"بأن العلاقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las relaciones
        
    Creemos que las relaciones internacionales siempre tienen dificultades y es el reto de los foros multilaterales fomentar acuerdos aun en la adversidad. UN ونحن نؤمن بأن العلاقات الدولية دائما صعبة، وبأنه يقع على عاتق المحافل الدولية تعزيز الاتفاقات حتى في خضم الصعاب.
    Este descubrimiento nos lleva a reconocer que las relaciones ocurren cuando hay comprensión mutua. UN وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل.
    Siempre he creído , Deane , que las relaciones debe ser acuerdos recíprocos . Open Subtitles كنت دائماً اؤمن, سيد ديين بأن العلاقات يجب أن تكون بشكل متبادَل
    Debemos ser conscientes de que las relaciones internacionales representan una mezcla compleja de las circunstancias nacionales y de las exigencias y las condiciones impuestas por un entorno exterior en transformación. UN وعلينا أن نظل مدركين بأن العلاقات الدولية تمثل مزيجا معقدا من الظروف القومية ومطالب وإيلاء بيئة خارجية متغيرة.
    Se cree que las relaciones sexuales con una deuki son auspiciosas. UN وثمة اعتقاد بأن العلاقات الجنسية مع الدِوكي علاقات ميمونة.
    Consideramos que las relaciones buenas y armoniosas entre nuestros distintos grupos étnicos y religiosos son nuestra mayor riqueza. UN ونحن نؤمن بأن العلاقات الطيبة والمنسجمة بين مختلف المجموعات الدينية والعرقية هي من أهم مصادر قوتنا.
    Y eso simplemente probará tu teoría de que las relaciones son condicionantes y de que no necesitas una conexión humana ni la mereces o lo que sea que creas en ese laberinto de ratas que es tu cerebro. Open Subtitles و سيثبت هذا نظريتك بأن العلاقات مشروطة و أنك لا تحتاج للتواصل البشري أو تستحقه أو مهما كان يدور برأسك الغامض
    Dijiste que las relaciones no encajaban en tu vida. Open Subtitles قد قلتي بأن العلاقات ليست في بطاقات بالنسبة لكِ
    ¿Creéis que las relaciones a distancia pueden funcionar de verdad? Open Subtitles هل تعتقدان يارفاق بأن العلاقات البعيدة المسافة تنجح؟
    ¿Creéis que las relaciones a distancia pueden funcionar de verdad? Open Subtitles هل تعتقدان يارفاق بأن العلاقات البعيدة المسافة تنجح؟
    Es decir, hay que recordar que las relaciones diplomáticas formales entre los dos países acabaron en 1980. Open Subtitles بأن العلاقات الدبلوماسيه بين بلدينا إنتهت منذ 1980
    Ya sé que las relaciones pueden ser aterradoras... pero uno no huye al primer indicio de problemas. Open Subtitles أعلم بأن العلاقات من شأنها أن تكون مرعبة لا يجوز أن تنسحب من أول مشكلة بينكم
    El Consejo tomó nota del informe del Comité Ejecutivo sobre esta cuestión, en el que se señalaba que las relaciones entre las organizaciones interparlamentarias y la Unión podían considerarse a tres niveles: estatutos, cooperación sustantiva y relaciones de trabajo. UN أحاط المجلس علما بتقرير اللجنة التنفيذية عن هذا الموضوع، وهو التقرير القائل بأن العلاقات بين المنظمات البرلمانية الدولية والاتحاد يمكن اعتبارها قائمة على ثلاثة مستويات: مستوى المركز ومستوى التعاون الفني ومستوى علاقات العمل.
    Creemos firmemente que las relaciones multilaterales, especialmente dentro del marco de las Naciones Unidas, están desempeñando un papel cada vez más importante en la vida internacional. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن العلاقات المتعددة اﻷطراف، خاصة في إطار اﻷمم المتحدة، تضطلع بدور متزايد اﻷهمية في الحياة الدولية.
    Nepal está firmemente convencido de que las relaciones internacionales deben estar fundadas en los principios del respeto de la integridad territorial, la igualdad soberana, el arreglo de controversias por medios pacíficos y el desarrollo de la cooperación internacional. UN ونيبال على قناعة راسخة بأن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على مبادئ احترام السلامة اﻹقليمية، والمساواة في السيادة، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وتعضيد التعاون الدولي.
    El Líbano cree que las relaciones entre los Estados deben basarse en el respeto mutuo, la igualdad de derechos y el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN ذلك أنه يؤمن بأن العلاقات بين الدول ينبغي أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل والمساواة في الحقوق، كما يؤمن بحق الشعوب في تقرير مصيرها.
    Esto sólo puede lograrse mediante la profunda convicción de que las relaciones internacionales deben regirse por los principios de paz, democracia, libertad, igualdad soberana de todos los Estados y promoción de la cooperación pacífica. UN وإن ذلك لا يتأتى إلا من اﻹيمان العميق والاقتناع بأن العلاقات الدولية ينبغي أن تحكمها مبادئ السلم والديمقراطية والحرية والسيادة المتساوية بين الدول والعمل على تشجيع التعاون السلمي.
    La República Islámica del Irán sostiene el principio de que las relaciones sin riesgo y responsables entre el hombre y la mujer sólo pueden legitimarse en el marco del matrimonio. UN وتتمسك جمهورية إيران اﻹسلامية بالمبدأ القائل بأن العلاقات الجنسية المأمونة المسؤولة بين الرجال والنساء لا يمكن أن تكون مشروعة إلا في إطار الزواج.
    No es necesario recordar que las relaciones internacionales contemporáneas se establecieron sobre la base del respeto a los principios de la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en los asuntos internos de otros Estados y la coexistencia pacífica. UN ونادرا ما يكون من الضروري التذكير بأن العلاقات الدولية المعاصرة قامت على أساس احترام مبادئ التساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، والتعايش السلمي.
    No obstante, mantenemos nuestra opinión de que las relaciones internacionales han evolucionado hasta el punto en que el principio de libre comercio debería constituir la cuestión primordial para la comunidad internacional. UN غير أننا نتمسك برأينا القائل بأن العلاقات الدولية قد تطورت إلى مرحلة ينبغي عندهــا أن يكــون مبدأ حرية التجارة هو الاعتبار الرئيسي لدى المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more