"بأن المشكلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el problema
        
    • el problema que
        
    Los listados de países por grado de corrupción no ofrecen mayor información y dan a entender que el problema es totalmente endógeno. UN أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما.
    Creo que el problema es que no quieres que tenga un trabajo mejor. Open Subtitles أعتقد بأن المشكلة أنك لا تريدني أن أحظى بوظيفة أكثر أهمية
    Estamos convencidos de que el problema ha adquirido proporciones tales que ya no se lo puede resolver sólo con medidas administrativas. UN ونحن مقتنعون بأن المشكلة اكتست أبعــادا لا يمكـــن حلها بعد اﻵن بالوسائل اﻹدارية البسيطة.
    Su delegación se felicita de que el problema del asedio a la mezquita de Hazrat Bal se haya resuelto y de que la India y el Pakistán estén dispuestos a reanudar las conversaciones. UN وقال ان وفده يشيد بأن المشكلة المتعلقة بمسجد حظرة بال قد تم حلها وإن الهند وباكستان على استعداد اﻵن لاستئناف المفاوضات.
    Estamos convencidos de que el problema sólo puede solucionarse a través de la celebración de un referéndum sobre la libre determinación de ese territorio. UN ونحن مقتنعون بأن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء استفتاء على تقرير المصير في ذلك اﻹقليم.
    Sería ingenuo creer que el problema fundamental de la deuda atañe únicamente a los países en desarrollo. UN وسيكون من قبيل السذاجة الاعتقاد بأن المشكلة اﻷساسية للديون لا تصيب سوى البلدان النامية وحدها.
    Además hay quien piensa erróneamente que el problema se limita a los sistemas informáticos. UN وهناك أيضا فهم خاطئ بأن المشكلة قاصرة على اﻷنظمة الحاسوبية.
    Además hay quien piensa erróneamente que el problema se limita a los sistemas informáticos. UN وهناك أيضا الفهم الخاطئ بأن المشكلة قاصرة على النظم الحاسوبية.
    La comunidad internacional ha reconocido que el problema del Sudán es de rapto en el marco de un conflicto en el sur. ¿Acaso la preocupación del Gobierno de los Estados Unidos debe considerarse como un cambio de opinión? UN وقد اعترف المجتمع الدولي بأن المشكلة في السودان هي مشكلة اختطاف في إطار الصراع في الجنوب.
    Se reconoció que el problema era complejo y no tenía solución fácil. UN وسلم بأن المشكلة معقدة وبأنه لا توجد حلول سهلة.
    Sostenemos que el problema esencial de nuestra región es la ocupación. Ha llegado realmente el momento de encarar ese problema de forma seria y sostenida. UN ونعتقد بأن المشكلة الأساسية في منطقتنا هي مشكلة الاحتلال، ولقد حان الوقت لمعالجتها بشكل جاد ومستدام.
    Sin embargo, había que hacer mucho más para que las personas pudieran confiar en que el problema se estaba afrontando adecuadamente. UN غير أن ما يحتاج الأمر أكثر إلى فعله هو جعل الناس يشعرون بالثقة بأن المشكلة تعالَج على النحو الملائم.
    Sin embargo, de la información obtenida se desprende también que el problema es incluso mayor de lo que se había pensado. UN ولكن المعلومات المجموعة ما زالت توحي بأن المشكلة أعمق بكثير مما كان متصورا من قبل.
    No obstante, el Gobierno reconoce que el problema existe en otros lugares del Caribe y no se le oculta la necesidad de adoptar medidas para impedir que surja en Cuba. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تسلّم بأن المشكلة موجودة في أماكن أخرى في منطقة البحر الكاريبي وهي تعي الحاجة إلى اتخاذ التدابير لمنع حدوثها في كوبا.
    Se podría decir que el problema nos afecta a ambos; afecta a los pobres de ambos tipos de países. UN يستطيع البعض القول بأن المشكلة تصيبنا جميعا؛ فهي تصيب الفقير سواء في البلدان النامية أو المتقدمة النمو.
    Creemos también que el problema afgano no puede resolverse solamente por medios militares. UN ونعتقد أيضا بأن المشكلة الأفغانية لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها.
    Reconocer que el problema existe y adoptar medidas decisivas para afrontarlo ha constituido un acto de valentía política. UN وأضافت أن الاعتراف بأن المشكلة قائمة واتخاذ إجراءات حاسمة لمعالجتها يشكل تصرفا ينم عن الشجاعة السياسية.
    Seguimos creyendo que el problema nuclear en la península de Corea sólo puede resolverse en el marco del proceso de negociación a seis bandas. UN وما زلنا نعتقد بأن المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا يمكن حلـها إلا في إطار عملية المفاوضات السداسية.
    Egipto está convencido de que el problema a este respecto reside en la manera en que el Consejo y la Asamblea aplican esta relación. UN إن مصر مقتنعة بأن المشكلة في هذا الصدد تكمن في الكيفية التي يطبق بها المجلس والجمعية تلك العلاقة.
    El Presidente se ha reunido con el testigo, que le ha informado de que el problema no está relacionado con las recompensas sino con las rutas del narcotráfico. UN والتقى الرئيس هذا الشاهد الذي أعلمه بأن المشكلة لا علاقة لها بالمكافآت وإنما بالطرق التي يسلكها تجار المخدرات.
    A todos nos gustaría pensar que el problema que estamos tratando es la entrometida suegra que no llegó a ver a su hijo caminar hacia el altar, pero he construido una institución a gran escala con mi sangre y sudor, y tú la heredarás. Open Subtitles جميعنا نريد أن نظن بأن المشكلة أمامنا هي الحماة المتطفلة التي لم تتمكن من مرافقة ابنها إلى المذبح،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more