| Agregó que las prácticas tradicionales eran una buena alternativa si se tenía en cuenta el problema de los elevados costos de los medicamentos y tratamientos. | UN | وأضاف بأن الممارسات التقليدية تعتبر خياراً جيداً بالنظر إلى مشكلة ارتفاع تكاليف اﻷدوية والعلاج. |
| Esos representantes compartían la opinión de que las prácticas discriminatorias contra las misiones eran inquietantes e instaron al país anfitrión a que resolviera esos problemas. | UN | وأعربوا عن موافقتهم على الرأي القائل بأن الممارسات المتسمة بالتمييز ضد البعثات مثيرة للقلق، وحثوا البلد المضيف على حل تلك المشاكل. |
| También reconocemos que las prácticas culturales son formas de vida profundamente arraigadas que tardarán, a buen seguro, bastante tiempo en cambiar. | UN | ونعترف أيضا بأن الممارسات الثقافية تمثل طرق حياة عميقة الجذور ستستغرق بالتأكيد وقتا طويلا لتغييرها. |
| Se informó al Comité Especial de que las prácticas israelíes respecto de los periodistas no habían mejorado realmente y que, de hecho, se estaban recrudeciendo. | UN | وأُخبرت اللجنة الخاصة بأن الممارسات الإسرائيلية حيال الصحفيين لم تشهد في الواقع أي تحسن قط، بل إنها أصبحت أكثر قسوة. |
| Algunas reconocieron que las prácticas presupuestarias utilizadas en el pasado podrían proporcionar un modelo lógico. | UN | وسلم البعض بأن الممارسات الماضية في البرمجة يمكن أن توفر نموذجا منطقيا. |
| Con demasiada frecuencia no reconocemos que las prácticas dañinas de hoy crean un legado vergonzoso para nuestra juventud, en cuyas manos se deja la corrección de problemas que ella no ha creado. | UN | وفي أحيان كثيرة لا نعترف بأن الممارسات الضارة في الحاضر تخلق تركة مخزية لشبابنا، الذين يترك لهم تسوية مشاكل لم تكن من صنعهم |
| Las muchachas que van a recibir tierras no necesitan dotes, de lo que cabe inferir que las prácticas culturales cambian cuando se elimina su razón de ser, y no porque lo manden las leyes. | UN | وعندما تملك البنت أرضها الخاصة لا تكون محتاجة الى أي مهر ولذلك يمكن القول بأن الممارسات الثقافية تتغير بسبب تغير السبب الموجب لها وليس نتيجة ﻹصدار التشريعات. |
| El Brasil reitera su posición de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial de leyes internas resultan contrarias a la necesidad de promover el diálogo y de garantizar la prevalencia de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد البرازيل من جديد على موقفها بأن الممارسات التجارية التمييزية وانطباق القانون المحلي خارج الولاية اﻹقليمية يتعارضان مع ضرورة تعزيز الحوار وضمان سيادة مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| La jurisprudencia existente en Malta sobre este artículo de la Constitución ha afirmado el principio de que las prácticas discriminatorias incluyen aquellas que son discriminatorias en sus efectos. | UN | وقانون الدعوى السائد في مالطة بشأن هذا القسم من الدستور يؤكد المبدأ القائل بأن الممارسات التمييزية تشمل الممارسات ذات الآثار التمييزية. |
| También estamos comprometidos a ayudar a la agricultura sostenible, porque pensamos que las prácticas agrícolas propias son la mejor defensa contra las caídas catastróficas de los precios de los cultivos. | UN | ونحن ملتـزمون أيضا بتشجيع الزراعة المستدامة لأننا نسلـِّـم بأن الممارسات الزراعية السليمة توفـر أفضل دفاع في مواجهة كوارث المحاصيل. |
| En aquel período de sesiones, se había informado a la Comisión de que las prácticas fraudulentas, que con frecuencia eran de carácter internacional, tenían importantes repercusiones económicas adversas para el comercio mundial y afectaban negativamente a los mecanismos lícitos que en él se aplicaban. | UN | وأُبلغت اللجنة في تلك الدورة بأن الممارسات الاحتيالية، التي كثيرا ما تكون دولية الطابع، لها تأثير اقتصادي سلبي شديد على التجارة العالمية كما تلحق ضررا بالأدوات المشروعة المستخدمة في التجارة العالمية. |
| La Asamblea General debe reconocer que las prácticas políticas y administrativas de ciertos países discriminan contra las personas que creen en el Islam y contra la religión misma. | UN | ويجب أن تسلم الجمعية العامة بأن الممارسات السياسية والإدارية في بلدان معينة تميز ضد الأشخاص الذين يدينون بالإسلام وضد الدين ذاته. |
| Si bien la Relatora Especial reconoce que las prácticas que debe examinar con arreglo a su mandato son manifestaciones de la violencia contra la mujer, no es menos cierto que dichas prácticas difieren bastante entre sí y requieren medidas e intervenciones distintas. | UN | ولئن كانت المقررة الخاصة تعترف بأن الممارسات التي تخول لها ولايتها دراستها هي تعبير عن أعمال العنف ضد المرأة، فإن هذه الممارسات تظل في الواقع مختلفة نوعاً ما بعضها عن بعض وتتطلب تدابير وإجراءات مختلفة. |
| El Gobierno sigue persuadido de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial de leyes internas no casan con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وتظل الحكومة ثابتة على رأيها بأن الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين المحلية خارج نطاق الولاية الإقليمية أعمال لا تتفق مع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي. |
| La Sra. KHAN dice que, aunque coincide en que las prácticas tradicionales no pueden erradicarse únicamente con decretos, sigue siendo importante promulgar leyes y fomentar programas y políticas concretos encaminados a eliminar las prácticas dañinas. | UN | ٣٨ - اﻵنسة خان: قالت في الوقت الذي توافق فيه بأن الممارسات التقليدية لا يمكن القضاء عليها باﻷوامر وحدها، فإن من المهم أيضا سن التشريعات ومتابعة برامج وسياسات معينة تهدف الى الحد من الممارسات الضارة. |
| Me dirijo a usted a fin de informarle de que las prácticas empleadas por Gran Bretaña y los Estados Unidos de América contra la República del Iraq no solamente no han cesado sino que han cobrado mayor vigor. | UN | أود ابلاغكم بأن الممارسات البريطانية واﻷمريكية ما زالت تتواصل وبشكل محموم ضد جمهورية العراق، إذ لم تقتصر هذه الممارسات على اﻷعمال العدوانية العسكرية فحسب بل امتدت إلى تقاليد وآليات العمل الدبلوماسي المتعارف عليه بين الدول. |
| 68. A través de la información enviada, el Gobierno comunica que las prácticas tradicionales recogidas en el informe presentado en el 49º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos no se dan en México. | UN | ٨٦- أفادت الحكومة، وفقا للمعلومات التي وردت، بأن الممارسات التقليدية كما وردت في التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة حقوق اﻹنسان ليس لها وجود في المكسيك. |
| Tras examinar el informe, la Subcomisión, en su resolución 1997/29, reconoció que las prácticas descritas no sólo privan a la población afectada de sus derechos a la libertad de circulación, sino que también amenazan la paz y la seguridad de los Estados. | UN | وبعد النظر في التقرير، سلمت اللجنة الفرعية في قرارها ١٩٩٧/٢٩ بأن الممارسات المذكورة لا تقتصر على حرمان السكان المضرورين من حقوقهم في حرية التنقل، بل إنها أيضا تهدد سلام الدول وأمنها. |
| La oradora manifestó que las prácticas discriminatorias que afectaban a los romaníes habían sido observadas en todos los ámbitos de la vida, ya que debían hacer frente a la discriminación en el sistema de justicia penal, en el ejército, las cárceles, la administración pública, así como en materia de educación, vivienda, atención sanitaria y otros ámbitos. | UN | وعلَّقت قائلة بأن الممارسات التمييزية التي تمس الغجر شوهدت في كافة ميادين الحياة وإن الغجر يتعرضون للتمييز في نظام العدالة الجنائية، وفي صفوف القوات المسلحة والسجون، والإدارات العامة إضافة إلى التعليم والسكن والرعاية الصحية وغيرها من الميادين. |
| Sosteniendo que los Estados Partes no pueden invocar la costumbre, la tradición ni la religión para defender la violencia contra la mujer en la familia, las normas internacionales rechazan el argumento relativista cultural de que las prácticas culturales que atentan contra la mujer en la familia deberían quedar excluidas del examen internacional. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية، لا يمكن للدول الأطراف أن تتذرع بعرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة في الأسرة. ومن ثم، فإن هذه المعايير ترفض الحجة القائمة على مفهوم النسبية الثقافية، والتي تقضي بأن الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة في الأسرة يجب ألا تكون خاضعة للتمحيص الدولي. |
| Por otra parte, hemos votado a favor de esta resolución pues nos parece que envía un mensaje muy claro de parte de la comunidad internacional según el cual las prácticas israelíes, en particular su mantenimiento de la ocupación de los territorios árabes ocupados desde 1967, son la causa esencial de lo que está ocurriendo actualmente en la región. | UN | كما صوتنا لصالح القرار المعتمد لأنه يوجه رسالة واضحة من المجتمع الدولي بأن الممارسات الإسرائيلية وفي مقدمتها استمرار احتلال إسرائيل للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967 هي السبب الأساسي المسؤول عما يجري في المنطقة. |