Se informó también que el abogado defensor no tuvo acceso al expediente del acusado y sólo le permitieron entrevistarse con éste unos minutos antes del juicio. | UN | وأفيد كذلك بأن المحامي المكلف بالدفاع عنه لم يستطع الحصول على ملف قضية المتهم وسمح له بمجرد مقابلته لبضع دقائق قبل المحاكمة. |
Se informó también que el abogado defensor no tuvo acceso al expediente del acusado y sólo le permitieron entrevistarse con éste unos minutos antes del juicio. | UN | وأفيد كذلك بأن المحامي المكلف بالدفاع عنه لم يستطع الحصول على ملف قضية المتهم وسمح له بمجرد مقابلته لبضع دقائق قبل المحاكمة. |
En el presente caso, no hay motivos para pensar que el abogado no actuó de acuerdo con su mejor criterio, y en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه القضية، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يُقدّر المسألة على أفضل نحو، وبناء عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
El Estado parte ha respondido que el abogado planteó el argumento de legítima defensa y que el letrado no hizo sino ejercer su criterio profesional al no hacer comparecer los testigos de descargo. | UN | وقد ردت الدولة الطرف بأن المحامي قد دفع بحجة الدفاع عن النفس وأنه اختار ممارسة تقديره المهني بعدم استدعاء شهود النفي. |
Sin embargo, según el Estado parte, en el documento se indica que el autor lo firmó en presencia de dos testigos, que un jurista comprobó la identidad del autor con su tarjeta de identidad y que el documento está " autenticado " por un juez de paz. | UN | بيد أن الدولة الطرف تفيد بأن توقيع صاحب البلاغ على وثيقة الطلاق تم على حد ما قيل بشهادة فرديْن اثنين، وأُفيد بأن المحامي قد حدد هوية صاحب البلاغ استناداً إلى بطاقته الشخصية (بطاقة صاحب البلاغ)، وبأن قاضي الصلح " قد شهد " على الوثيقة. |
En el presente caso, no había motivos para creer que el abogado no hubiera actuado según su leal saber y entender. | UN | ولا يوجد سبب في القضية الحالية يدعو للاعتقاد بأن المحامي لم يبذل قصارى جهده في حسن التقدير. |
Se alega que el abogado defensor visitó al Sr. Domukovsky sólo dos veces y que en ambas ocasiones estaba ebrio. | UN | وذكر بأن المحامي كان قد زار دوموكوفسكي مرتين فقط، وأنه كان في كلتا الحالتين ثملا. |
En la transcripción aparecen otras insinuaciones de que el abogado no defiende los intereses del cliente. | UN | ويتضمن المستخرج المزيد من الهمز واللمز الذي يوحي بأن المحامي لا يتصرف لصالح موكله. |
En el presente caso, no hay motivos para pensar que el abogado no actuó de acuerdo con su mejor criterio, y en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه القضية، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يقدّر المسألة على أفضل نحو، وبناء عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En el caso de que se trata, no hay motivos para creer que el abogado defensor no actuó conforme creyó más conveniente. | UN | وفي القضية الراهنة لا يوجد سبب للاعتقاد بأن المحامي لم يستخدم أفضل حكمته. |
El Comité tampoco tiene ante sí prueba alguna de que el abogado pidiese al tribunal más tiempo para preparar el caso. | UN | كما أنه لا يوجد أي دليل أمام اللجنة يثبت بأن المحامي طلب إلى المحكمة السماح لـه بمزيد من الوقت لإعداد دفاعه. |
La Fiscalía General respondió que el abogado no estaba autorizado a solicitar esa información. | UN | وقدّم مكتب المدعي العام ردّاً يفيد بأن المحامي غير مرخص له طلب هذه المعلومات. |
La Fiscalía General respondió que el abogado no estaba autorizado a solicitar esa información. | UN | وقدّم مكتب المدعي العام ردّاً يفيد بأن المحامي غير مرخص له طلب هذه المعلومات. |
Que conste en acta que el abogado defensor es penalizado con mil dólares por fallar en el cumplimiento de las normas del tribunal. | Open Subtitles | لتظهر السجلاّت بأن المحامي تم تغريمه ألف دولار لعدم اتباع القواعد المسجلة للمحكمة |
Además, dice que el abogado sólo estuvo presente el primer día de las audiencias preliminares y que el segundo día, cuando prestó declaración un médico, no tuvo representación. | UN | كما يقول صاحب البلاغ بأن المحامي المنتدب هذا لم يحضر إلا في اليوم اﻷول من جلسات المحاكمة اﻷولية وأنه لم يكن ممثلا في اليوم التالي، عندما قدم طبيب شهادته. |
Tras tomar nota de que el abogado tenía una autorización amplia del Sr. Henry para presentar una comunicación en su nombre al Comité, el Comité consideró que, dadas las circunstancias, el abogado podía seguir adelante con la comunicación pendiente. | UN | ورأت اللجنة، بعد أن أحاطت علما بأن المحامي قد حصل من السيد هنري على تفويض عام يسمح له بتقديم بلاغ الى اللجنة نيابة عنه، أن المحامي مخول على هذا اﻷساس بمواصلة تمثيل موكله بصدد هذا البلاغ قيد النظر. |
El Comité se remitió a sus consideraciones del párrafo anterior y consideró que no existía razón alguna para creer que el abogado no actuó a su leal saber y entender. | UN | وأشارت اللجنة إلى الاعتبارات الواردة في الفقرة السابقة ورأت أنه لا يوجد دليل للاعتقاد بأن المحامي قد جانبه حُسن التقدير. |
El Subjefe de la RUC también reconoció que era posible que durante el interrogatorio el agente expresara la opinión de que el abogado asesoraba mal al cliente y no defendía sus intereses, por ejemplo cuando le aconsejaba que guardara silencio. | UN | كما اعترف مساعد رئيس الشرطة بأنه قد يحدث خلال الاستجواب أن يعرب أحد أفراد الشرطة عن الرأي بأن المحامي يقدم مشورة ضارة إلى موكله وأنه لا يعمل لما فيه مصلحته، وذلك بمشورته مثلاً بأن يلتزم الموكل الصمت. |
En el caso de que se trata, no hay motivos para creer que el letrado no haya obrado de conformidad con su leal saber y entender. | UN | وفي الحالة موضع النظر، لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يبذل قصاراه. |
Sin embargo, según el Estado parte, en el documento se indica que el autor lo firmó en presencia de dos testigos, que un jurista comprobó la identidad del autor con su tarjeta de identidad y que el documento está " autenticado " por un juez de paz. | UN | بيد أن الدولة الطرف تفيد بأن توقيع صاحب البلاغ على وثيقة الطلاق تم على حد ما قيل بشهادة فرديْن اثنين، وأُفيد بأن المحامي قد حدد هوية صاحب البلاغ استناداً إلى بطاقته الشخصية (بطاقة صاحب البلاغ)، وبأن قاضي الصلح " قد شهد " على الوثيقة. |
9.3 El Comité también toma nota de la afirmación de la autora según la cual el abogado de oficio que representó al Sr. Rastorguev no se puso en contacto con este antes de recurrir contra la decisión del tribunal de primera instancia. | UN | 9-3 وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحامي المعين في إطار المساعدة القانونية الذي مثل السيد راستورغيف لم يتصل به قبل الطعن في قرار محكمة الدرجة الأولى. |