Encomia al Gobierno por reconocer que la violencia en el hogar es un grave problema, y por haber formulado tantas estrategias para eliminarla. | UN | وأثنت على الحكومة لاعترافها بأن العنف المنزلي يمثل مشكلة رئيسية وعلى تنفيذها استراتيجيات كثيرة للقضاء عليه. |
Cabe mencionar en relación con ello que no es cierto que la violencia en el hogar se produzca sólo entre los grupos marginados. | UN | غير أنه ينبغي الاعتراض على وجهة النظر التي تفيد بأن العنف المنزلي لا يحدث إلا في الأسر التي تعيش على هامش المجتمع، فهذا غير صحيح. |
El número de denuncias de dichos delitos ha aumentado debido a que la mujer es cada vez más consciente de que la violencia en el hogar es un delito, lo que hace que esté más dispuesta a presentar denuncias. | UN | وارتفع عدد التقارير عن هذه الجرائم بسبب زيادة الوعي بين النساء بأن العنف المنزلي جريمة، مما جعلهن أكثر استعدادا لتقديم شكاوى في هذا الشأن. |
El hecho de que el castigo corporal a los niños sea legal en el hogar podría estar reforzando la idea de que la violencia doméstica no es ilegal. | UN | وأن كون العقوبات البدنية للأطفال مشروعة في المنزل، قد تعزز الفكرة بأن العنف المنزلي ليس غير مشروع. |
Informar a la población de que la violencia doméstica es un delito | UN | إعلام الناس بأن العنف المنزلي يشكل جريمة |
A medida que los países reconocen cada vez más que la violencia en el hogar es una violación de los derechos humanos, la cuestión deja de ser tabú y a menudo aumenta el número de denuncias. | UN | فمنذ أن بدأت البلدان تعترف بأن العنف المنزلي يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان، لم تعد المسألة من المحرمات، وفي الغالب، ازداد عدد الحالات المبلغ عنها. |
50. El argumento de que la violencia en el hogar debe interpretarse y tratarse como forma de tortura y, cuando es menos grave, como malos tratos, merece ser examinado por los relatores especiales y órganos creados en virtud de tratados que investigan estas violaciones, quizás conjuntamente con expertos y juristas de las organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | ٠٥- والطرح بأن العنف المنزلي ينبغي أن يُفهم وأن يعامل كشكل من أشكال التعذيب أو في حالاته اﻷخف كإساءة معاملة، هو طرح جدير بالنظر فيه من جانب المقررين والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات التي تتحرى هذه الانتهاكات مع جواز مشاركة خبراء المنظمات غير الحكومية وفقهاء القانون حسب الاقتضاء. |
Una condición necesaria para la aplicación efectiva de la medida de expulsión es la toma de conciencia por parte de la sociedad en general y de los órganos de persecución y represión en particular de que la violencia en el hogar no es peccata minuta sino que, por el contrario, constituye una categoría de violencia particularmente grave. | UN | من الشروط اللازمة للتطبيق الفعلي لتدبير الإقصاء من البيت، توعية المجتمع، بصفة عامة، وأجهزة المتابعة والقمع، بصفة خاصة، بأن العنف المنزلي ليس زلة، بل على العكس يشكل فئة من أعمال العنف الخطيرة بصفة خاصة. |
Los gobiernos reconocen que la violencia en el hogar de cualquier tipo, pero especialmente la violencia contra las mujeres y las niñas, es un problema social, una amenaza a la estabilidad y la cohesión de la familia y una violación de la dignidad humana. | UN | 27 - تعترف الحكومات بأن العنف المنزلي مهما كان نوعه، ولاسيما العنف المُوجه ضد النساء والفتيات، يُمثّل مشكلة اجتماعية، وتهديدا لاستقرار الأسرة وانسجامها وانتهاكا للكرامة الإنسانية. |
Por último, el hecho de que la nueva ley impone una pena máxima de seis meses de cárcel por el maltrato físico, en tanto que en el Código Penal se prevé una sanción máxima de dos años de cárcel por el mismo delito, podría reforzar la opinión de que la violencia en el hogar es un asunto privado y tiene menos gravedad que otras formas de violencia. | UN | وأخيرا، يفرض القانون الجديد عقوبة بالسجن لمدة أقصاها ستة أشهر بالنسبة للإيذاء البدني، في حين يفرض قانون العقوبات عقوبة بالسجن لمدة أقصاها سنتين عن نفس الجُرم مما قد يعزز الفكرة القائلة بأن العنف المنزلي مسألة خاصة وأنها أقل جسامة من أشكال العنف الأخرى. |
Aunque la violencia en el hogar ocurre normalmente a puertas cerradas y las víctimas no suelen denunciarla a la policía, varios estudios realizados en los Países Bajos y otros lugares sugieren que la violencia en el hogar ocurre en gran escala, más que cualquier otro tipo de violencia. | UN | ورغم أن العنف المنزلي عادة ما يحدث خلف أبواب موصدة وقلما يبلغ ضحاياه الشرطة بما حدث، تفيد دراسات شتى أجريت في هولندا وبلدان أخرى بأن العنف المنزلي يحدث على نطاق واسع، أكثر من أي نوع آخر من أنواع العنف(). |
En 1996, la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer dijo que " el argumento de que la violencia en el hogar debe interpretarse y tratarse como forma de tortura y, cuando es menos grave, como malos tratos, merece ser examinado por los relatores especiales y órganos creados en virtud de tratados que investigan estas violaciones, quizás conjuntamente con expertos y juristas de las ONG interesadas " . | UN | ففي عام 1996، قالت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إنّ " الطرح بأن العنف المنزلي ينبغي أن يُفهم وأن يُعامل كشكل من أشكال التعذيب، وكإساءة معاملة حين يكون أخف حدّة، هو طرح جدير بالنظر فيه من جانب المقررين وهيئات المعاهدات التي تتحرى هذه الانتهاكات مع جواز إشراك خبراء المنظمات غير الحكومية وفقهاء القانون حسب الاقتضاء " (). |
Según los hechos mencionados, la mayoría de las víctimas de la violencia doméstica sufren lesiones leves, lo que da la impresión de que la violencia doméstica tiene consecuencias insignificantes. | UN | وعلى أساس الوقائع المذكورة أعلاه، فإن إصابات أغلبية ضحايا العنف المنزلي هي إصابات خفيفة مما يعطي الانطباع بأن العنف المنزلي ليست له آثار هامة. |
Le preocupa particularmente el hecho de que, de resultas de los arraigados valores patriarcales, se suele considerar que los maridos son superiores a sus esposas y que tienen derecho a ejercer su control sobre ellas, lo que legitimiza la opinión general de que la violencia doméstica es una cuestión privada. | UN | وتعرب عن القلق بوجه خاص لأن القيم الأبوية الراسخة قد أدت إلى اعتبار الأزواج عموماً قوامين على زوجاتهم ومخولين الحق في ممارسة السلطة عليهن، مع إضفاء طابع شرعي على الرأي العام القائل بأن العنف المنزلي هو مسألة خاصة. |
47. La Sra. Ing (Camboya) reconoce las dificultades que se derivan de aplicar el nuevo código de conducta y la legislación sobre violencia doméstica, pero destaca que la campaña nacional de concienciación se ideó para convencer a la sociedad de que la violencia doméstica es un delito y no debe tolerarse. | UN | 47 - السيدة إنغ (كمبوديا): اعترفت بالصعوبات التي تنطوي على تنفيذ مدونة قواعد السلوك الجديدة والتشريع المتعلق بالعنف المنزلي، ولكنها أشارت إلى أن حملة التوعية على نطاق الدولة ترمي إلى إقناع المجتمع بأن العنف المنزلي جريمة وينبغي عدم التساهل بشأنه. |