Impugna la declaración del Estado parte de que la relación entre una madre y su hijo es necesariamente una relación de dependencia. | UN | وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال. |
Mantiene, por consiguiente, que la relación entre padre e hija es suficiente para conferirle la capacidad para presentar la comunicación en nombre de su hija. | UN | ولذلك يُدّعى بأن العلاقة بين الوالد والابنة كافية لدعم أهليته لتقديم البلاغ نيابة عن ابنته. |
Mantiene, por consiguiente, que la relación entre padre e hija es suficiente para conferirle la capacidad para presentar la comunicación en nombre de su hija. | UN | ولذلك يُدّعى بأن العلاقة بين الوالد والابنة كافية لدعم أهليته لتقديم البلاغ نيابة عن ابنته. |
Incluir la referencia relativa a la afirmación de que la relación entre el nivel de plomo en la sangre y la concentración de plomo en las fuentes de exposición es curvilínea. | UN | إدراج المرجع للعبارة التي تفيد بأن العلاقة بين مستويات الرصاص في الدم وتركيز الرصاص في مصادر التعرض تأخذ شكل منحنى. |
La oradora confía en que las relaciones entre la ONUDI y la oficina de Energía Sostenible para Todos serán fructíferas y permitirán el fortalecimiento recíproco. | UN | وأعربت عن ثقتها بأن العلاقة بين اليونيدو ومكتب الطاقة المستدامة للجميع سوف تكون مثمرة ومعزِّزة لكلا الطرفين. |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también puede reforzarse, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية وبين البيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة داعمة لهما على نحو متبادل، |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también puede reforzarse, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية وبين البيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة داعمة لهما على نحو متبادل، |
Suiza está convencida de que la relación entre los Estados y la Corte se basa en la reciprocidad. | UN | وتؤمن سويسرا إيمانا راسخا بأن العلاقة بين الدول والمحكمة تقوم على أساس المعاملة بالمثل. |
Unas visiones atraviesan actualmente un trance de cambio ante evidencias incluso científicas, cobrando fuerza la constancia de que la relación entre la naturaleza y el ser humano es de interconexión y dependencia íntimas. | UN | وتمر بعض المفاهيم الآن بمرحلة من التحولات نتيجة لظهور أدلة، منها أدلة علمية، ترسخ المقولة الثابتة بأن العلاقة بين الطبيعة والإنسان هي علاقة وثيقة من الترابط والاعتماد المتبادل. |
El Sr. M. A. testificó también que la relación entre la autora y el Sr. D. U. afectó al trabajo de la autora. | UN | أ. أيضاً بأن العلاقة بين صاحبة البلاغ والسيد د. أو. أثرت في عملها. |
Se transmitió la opinión de que la relación entre la delincuencia organizada y los conflictos intraestatales y conflictos entre Estados no era simbiótica. | UN | وأعرب عن رأي يقول بأن العلاقة بين الجريمة المنظمة والنزاعات داخل البلدان وفيما بينها ليست علاقة تكافلية. |
Por último, observó que la relación entre el Alto Comisionado para los derechos Humanos y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados debía seguir fortaleciéndose, puesto que ambos desempeñaban un papel conjunto en la protección de los derechos humanos de los refugiados. | UN | وأخيراً، أفادت الكويكرز بأن العلاقة بين المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومفوض اﻷمم المتحدة السامي للاجئين يجب أن يستمر تعزيزها فلهما دور مشترك في حماية حقوق اﻹنسان للاجئين. |
Kirguistán apoya el concepto de una Corte independiente con una mínima influencia del Consejo de Seguridad y comparte la opinión de que la relación entre la Corte y los tribunales nacionales debe ser complementaria. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد مفهوم وجود محكمة مستقلة لا يكون للمجلس عليها إلا أدنى قدر من النفوذ ووفدها يشارك في وجهة النظر القائلة بأن العلاقة بين المحكمة والمحاكم الوطنية ينبغي أن تكون تكاملية. |
Ucrania cree que la relación entre el fomento de la confianza y la dependencia de las armas convencionales es un elemento fundamental que debe tomarse en cuenta en el proceso de consolidación de la paz y de contención de las tensiones. | UN | وتؤمن أوكرانيا بأن العلاقة بين بناء الثقة والاعتماد على الأسلحة التقليدية عنصر هام يجب مراعاته في عملية تدعيم السلم واحتواء التوترات. |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también pueden reforzarse mutuamente, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية والبيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة تآزر متبادل، |
Dicho todo lo anterior, tampoco podemos dejar de reconocer que la relación entre los órganos de las Naciones Unidas, y en especial la del Consejo de Seguridad y la Asamblea General, todavía deja mucho que desear. | UN | هذا، ولا يسعنا إلا أن نسلم بأن العلاقة بين أجهزة الأمم المتحدة، خاصة بين مجلس الأمن والجمعية العامة، ما زالت تفتقر إلى الكثير مما ننشده. |
Su delegación considera que la relación entre la Corte y los tribunales penales internacionales especiales es complementaria. | UN | 74 - وأعرب عن قناعة وفده بأن العلاقة بين المحكمة والمحاكم الجنائية الدولية المخصصة علاقة تكاملية. |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también pueden reforzarse mutuamente, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية والبيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة تآزر متبادل، |
20. No obstante, se reconoció que la relación entre las reglas de derecho internacional privado y el ámbito de aplicación del proyecto de convención no quedaba totalmente clara. | UN | 20- ومع ذلك، فقد سُلّم بأن العلاقة بين قواعد القانون الدولي الخاص ونطاق انطباق مشروع الاتفاقية ليست واضحة تماما. |
En lo que respecta a la referencia de la delegación de Argelia al proyecto del Centro para el Desarrollo de Centros Comerciales de las Naciones Unidas, al orador le complace que Argelia comparta la opinión de la Oficina de que las relaciones entre las Naciones Unidas y el sector privado es un asunto delicado que deberá examinarse cuidadosamente antes de que se emprenda alguna iniciativa. | UN | 34 - وفيما يتعلق بإشارة وفد الجزائر إلى مشروع مركز الأمم المتحدة لتنمية النقاط التجارية، أعرب عن ارتياحه لأن الوفد الجزائري يشاطر المكتب رأيه بأن العلاقة بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص موضوع على قدر من الحساسية وينبغي دراسته بعناية قبل اتخاذ أي مبادرات. |