"بأن القيود" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las restricciones
        
    • que las limitaciones
        
    • que los controles
        
    • esas restricciones
        
    • las limitaciones que
        
    El Comité no estaba convencido en aquel momento, ni lo está ahora, de que las restricciones aplicadas por la República de Corea sean imprescindibles para su seguridad nacional. UN ولم تكن اللجنة مقتنعة من قبل ولا الآن، بأن القيود التي تفرضها جمهورية كوريا ضرورية لأمنها القومي.
    El Estado Parte ha sostenido que las restricciones a que se halla sometido el autor son necesarias por motivos de seguridad nacional. UN وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    El Estado Parte ha sostenido que las restricciones a que se halla sometido el autor son necesarias por motivos de seguridad nacional. UN وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    El Gobierno australiano tiene la certeza de que las limitaciones a la comunicación impuestas por las medidas descritas arriba son necesarias para la protección de la seguridad nacional. UN والحكومة الأسترالية مقتنعة بأن القيود على الاتصال التي تفرض بموجب تدابير محددة أعلاه ضرورية لحماية الأمن الوطني.
    El Estado Parte sostuvo que las restricciones a que se hallaba sometido el autor eran necesarias por motivos de seguridad nacional. UN وجادلت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    El Relator Especial desea recordar a los Estados que las restricciones del derecho a la libertad de expresión deben ser la excepción, no la regla. UN ويود المقرر الخاص أن يذكر الدول بأن القيود على الحق في حرية التعبير يجب أن تشكل الاستثناء لا القاعدة.
    Las autoridades de seguridad afirmaron que las restricciones impuestas sobre el número de fieles a quienes se permitía ingresar al Monte del Templo tenían el propósito de controlar mejor la situación. UN وصرحت سلطات اﻷمن بأن القيود المفروضة على عدد المصلين المسموح لهم بدخول الحرم الشريف تسمح بالسيطرة على الموقف على نحو أفضل.
    Tomó nota de que el Estado Parte había afirmado que las restricciones impuestas a la posibilidad de que el autor fuese elegido miembro del concejo municipal de Dantumadeel eran razonables según las disposiciones del artículo 25 del Pacto. UN ولاحظت حجة الدولة الطرف القائلة بأن القيود المفروضة على أهلية صاحب البلاغ لعضوية المجلس البلدي لدانتوماديل قيود معقولة في إطار تفسير المادة ٥٢.
    La única posibilidad estribaría en citar ejemplos, pero entonces los Estados siempre podrían alegar ante el Comité que las restricciones que imponen no figuran entre los ejemplos mencionados. UN وقد تكون اﻹمكانية الوحيدة المتاحة هي تقديم أمثلة، ولكن هنا أيضاً يمكن للدول اﻷطراف أن تعقب على اللجنة بأن القيود التي تطبقها ليست في عداد اﻷمثلة المقدمة.
    La mayoría de los centros de información de las Naciones Unidas informó de que las restricciones en materia de viajes habían afectado sus actividades de difusión en zonas alejadas de sus sedes. UN وأفادت أغلبية مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بأن القيود المفروضة على السفر أعاقت نشاطها اﻹعلامي في المناطق البعيدة عن مواقعها.
    Tomó nota de que el Estado Parte había afirmado que las restricciones impuestas a la posibilidad de que el autor fuese elegido miembro del concejo municipal de Dantumadeel eran razonables según las disposiciones del artículo 25 del Pacto. UN ولاحظت حجة الدولة الطرف القائلة بأن القيود المفروضة على أهلية مقدم البلاغ لعضوية المجلس البلدي لدانتوماديل قيود معقولة في إطار تفسير المادة ٥٢.
    El Estado Parte sostuvo que las restricciones se justificaban en interés de un equilibrio entre el derecho a la libertad de expresión y la necesidad de permitir una actuación eficaz y digna del Parlamento y garantizar la seguridad de sus miembros. UN واحتجت الدولة الطرف بأن القيود كان لها ما يبررها لتحقيق التوازن بين الحق في حرية التعبير وضرورة ضمان الفعالية والكرامة في سير أعمال البرلمان وسلامة أعضائه وأمنهم.
    Sin embargo, si bien ha podido desempeñar sus funciones de líder de la Liga Nacional pro Democracia, se ha informado de que las restricciones impuestas a la Liga y a otros partidos políticos continúan entorpeciendo sus actividades legítimas. UN ولكن رغم أنه في استطاعتها أن تؤدي مهامها بصفتها رئيسة الرابطة، تفيد الأنباء بأن القيود المفروضة على الرابطة وغيرها من الأحزاب السياسية ما زالت تعرقل أنشطتها المشروعة.
    Se comunicó a la MINURSO que las restricciones se suspenderían en la práctica a finales de abril. UN وأُبلغت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بأن القيود ستُرفع فعليا في نهاية شهر نيسان/أبريل.
    Algunos profesionales de la salud que han emigrado manifiestan que las restricciones inmigratoriales dificultan viajar entre sus países de origen y de destino. UN ويفيد بعض الفنيين الصحيين المهاجرين بأن القيود المفروضة على الهجرة تجعل من الصعب بالنسبة لهم التنقل بين بلدهم الأصلي وبلد المهجر.
    Reconoció que las limitaciones financieras constituían un obstáculo para lograr un mayor respeto de los derechos humanos en Dominica. UN وأقرت بأن القيود المالية تشكل عائقاً دون النهوض بحقوق الإنسان في دومينيكا.
    10. La delegación del orador comparte la preocupación del Secretario General ante el hecho de que las limitaciones financieras hacen difícil la contratación de funcionarios en forma planificada y ordenada. UN ١٠ - وأردف قائلا إن وفده يشارك اﻷمين العام في القلق الذي أبداه بأن القيود المالية قد جعلت من الصعب تعيين موظفين بطريقة مخططة ومنظمة.
    Sin embargo, se expresó la preocupación de que las limitaciones presupuestarias repercutieran negativamente en las actividades del ACNUR en materia de registro, en particular en las relacionadas con la capacitación. UN غير أنه أعرب عن القلق بأن القيود الخاصة بالميزانية سوف تؤثر تأثيرا معاكسا على أنشطة المفوضية فيما يتعلق بالتسجيل، ولا سيما اﻷنشطة المتعلقة بالتدريب.
    El Coordinador de la Misión considera que los controles introducidos y las relaciones de cooperación establecidas entre los observadores del Sector Belgrado y el personal local de aduanas frustran la mayor parte de esos intentos, y que se toman las medidas apropiadas. UN وإن منسق البعثة لعلى قناعة بأن القيود التي استحدثت والتعاون الذي قام بين المراقبين في قطاع بلغراد والجمارك المحلية كفيل بافشال معظم هذه المحاولات فضلا عن اتخاذ الاجراءات المناسبة.
    esas restricciones pueden estar justificadas en virtud del artículo 19, párrafo 3, pero solo si están " fijadas por la ley " y son " necesarias " para alguno de los fines legítimos. UN ودفعت بأن القيود المذكورة لا تعد مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 إلا إذا كانت " محددة بنص القانون " و " ضرورية " لغرض من الأغراض المشروعة.
    las limitaciones que contemple el Código Penal de Filipinas en materia de territorio dan lugar a situaciones extremas. UN ٤٠ - ومضى قائلا بأن القيود اﻹقليمية التي يفرضها القانون الجنائي الفلبيني تفتح الباب لحالات قصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more