Se ha informado que el personal por contrata era personal de las Naciones Unidas, pero no personal de plantilla. | UN | ولقد أخبرت اللجنة الاستشارية بأن الموظفين التعاقديين هم موظفين تابعين لﻷمم المتحدة، ولكنهم ليسوا موظفين بها. |
Se informó a la Comisión de que el personal local de la FNUOS estaba abarcado por la serie 100 de reglas del Reglamento del Personal. | UN | وأفيدت اللجنة بأن الموظفين المحليين في قوة المراقبة يندرجون فــي فئــة السلسلة ١٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين. |
El Grupo de los 77 y China cree firmemente que el personal es el bien más preciado de la Organización. | UN | ولدى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين اعتقاد قوي بأن الموظفين هم أكثر أصول المنظمة قيمة. |
La información recibida sugiere que los funcionarios con frecuencia pasan por alto la existencia de fenómenos, como la prostitución infantil, o incluso se benefician de ellos. | UN | وتوحي المعلومات الواردة بأن الموظفين يتجاهلون في غالب اﻷحيان وجود ظواهر كبغاء اﻷطفال أو أنهم يجنون أرباحا منها. |
Porcentaje de oficinas con programas para el país que informaron de que los funcionarios del cuadro orgánico de contratación nacional habían seguido al menos el 75% de las actividades de su plan anual de desarrollo del personal | UN | نسبة المكاتب القطرية التي تنفذ برامج قطرية والتي أبلغت بأن الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية أنجزوا ما لا يقل عن نسبة 75 في المائة من الأنشطة المقررة في الخطة السنوية للتطوير الوظيفي |
El Tribunal de Apelación afirmó su posición de que los agentes del orden responsables cometieron el delito de tortura y malos tratos y no podían quedar impunes. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف موقفها بأن الموظفين المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوا جريمة التعذيب وإساءة المعاملة ولا يمكن تركهما بلا عقاب. |
En algunos casos, como por ejemplo el de Zambia, se informa de que el personal se ha redistribuido y enviado a zonas carentes de servicios. | UN | وفي حالات قليلة، منها زامبيا على سبيل المثال، تفيد البلدان بأن الموظفين يجري نقلهم إلى المناطق التي تقل فيها الخدمات. |
Es inadmisible limitarse a argumentar que el personal proporcionado gratuitamente ha sido solicitado por la Asamblea General. | UN | ومن غير المقبول الاكتفاء بالقول بأن الموظفين المقدمين دون مقابل قد طلبتهم الجمعية العامة. |
Además, muchas internas declararon que el personal destinado en el sector de presos incomunicados, por lealtad con el funcionario acusado, comete a menudo abusos contra la reclusa que se ha quejado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت سجينات عديدة بأن الموظفين العاملين في جناح العزل الإداري كثيراً ما يسيئون معاملة السجينة المتظلمة وذلك انطلاقاً من ولائهم لحارس السجن المتهم. |
Además, el Estado parte no hizo comentario alguno sobre las alegaciones de la autora de que el personal que trabajaba en el centro de detención fuera exclusivamente masculino y que, en consecuencia, ella sufriera discriminación por razón de género. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تعلق الدولة الطرف على أي نحو على ادعاءات صاحبة البلاغ بأن الموظفين العاملين في مرفق الاحتجاز كانوا جميعا من الذكور وبأنها، نتيجة لذلك، تعرضت للتمييز على أساس نوع الجنس. |
Habría que adoptar medidas para obtener el compromiso de los organismos patrocinadores de que el personal capacitado trabajará durante un período suficiente en las esferas para las que haya recibido capacitación. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ إجراءات للحصول على التزام من الوكالات الراعية بأن الموظفين المدربين سوف يعملون لفترة مناسبة من الوقت في المجالات التي تلقوا التدريب فيها. |
Habría que adoptar medidas para obtener el compromiso de los organismos patrocinadores de que el personal capacitado trabajará durante un período suficiente en las esferas para las que haya recibido capacitación. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ إجراءات للحصول على التزام من الوكالات الراعية بأن الموظفين الذين جرى تدريبهم سيعملون مدة مناسبة في المجالات التي جرى تدريبهم فيها. |
Habría que adoptar medidas para obtener el compromiso de los organismos patrocinadores de que el personal capacitado trabajará durante un período suficiente en las esferas para las que haya recibido capacitación. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ إجراءات للحصول على التزام من الوكالات الراعية بأن الموظفين الذين جرى تدريبهم سيعملون مدة مناسبة في المجالات التي جرى تدريبهم فيها. |
Estamos a favor de la protección de los civiles en los conflictos armados, pero es preciso reconocer que el personal humanitario debidamente acreditado también merece una protección efectiva cuando su presencia ha sido solicitada o autorizada. | UN | ونحن مع حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، ولكن يجب الإقرار بأن الموظفين الإنسانيين المعتمدين على النحو الواجب يستحقون أيضا الحماية الفعالة عندما يكون وجودهم قد طلب أو أذن به. |
La Comisión expresó su convencimiento de que los funcionarios en lugares de destino no aptos para familias hacían frente a dificultades y gastos que no tenían quienes prestaban servicio en lugares de destino aptos para familias. | UN | واقتنعت اللجنة بأن الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر يواجهون صعوبات وتكاليف إضافية تزيد عن تلك التي يواجهها الموظفون في مراكز العمل التي يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
También es importante señalar que los funcionarios tienen que desempeñar con frecuencia otras funciones, dependiendo del volumen de trabajo de la Secretaría en un momento dado. | UN | ومن المهم كذلك الاعتراف بأن الموظفين كثيراً ما يُطلب منهم أداء واجبات أخرى، اعتماداً على عبء العمل في اﻷمانة في أي وقت بعينه. |
Durante las deliberaciones se informó también a la Comisión de que los funcionarios contratados localmente para los componentes III y IV percibían remuneraciones mucho más altas que los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أثناء مداولاتها بأن الموظفين المحليين المستخدمين في إطار العنصرين الرئيسيين الثالث والرابع يحصلون على أجور أعلى من تلك التي يحصل عليها موظفو اﻷمم المتحدة. |
Mediante la iniciativa de la NEPAD, los donantes y los países africanos reconocen que los funcionarios públicos son fundamentales para mejorar la transparencia y la buena gobernanza. | UN | وتعترف الجهات المانحة والبلدان الأفريقية، من خلال مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بأن الموظفين المدنيين هم محور الجهود المبذولة لتحسين الشفافية وحسن الإدارة. |
Del mismo modo, por lo que se refiere a las reclamaciones motivadas por lesiones, se denunció ante la misión que los funcionarios de los servicios de salud denegaban injustamente las reclamaciones sobre la base de que no se había probado que las heridas estuvieran relacionadas con la guerra. | UN | وبالمثل فيما يتعلق بالمطالبات الناشئة من الإصابات، بلغت البعثة ادعاءات بأن الموظفين الصحيين يرفضون المطالبات بصورة مجحفة على أساس عدم وجود ما يثبت أن الإصابة مرتبطة بالحرب. |
Afirmó que los agentes del orden habían utilizado métodos ilegales, incluida la tortura, durante los interrogatorios y lo habían obligado a declarar contra sí mismo. | UN | ودفع بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية، بما في ذلك التعذيب، أثناء التحقيقات وأجبروه على الإدلاء بشهادة ضد نفسه. |
A solicitud de ésta, se informó a la Comisión de que los servicios serán prestados por personal local con arreglo a acuerdos especiales de servicio. | UN | وأُبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن الموظفين المحليين سيقدمون تلك الخدمات في إطار اتفاقات خدمة خاصة. |
El reclamante declara que los empleados vivieron dos meses y medio en los alojamientos de Al Khobar y Jubail. | UN | ويصرح بأن الموظفين قد أقاموا في المجمعين السكنيين في مدينتي الخُبر وجبيل لمدة شهرين ونصف الشهر. |