Se reconoce generalmente que la iniciativa es una importante estrategia para ampliar y mantener los servicios de atención primaria de salud. | UN | ويعترف على نطاق واسع بأن المبادرة تمثل استراتيجية رئيسية لتوسيع الرعاية الصحية اﻷولية واستدامتها. |
El Director contestó que la iniciativa no sería vertical y que su objetivo encajaba en las esferas de resultados del plan estratégico de mediano plazo. | UN | وردّ المدير بأن المبادرة لن تكون رأسية، وأن أهدافها تنسجم تماما مع مجالات نتائج الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
El Director contestó que la iniciativa no sería vertical y que su objetivo encajaba en las esferas de resultados del plan estratégico de mediano plazo. | UN | وردّ المدير بأن المبادرة لن تكون رأسية، وأن أهدافها تنسجم تماما مع مجالات نتائج الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
La FAO informó de que la iniciativa se centraba en aumentar la calidad y la cobertura informativa acerca de métodos sostenibles. | UN | وأفادت الفاو بأن المبادرة تركز على تحسين نوعية وتغطية المعلومات بطرق مستدامة. |
Además, el Comité toma nota de la explicación de los autores de que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights ni la Asociación para la Igualdad de Oportunidades han recurrido al procedimiento de denuncia del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً توضيح أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى إجراء الشكاوى لمجلس حقوق الإنسان. |
Consideramos que la iniciativa Especial da un nuevo impulso hacia el logro de los objetivos del Nuevo Programa y debe ser una medida práctica importante hacia una aplicación más eficaz de los distintos programas de acción para África. | UN | إننا نعتقد بأن المبادرة الخاصة توفر زخما جديدا باتجاه إنجاز أهداف البرنامج الجديد وبأنها خطوة عملية هامة صوب التنفيذ اﻷكفأ لشتى برامج العمل الخاصة بأفريقيا. |
Otras delegaciones indicaron, sin embargo, que la iniciativa especial no abarcaba dos esferas prioritarias, a saber, la cooperación e integración económicas de la región y la diversificación de las economías de África. | UN | وبالرغم من ذلك، أعرب بعض الوفود اﻷخرى عن شعورهم بأن المبادرة الخاصة لم تغطي مجالين يتسمين باﻷولوية وبالتحديد التعاون والتكامل الاقتصاديين اﻹقليميين وتنويع الاقتصادات اﻷفريقية. |
Al principio de la etapa de la ejecución quedó en evidencia que la iniciativa especial tendría que sortear obstáculos de gran envergadura para alcanzar sus loables objetivos. | UN | 18 - أصبح من الواضح في بداية مرحلة التنفيذ بأن المبادرة تواجه عوائق كبيرة تحول دون نجاحها في بلوغ أهدافها ذات الأهمية. |
Esa conclusión debería servir para poner fin al mito de que la iniciativa especial generaría de alguna manera miles de millones de dólares en concepto de recursos suplementarios. Eso serviría para dotar de realismo a la tarea esencial y sumamente ardua de movilizar recursos. | UN | ويمكن أن تساعد هذه النتيجة في دحض المزاعم القائلة بأن المبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا يمكن أن تجمع بشكل ما مليارات الدولارات كتمويل إضافي، مما يسهم في إضفاء صبغة واقعية على التحدي الأساسي والبالغ الصعوبة المتمثل في تعبئة الموارد. |
En una de las reuniones anuales, el Comité reconoció que la iniciativa especial era una rama operacional del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990. | UN | وسلمت اللجنة، خلال أحد هذه الاجتماعات السنوية، بأن المبادرة الخاصة هي الجهة التنفيذية في برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
También reconocieron que la iniciativa italiana era una importante continuación concreta del Consenso de Monterrey sobre la asistencia para el desarrollo e invitaron a la comunidad de donantes a sumarse a esa Iniciativa para maximizar y ampliar sus repercusiones. | UN | وأقروا أيضا بأن المبادرة الإيطالية متابعة ملموسة هامة لتوافق آراء مونتيري بشأن المساعدة الإنمائية، ودعوا مجتمع المانحين إلى الانضمام لهذه المبادرة وتحقيق أقصى أثر لها وتوسيع نطاقه. |
Consideramos que la iniciativa árabe, que cuenta con el apoyo de los Estados árabes, ofrece una oportunidad única para lograr una paz justa y general en el Oriente Medio y concretamente entre árabes e israelíes. | UN | ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين. |
En la declaración se recordó que la iniciativa tomaba como base la acción emprendida por la comunidad internacional para prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa, sus sistemas vectores o materiales conexos y complementaba los tratados y los regímenes existentes. | UN | واضطُلع بأنشطة إقليمية. وذكر البيان بأن المبادرة ترتكز على جهود المجتمع الدولي الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نظم إيصالها أو المواد المتصلة بها وتكمل المعاهدات والنظم القائمة. |
Debo confesar que la iniciativa propuesta por usted, señor Presidente, me sorprendió un tanto puesto que apenas sabíamos qué era lo que se proponía durante su mandato. | UN | وعلي أن أقر بأن المبادرة التي قدمتموها، سيدي الرئيس، قد فاجأتني نوعاً ما إذ إننا لم نكن نعرف إلا القليل عما كنتم تنوون فعله أثناء فترة رئاستكم. |
22. Los participantes reconocieron que la iniciativa privada revestía especial importancia para la innovación en el sector de la industria electrónica. | UN | 22- وسلَّم المشاركون بأن المبادرة الخاصة تتسم بأهمية خاصة في مجال الابتكار في قطاع الإلكترونيات. |
Convendrá usted conmigo en que la iniciativa marroquí representa al día de hoy la única dinámica nueva y positiva y en que ofrece las mejores perspectivas de llegar a una solución política, definitiva y mutuamente aceptable de esta controversia regional. | UN | ولا شك أنكم ستتفقون معي بأن المبادرة المغربية تمثل اليوم المسار الدينامي الجديد والإيجابي الوحيد، وأنها تتيح أفضل الآفاق للوصول إلى حل سياسي نهائي ومقبول على نحو متبادل لهذا النـزاع الإقليمي. |
Sin embargo, se observó con cierta preocupación que la iniciativa era a veces demasiado inflexible en lo relativo a los plazos de aplicación y el proceso de ratificación al no tener en cuenta las condiciones locales ni consideraciones políticas nacionales. | UN | إلا أنه جرى الإعراب عن شيء من القلق فيما يتعلق بأن المبادرة تعتبر أحيانا شديدة التصلب إزاء تطبيق المواعيد النهائية وعمليات التصديق، لأنها لا تراعي الظروف والاعتبارات السياسية المحلية. |
La secretaría contestó que la iniciativa preveía medidas para mejorar la seguridad alimentaria en el hogar, en respuesta a circunstancias y necesidades específicas. | UN | 34 - وردت الأمانة بأن المبادرة تنص على تحسين الأمن الغذائي على مستوى الأسرة المعيشية، استجابة لظروف واحتياجات محددة. |
Convendrá usted conmigo en que la iniciativa marroquí representa al día de hoy la única dinámica nueva y positiva y en que ofrece las mejores perspectivas de llegar a una solución política, definitiva y mutuamente aceptable de esta controversia regional. | UN | ولا شك أنكم ستتفقون معي بأن المبادرة المغربية تمثل اليوم المسار الدينامي الجديد والإيجابي الوحيد، وأنها تتيح أفضل الآفاق للوصول إلى حل سياسي نهائي ومقبول على نحو متبادل لهذا النـزاع الإقليمي. |
Estamos convencidos de que la iniciativa se presenta en un momento oportuno y permite a las Naciones Unidas reaccionar ante la crisis financiera internacional, cuyas consecuencias multidimensionales son de alcance mundial. | UN | ونحن على قناعة بأن المبادرة قد جاءت في الوقت المناسب، مما يمكن الأمم المتحدة من الاستجابة للأزمة المالية الدولية، التي بسبب نتائجها المتعددة الأبعاد ترتب أثرا عالميا. |
Además, el Comité toma nota de la explicación de los autores de que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights ni la Asociación para la Igualdad de Oportunidades han recurrido al procedimiento de denuncia del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً توضيح أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى إجراء الشكاوى لمجلس حقوق الإنسان. |