su afirmación de que la situación económica actual es favorable a los países en desarrollo. UN 28 - السيد أورتيز غاندا ريلاس (بوليفيا): طلب من وكيل الأمين العام مزيداً من الإيضاح لقوله بأن الحالة الاقتصادية الدولية الحالية مؤاتية للبلدان النامية.
    45. En 2014, el equipo de las Naciones Unidas en el país declaró que la situación económica y social se había deteriorado aún más debido a los efectos de la crisis económica mundial, amplificados por la crisis política interna, y las catástrofes naturales como los ciclones, las inundaciones, las sequías y las plagas de langostas. UN 45- وفي عام 2014، أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية قد تدهورت بسبب آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، التي اشتدت جراء الأزمة السياسة الداخلية والكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير والفيضانات والجفاف واجتياح الجراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more