"بأن النظام القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el régimen jurídico
        
    • que el sistema jurídico
        
    • que el ordenamiento jurídico
        
    • que el sistema judicial
        
    Señala que el régimen jurídico de las inmunidades parlamentarias solo se aplica a los diputados de la Asamblea Nacional en su calidad de personas físicas, no a sus informes parlamentarios. UN ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم.
    Señala que el régimen jurídico de las inmunidades parlamentarias solo se aplica a los diputados de la Asamblea Nacional en su calidad de personas físicas, no a sus informes parlamentarios. UN ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم.
    Reafirmando también su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه،
    Este relativo activismo por parte del legislador se debe al reconocimiento de que el sistema jurídico ha fracasado normalmente para garantizar la igualdad de remuneración entre el hombre y la mujer. UN ومرد هذا النشاط النسبي للمشرّع هو الاعتراف بأن النظام القانوني درج على عدم ضمان المساواة في اﻷجور بين الرجل والمرأة.
    A título supletorio, los Estados demandados sostienen que el ordenamiento jurídico de la Comunidad asegura en cada caso el respeto de los derechos humanos. UN ' ' وبصفة احتياطية، دفعت الدول المدعى عليها بأن النظام القانوني للجماعة يضمن احترام حقوق الإنسان في جميع الأحوال.
    Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. UN وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى.
    Reafirmando su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, UN وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه،
    Reafirmando su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, UN وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه،
    20. Tercero, Cuba está de acuerdo en que el régimen jurídico actual es inadecuado para asegurar la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN 20 - وثالثا، توافق كوبا على الرأي القائل بأن النظام القانوني القائم ليس كافيا لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    El Grupo reitera además su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza en sí ni de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وتؤكد المجموعة أيضاً اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    El Grupo reitera además su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza en sí ni de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    El Grupo reafirma además su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza en sí ni de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وتؤكد المجموعة مجدداً أنها تسلم بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يضمن، وحده وفي حد ذاته، منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    El Grupo reitera además su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no era en sí ni de por sí suficiente para garantizar la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Asimismo, el Grupo reitera que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Esto se basó en la importante observación contenida en el informe de la Comisión en el sentido de que el régimen jurídico por defecto aplicable durante la ocupación es el derecho de los derechos humanos. UN واستند هذا إلى الملاحظة الهامة الواردة في تقرير اللجنة بأن النظام القانوني المنطبق أثناء الاحتلال هو قانون حقوق الإنسان.
    No obstante, el Sr. Prado Vallejo tiene la impresión de que el sistema jurídico gabonés no garantiza todavía la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto, a pesar de la obligación que figura en el artículo 2. UN وأضاف السيد برادو فاييخو أن لديه مـع ذلـك انطباعا بأن النظام القانوني الغابوني لا يضمن حتى اﻵن كافة الحقوق المنصوص عليها في العهد على الرغم من الالتزام الوارد في المادة ٢.
    320. En cuanto al artículo 6 de la Convención, el representante del Estado parte informó al Comité que el sistema jurídico nigeriano no impedía que todo aquel que se considerase víctima de la discriminación racial tratase de obtener una reparación ante los tribunales. UN ٣٢٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية أبلغ ممثل الدولة الطرف اللجنة بأن النظام القانوني النيجيري لا يمنع أي أحد يرى أنه يعاني من التمييز العنصري من السعي إلى الانتصاف عن طريق المحاكم.
    En vista de lo que antecede, cabe señalar que el sistema jurídico de Polonia pone a disposición de todo acusado o sospechoso de actividades terroristas en el territorio del país la totalidad de los derechos y garantías encaminados a proteger los derechos humanos y a garantizar un juicio imparcial. UN وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، فيجدر أن ننوه بأن النظام القانوني البولندي يزود المتهم أو المشتبه في قيامه بنشاط إرهابي على أراضي بولندا بمجموعة كاملة من الحقوق والضمانات التي تهدف لحماية حقوق الإنسان وبالحق في محاكمة عادلة.
    El Grupo reafirma además su reconocimiento de que el ordenamiento jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza por sí mismo la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y que el régimen desempeña una función importante en la prevención de una carrera de armamentos en ese entorno. UN كما تعيد المجموعة تأكيد إقرارها بأن النظام القانوني الواجب التطبيق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن النظام يؤدي دوراً لا يستهان به في منع حدوث سباق تسلح في تلك البيئة.
    8. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria informó de que el ordenamiento jurídico y el sistema judicial de Mauritania se fundaba oficialmente en las normas y principios de la sharia. UN 8- وأفاد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بأن النظام القانوني والقضائي لموريتانيا يقوم رسميا على قواعد ومعايير الشريعة.
    Acoge con satisfacción también la información proporcionada por el Gobierno de que el ordenamiento jurídico nacional permite que las disposiciones de la Convención puedan ser invocadas directamente por particulares ante los tribunales y de que la legislación iraquí penaliza los actos de discriminación racial. UN ٣٤٦ - وترحب أيضا بالمعلومات التي تلقتها من الحكومة والتي تفيد بأن النظام القانوني الداخلي يمكﱢن اﻷفراد من الاحتجاج مباشرة بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم وبأن التشريعات العراقية تتضمن أحكاما لفرض العقوبات على أفعال التمييز العنصري.
    Sostiene que, al impugnar el fallo del Tribunal Laboral, el autor está pidiendo en realidad al Comité que revoque las conclusiones del tribunal nacional sobre los hechos y circunstancias del caso, sin presentar prueba alguna que justifique su alegato de que el sistema judicial del Estado condonó con su actuación la presunta discriminación. UN وتدفع بأن طعن صاحب البلاغ في قرار محكمة العمل يطلب في واقع الأمر من اللجنة أن تلغي ما قامت به المحكمة المحلية من تقرير للوقائع، من دون تقديم أي دليل يدعم زعمه بأن النظام القانوني للدولة الطرف قد تصرف بطريقة تتغاضى عن التمييز المزعوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more