En la reunión se consideró que la labor realizada por la UNCTAD y el PNUMA era complementaria de la realizada por la OMC. | UN | وفي الاجتماع، ساد شعور بأن العمل الذي أنجزه اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة كان تكملة لما أنجزته منظمة التجارة العالمية. |
El Canadá expresa su firme convicción de que la labor cuidadosa y exhaustiva que puede realizar una comisión preparatoria resulta fundamental para el éxito de una conferencia. | UN | وتؤمن كندا بقوة بأن العمل الدقيق والشامل الذي تتولاه لجنة تحضيرية ضروري لضمان أن تكون النتيجة مؤتمرا ناجحا. |
Además, nos hemos convencido de que el trabajo puramente especulativo no basta. | UN | وقد توصلنا الى الاقتناع أيضاً بأن العمل المكتبي لا يكفي. |
En directrices internacionales se reconoce que el trabajo doméstico no remunerado contribuye notablemente al nivel general de bienestar. | UN | وتسلم المبادئ التوجيهية الدولية بأن العمل المنزلي بلا أجر يسهم كثيرا في المستوى العام للرفاه. |
También estamos convencidos de que la acción preventiva sigue siendo la medida privilegiada para superar las dificultades y los obstáculos susceptibles de conducir a la violencia. | UN | كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف. |
La delegación cubana coincide con el criterio manifestado por otras delegaciones de que los trabajos realizados en el presente año deben considerarse en el sentido de que continúan aproximándose las posiciones en este sensible y delicado tema. | UN | ويوافق الوفد الكوبي على الرأي الذي أعربت عنه الوفود اﻷخرى بأن العمل المنجز في دورة هذا العام لا بد من اعتباره اﻷساس لمزيد من التقدم في العمل بشأن هذه المسألة الحساسة والدقيقة. |
Creemos que las medidas para luchar contra el hambre deben llevarse a cabo de conformidad con el derecho de todos a no padecer hambre. | UN | ونؤمن بأن العمل لمكافحة الجوع ينبغي الاضطلاع به وفقا لحق كل إنسان في التحرر من الجوع. |
Reconociendo que la adopción de medidas eficaces para impedir nuevas violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales debe constituir parte integrante y esencial de la acción general de las Naciones Unidas respecto de la situación de Rwanda, | UN | وإذ تقر بأن العمل الفعال على منع مزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يجب أن يكون عنصرا أساسيا ومتمما لاستجابة اﻷمم المتحدة الشاملة للحالة في رواندا، |
No obstante, creo que la labor preparatoria del proyecto de resolución que hemos iniciado ha sido significativa. | UN | بيد أننا نشعر بأن العمل التحضيري الذي قمنا به بشأن مشروع القرار هذا كان ذا مغزى جوهري. |
El Foro reconoce que la labor a este nivel es fundamental. | UN | ويسلم المحفل الاجتماعي بأن العمل على هذا المستوى يعتبر أساسياً. |
Los miembros de la Cuarta Comisión convienen en que la labor de la Comisión sigue siendo pertinente e importante. | UN | 2 - ويسلم أعضاء اللجنة الرابعة بأن العمل الذي تؤديه لجنتهم ما زالت له أهميته وجدواه. |
Los miembros de la Cuarta Comisión convienen en que la labor de la Comisión sigue siendo pertinente e importante. | UN | 2 - ويسلم أعضاء اللجنة الرابعة بأن العمل الذي تؤديه لجنتهم ما زالت له أهميته وجدواه. |
Por otra parte, cada vez se reconoce más que el trabajo es el factor más importante de la producción. | UN | ومن ناحية أخرى، يزداد الاعتراف بأن العمل أهم عوامل الإنتاج. |
En la actualidad muchos consideran que el trabajo sigue siendo uno de los modos más eficaces de reducir la pobreza y desarrollar las sociedades. | UN | ويؤمن الكثيرون اليوم بأن العمل هو واحد من أنجع السبل للحد من الفقر وتنمية المجتمعات. |
Creemos que el trabajo con la sociedad civil es importante y debe continuar. | UN | وإننا نؤمن بأن العمل مع المجتمع المدني أمر مهم وينبغي أن يستمر. |
Reconociendo que la acción contra la actividad delictiva en todo el mundo es una responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ تسلم بأن العمل ضد النشاط الإجرامي العالمي مسؤولية جماعية ومشتركة، |
A estas alturas, debemos estar totalmente convencidos de que la acción mundial sigue siendo indispensable para el proceso de desarrollo. | UN | وينبغي لنا الآن أن نكون قد اقتنعنا تماما بأن العمل العالمي يظل عنصرا لا غنى عنه في عملية التنمية. |
Reconociendo que la acción contra la actividad delictiva en todo el mundo es una responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ تسلم بأن العمل ضد النشاط الإجرامي العالمي مسؤولية جماعية ومشتركة، |
Varias de ellas dijeron que comprendían lo difícil que resultaba la armonización; no obstante, algunas estimaron que los trabajos no se estaban realizando con toda la rapidez que hubieran deseado. | UN | وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها. |
36. No obstante, Túnez está convencido de que las medidas internacionales deben ir acompañadas de una voluntad de acabar con el fenómeno del racismo en el plano nacional. | UN | ٣٦ - ومضى قائلا إن الوفد التونسي على يقين بأن العمل الدولي يجب أن تواكبه الارادة الوطنية للقضاء على الظاهرة العنصرية. |
Reconociendo que la adopción de medidas eficaces para impedir nuevas violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales debe constituir parte integrante y esencial de la acción general de las Naciones Unidas respecto de la situación de Rwanda, | UN | وإذ تقر بأن العمل الفعال على منع مزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يجب أن يكون عنصرا أساسيا ومتمما لاستجابة اﻷمم المتحدة الشاملة للحالة في رواندا، |
Algunos funcionarios israelíes dijeron a la Alta Comisionada que las acciones militares que se realizan en las zonas palestinas a menudo tenían lugar por la noche porque ese era el momento en el que había más disparos desde el lado palestino. | UN | وأبلغ المسؤولون الاسرائيليون المفوضة السامية بأن العمل العسكري المنفذ في المناطق الفلسطينية كثيراً ما يتم ليلاً، لأن هذا هو الوقت الذي غالباً ما يقوم فيه الفلسطينيون بعمليات إطلاق النار. |
En la recopilación de experiencias pertinentes hay que tener en cuenta que las actividades se llevan a cabo para cambiar la sustancia y las percepciones. | UN | ١٨ - ينبغي عند جمع التجارب ذات الصلة أن يكون المرء واعيا بأن العمل الذي يجري هو بغرض تغيير المضمون والتصورات. |
Se puede confiar en ellos si están convencidos de que trabajar conmigo va con sus intereses. | Open Subtitles | يستحقون الثقة لو إقتنعوا بأن العمل معي في صالحهم |
El hecho de que en los países desarrollados es tan probable que las mujeres que trabajan cuiden de otros como las que no trabajan disipa el mito de que el empleo fuera del hogar es incompatible con que la mujer cuide de otros. | UN | وكون النساء العاملات وغير العاملات في البلدان المتقدمة النمو متساويات في احتمال أن يكن من مقدمي هذا النوع من الرعاية ينبذ الخرافة القائلة بأن العمل خارج البيت يمنع النساء من توفير الرعاية. |
La misma fuente, confirmada por otras, comunicó al Grupo que la actividad estaba tan bien organizada que el negocio procedía sin tropiezos. | UN | وهذا المصدر، الذي أكدته مصادر أخرى، أبلغ الفريق بأن العمل كان منظما بطريقة جيدة إلى درجة أن العمل يسير بصورة سلسة. |
Muchas escuelas hacen lo que pueden para llenar las lagunas, empezando por reconocer que el trabajo que hacemos es extremadamente duro. | TED | العديد من المدارس تفعل ما في إمكانها لسد الثغرات، بدءً بالاعتراف بأن العمل الذي نقوم به هو صعب بصريح العبارة. |