Nos complace también informar que el Fondo se encuentra en vigor gracias a la ratificación del Convenio Constitutivo por parte de un número creciente de Estados, entre ellos México, Perú, Panamá, Ecuador, Paraguay, España y Bolivia. | UN | ويسرنا أيضا أن نبلغ الجمعية بأن الصندوق دخل حيز النفاذ بفضل التصديق على الاتفاق التأسيسي من جانب عـــدد متزايـــد من الدول، بما في ذلك المكسيك وبيرو وبنما واكوادور وباراغواي واسبانيا وبوليفيا. |
Creemos firmemente que el Fondo fiduciario para Somalia que ha propuesto el Secretario General contribuirá en gran medida a respaldar el proceso de paz. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأن الصندوق الائتماني للصومال الذي اقترحه اﻷمين العام سيوفر الدعم اللازم لعملية السلام إلى حد كبير. |
La misma delegación opinó que el Fondo debía colaborar en mayor medida con las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأعرب نفس الوفد عن شعوره بأن الصندوق يمكن أن يفعل المزيد لتوسيع نطاق العمل مع المنظمات غير الحكومية. |
Dijo que el UNFPA continuaría tratando de ampliar su base de donantes. | UN | وصرحت بأن الصندوق سيواصل العمل على توسيع نطاق قاعدة الجهات المانحة له. |
Se informó a la Comisión de que el FNUAP sólo en circunstancias excepcionales proporcionaba asistencia para pagar a funcionarios de los gobiernos. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الصندوق لا يوفر الدعم للمدفوعات المقدمة الى الموظفين الحكوميين إلا في ظروف استثنائية. |
Aunque la cuestión de la inmunidad es delicada, se deriva de la posición jurídica reconocida de que la Caja no está sujeta a ninguna ley nacional. | UN | ورغم أن مسألة الحصانة مسألة حساسة فإنها تعكس الوضع القانوني المعترف به والقاضي بأن الصندوق لا يخضع ﻷية قوانين وطنية. |
La delegación de las Islas Marshall no está segura de que el Fondo funcione en forma transparente y desea tener mayor información sobre sus futuras actividades. | UN | ووفده غير راض بأن الصندوق يعمل بأسلوب شفاف ويرغب في أن تتوفر لديه معلومات أكثر عن عملياته المقبلة. |
Agregó que el Fondo estaba procurando incorporar las experiencias adquiridas en la elaboración de programas y proyectos. | UN | وأضاف بأن الصندوق يسعى إلى إدماج الدروس المستفادة في صميم عملية إعداد البرامج والمشاريع. |
Asimismo aseguró a la Junta Ejecutiva que el Fondo seguiría brindando apoyo con vistas a la habilitación de la mujer y de la salud genésica de las adolescentes. | UN | وأكدت للمجلس التنفيذي بأن الصندوق سيواصل تقديم دعمه من أجل تمكين المرأة والصحة اﻹنجابية للمراهقات. |
La misma delegación opinó que el Fondo debía colaborar en mayor medida con las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأعرب نفس الوفد عن شعوره بأن الصندوق يمكن أن يفعل المزيد لتوسيع نطاق العمل مع المنظمات غير الحكومية. |
La delegación añadió que se alegraba de haber escuchado que el Fondo no pretendía convertirse en un organismo de asistencia humanitaria de primera línea. | UN | وأضاف الوفد أنه قد سره أن علم بأن الصندوق لا يرغب في أن يصبح من وكالات الخط اﻷول في مجال المساعدة اﻹنسانية. |
La delegación añadió que se alegraba de haber escuchado que el Fondo no pretendía convertirse en un organismo de asistencia humanitaria de primera línea. | UN | وأضاف الوفد أنه قد سره أن علم بأن الصندوق لا يرغب في أن يصبح من وكالات الخط الأول في مجال المساعدة الإنسانية. |
Dijo que el UNFPA tenía previsto mejorar sus actividades de prevención del VIH, en particular con respecto a los jóvenes. | UN | وصرح بأن الصندوق يعتزم تعزيز جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالشباب. |
Respecto del Grupo de alto nivel sobre la coherencia del sistema, señaló que el UNFPA apoyaba su labor, particularmente la relacionada con el sistema de coordinadores residentes. | UN | وفيما يتعلق بالفريق رفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق المنظومة، أفادت بأن الصندوق يدعم عمل الفريق، ولا سيما العمل المتعلق بنظام المنسق المقيم. |
Garantizó a las delegaciones que el UNFPA seguiría consultando con los socios del GNUD en relación con la armonización. | UN | وطمأن الوفد بأن الصندوق سيواصل التشاور مع شركائه في المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة بشأن المواءمة. |
También manifestó que el FNUAP no tenía intención de establecer una instalación de almacenamiento de anticonceptivos. | UN | وصرح أيضا بأن الصندوق لا يعتزم إنشاء مرفق لتخزين وسائل منع الحمل. |
Varias delegaciones manifestaron que el FNUAP debía centrarse en la aplicación del enfoque de salud reproductiva y que la ampliación de sus servicios de adquisición de anticonceptivos le crearía un problema de imagen. | UN | وصرحت وفود عدة بأن الصندوق ينبغي أن يركز على تنفيذ نهج الصحة اﻹنجابية وأن توسيع نطاق خدماته في شراء وسائل منع الحمل سيعطي صورة غير حسنة عن الصندوق. |
Observó que el FNUAP esperaba colaborar con Bélgica en la esfera de la salud genésica de las adolescentes. | UN | وقالت بأن الصندوق يتطلع قدما للعمل مع بلجيكا في مجال الصحة اﻹنجابية للمراهقات. |
El grupo también opinó que la Caja debía continuar con sus iniciativas de modernización y con la introducción de las medidas previstas de eficiencia y efectividad. | UN | وأعرب الفريق أيضا عن رأيه بأن الصندوق يحتاج إلى مواصلة جهوده الرامية للتحديث ولاستحداث تدابير مخططة للكفاءة والفعالية. |
Estas hipótesis actuariales se basan en la presunción de que la Caja continuará existiendo. | UN | وتستند الافتراضات الاكتوارية السالفة الذِكر على الافتراض بأن الصندوق سيستمر. |
La evaluación considerada " satisfactorio " significa que el FNUDC ha progresado de manera aceptable con respecto al logro del resultado. Por ejemplo: | UN | ويعني تقييم الأداء بأنه " مُرضٍ " بأن الصندوق قد تقدم على نحو مقبول صوب تحقيق الناتج وعلى سبيل المثال: |
Concluyó agregando que el UNIFEM bregaba por lograr la transformación de las condiciones actuales. | UN | واختتمت المديرة التنفيذية بيانها بالقول بأن الصندوق يعمل من أجل وضع جدول أعمال يهدف إلى تحقيق التحول. |