La Corte de Constitucionalidad también falló que el Estatuto de la Corte Penal Internacional era compatible con la Constitución de Guatemala. | UN | وقضت المحكمة الدستورية أيضا بأن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يتفق مع دستور غواتيمالا. |
La delegación de Ghana reconoce que el Estatuto no es perfecto y que tal vez no tenga suficientemente en cuenta los intereses y las preocupaciones legítimas de algunos Estados. | UN | ويقر الوفد الغاني بأن النظام الأساسي لا يتصف بالكمال وربما لا يراعي بما فيه الكفاية مصالح بعض الدول والشواغل المشروعة التي أعربت عنها. |
Dado el gran número de instrumentos de ratificación presentados hasta la fecha, la delegación de Chile considera que el Estatuto podrá entrar en vigor en breve. | UN | 8 - وقال إن عدد صكوك التصديق التي قدمت حتى الآن تحمل وفده على الاعتقاد بأن النظام الأساسي سوف يبدأ سريانه عما قريب. |
Quisiera recordar que el Estatuto de la Corte Penal Internacional entró en vigor el 1° de julio de 2002. | UN | وأذكر هنا بأن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002. |
También esperamos que pronto el Fondo Fiduciario para las Víctimas tenga una amplia proyección entre todos y que permita recordar a las víctimas de aquellos delitos que sean competencia de la Corte que el Estatuto también se creó para ellas. | UN | ويحدونا الأمل أيضا في أن عمل الصندوق الاستئماني للضحايا سيكون ملموسا تماما وأنه سيكون تذكرة لضحايا الجرائم الواقعة ضمن ولاية المحكمة بأن النظام الأساسي أنشئ من أجلهم أيضا. |
Pienso que el Estatuto de limitaciones ha caducado. | Open Subtitles | أعتقد بأن النظام الأساسي للقيود قد رحل |
Se necesitan otras 60 ratificaciones para que el tratado entre en vigor pero el ritmo de ratificación y adhesión permite augurar que el Estatuto pronto estará vigente, lo que constituirá un paso gigante hacia la universalización de los derechos humanos y el imperio de la ley. | UN | ويلزم ستون تصديقا قبل أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ. وتبشر خطى التصديق والانضمام بأن النظام الأساسي سيدخل حيز النفاذ مبكرا، مما سيشكل خطوة عملاقة إلى الأمام في مسيرة حقوق الإنسان العالمية وسيادة القانون. |
Cabe recordar a este respecto que el Estatuto prevé un número considerable de situaciones, fuera de la sesión inaugural, en que podría hacer falta la presencia de todos los magistrados. | UN | وينبغي التذكير في هذا الخصوص بأن النظام الأساسي ينص على عدد كبير من الحالات، غير الجلسة الافتتاحية نفسها، قد يتطلب فيها الأمر تدخل القضاة ككل(). |
Aunque algunos Estados temen que sus nacionales puedan ser procesados por la Corte por motivaciones políticas, la oradora está convencida de que el Estatuto proporciona las garantías necesarias para que eso no ocurra. | UN | 9 - ومضت قائلة إنه بالرغم من أن بعض الدول تخشى من مقاضاة مواطنيها لأغراض سياسية، فإنها على قناعة بأن النظام الأساسي يوفر جميع الضمانات اللازمة إزاء ذلك الاحتمال. |
La Sala de Apelaciones estimó que el Estatuto y el Reglamento del Tribunal no preveía una apelación interlocutoria ante la Sala de Apelaciones de una decisión adoptada por la Mesa sobre cuestiones de imparcialidad de los magistrados. | UN | 41 - قضت دائرة الاستئناف بأن النظام الأساسي للمحكمة وقواعدها الإجرائية لا تنص على إمكانية تقديم طعن تمهيدي إلى دائرة الاستئناف في قرار اتخذه المكتب بشأن نزاهة القضاة. |
En este contexto, y recordando que el Estatuto del OIEA establece que el Organismo debe llevar a cabo sus actividades de una manera que promueva el establecimiento del desarme con las garantías necesarias, me gustaría reiterar que una de las tareas descuidadas del OIEA es el compromiso con el proceso de desarme nuclear. | UN | في هذا السياق، وبالإضافة إلى التذكير بأن النظام الأساسي للوكالة ينص على أن الوكالة ينبغي أن تضطلع بأنشطتها بطريقة تعزز تحقيق نزع السلاح بضمانات في العالم بأسره، أود أن أؤكد مجددا أن إحدى المهام المهملة للوكالة هي المشاركة في عملية نزع السلاح النووي. |
Si bien los miembros del Consejo de Seguridad compartieron la opinión de que el Estatuto del Tribunal Internacional y los precedentes del Consejo de Seguridad permitían en principio apoyar las prórrogas de los mandatos de los magistrados solicitadas con el fin de que pudieran concluir los casos que hubieran iniciado, también se manifestó que cada solicitud planteaba una serie distinta de cuestiones jurídicas y prácticas. | UN | ففي حين أن أعضاء مجلس الأمن يشاطرون وجهة النظر القائلة بأن النظام الأساسي للمحكمة الدولية وكذلك سوابق مجلس الأمن تسمح من حيث المبدأ بإقرار التمديد المطلوب لفترة ولاية القضاة، بقصد السماح لهم بإنجاز أية قضايا يكونون قد بدأوا في النظر فيها، هناك أيضا وجهة نظر تقول بأن كل طلب يثير مجموعة مختلفة من المسائل القانونية والعملية. |
El Grupo de Estados no Alineados Partes en el Tratado recuerda que el Estatuto del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) también estipula el derecho de los Estados miembros a utilizar la energía atómica con fines pacíficos y a promover el desarrollo socioeconómico mediante la cooperación técnica y la producción de energía eléctrica, teniendo debidamente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | 4 - وتذكّر مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بأن النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ينص أيضا على حق الدول الأعضاء في استخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية وعلى تعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية عن طريق التعاون التقني وإنتاج الطاقة الكهربائية مع إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجات البلدان النامية. |