"بأن النمو" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el crecimiento
        
    • que el aumento
        
    • que un crecimiento
        
    • son el crecimiento
        
    Sin embargo, la Unión Europea reconoce que el crecimiento en los países en desarrollo es desigual, particularmente en África. UN بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا.
    Tras los intentos por arreglar las fallas del modelo de fabricación, pensamos que el crecimiento podría venir de otra parte. TED بعد كل محاولاتنا لإصلاح فشل نموذج التصنيع كنا نعتقد بأن النمو ممكن أن يتحقق من مكان آخر
    Se reconoció que el crecimiento económico vigoroso era fundamental para mitigar y reducir la pobreza y generar empleo productivo. UN وسلم بأن النمو الاقتصادي النشط أمر أساسي لتخفيف الفقر والحد منه ولتوليد العمالة المنتجة.
    Se puede decir que el crecimiento es necesario pero no es suficiente para aumentar el empleo. UN ويمكن، من ثم، القول بأن النمو ضروري لكنه غير كاف لزيادة فرص العمالة.
    A ese respecto la Comisión Consultiva recuerda que el aumento de los recursos para servicios por contrata para programas de capacitación propuesto en el bienio 1996-1997 era de un 7,2% respecto de las consignaciones para el bienio 1994-1995Ibíd., párr. VIII.19. . UN وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة الاستشارية بأن النمو في الموارد المخصصة للخدمات التعاقدية لبرامج التدريب المقترح لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بلغت نسبة زيادته ٧,٢ في المائة عن اعتمادات الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥)٤(.
    También reconocemos que un crecimiento económico sostenido y de amplia base es necesario en el contexto del desarrollo sostenible para mantener el desarrollo social y la justicia social. UN ونعترف أيضا بأن النمو الاقتصادي المستند إلى قاعدة عريضة ومستمرة في إطار التنمية المستدامة ضروري لاستمرار التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية.
    Como resultado de ello, ahora nuestros gobiernos reconocen que el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza ciertamente se ven fomentados por el debate libre y el imperio del derecho. UN ونتيجة لذلك، تقر حكومات بلداننا بأن النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر يتعززان حقا عن طريق النقاش الحر وحكم القانون.
    Reafirmamos, en este sentido, nuestra absoluta convicción de que el crecimiento sostenido es el método más efectivo para reducir desigualdad y pobreza. UN وأكدنا من جديد، في هذا الصدد، اقتناعنا المطلق بأن النمو المستدام أنجع وسيلة لﻹقلال من اﻹجحاف والفقر.
    Reafirmamos, en este sentido, nuestra absoluta convicción de que el crecimiento sostenido es el método más efectivo para reducir la desigualdad y la pobreza. UN وأكدوا من جديد إيمانهم المطلق بأن النمو المستدام هو أنجع وسيلة للحد من عدم المساواة ومن الفقر.
    Se está produciendo una humanización progresiva de los conceptos económicos básicos, con un creciente reconocimiento de que el crecimiento por sí sólo no basta. UN وقال إن الأنسنة التقدمية للمفاهيم الاقتصادية الأساسية تحدث مع اعتراف متزايد بأن النمو وحده ليس كافياً.
    Se reconocía que el crecimiento económico, aunque necesario, no siempre era suficiente, y fue este reconocimiento el que originó el cambio paradigmático de la filosofía del desarrollo que se conoce como el enfoque basado en el desarrollo humano. UN وجرى التسليم بأن النمو الاقتصادي غير كاف في جميع الأحوال، حتى وإن كان ضروريا؛ وكان هذا التسليم هو الذي أدى إلى التحول المميز في التفكير التنموي والذي أُطلق عليه اسم نهج التنمية البشرية.
    Es un hecho ampliamente reconocido que el crecimiento sin equidad puede a la larga producir más pobreza. UN وثمة اعتراف واسع النطاق بأن النمو بدون إنصاف ربما يؤدي في نهاية الأمر إلى استفحال الفقر.
    La Conferencia Ministerial reconoció que el crecimiento económico ambientalmente sostenible podía contribuir a reducir la pobreza y proteger simultáneamente el medio ambiente. UN وأقر المؤتمر الوزاري بأن النمو الاقتصادي المستدام بيئيا يمكن أن يساهم في الحد من الفقر وفي حماية البيئة في آن واحد.
    Estamos convencidos de que el crecimiento económico de abajo hacia arriba es la clave del éxito. UN ونحن مقتنعون بأن النمو الاقتصادي من القاع فصاعداً هو مفتاح النجاح.
    Reconocieron que el crecimiento económico sostenido es un requisito indispensable para aumentar la movilización de los ingresos internos. UN واعترف الوزراء بأن النمو الاقتصادي المتواصل شرط ضروري لزيادة تعبئة الإيرادات المحلية.
    Comparte la convicción de que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible están interrelacionados con la situación de la paz y la seguridad en el mundo y las tendencias al respecto. UN وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم.
    También estamos convencidos de que el crecimiento infinito en un planeta finito es insostenible e imposible. UN ونحن مقتنعون أيضاً بأن النمو غير المحدود على كوكب محدود لا يمكن أن يُستدام كما أنه في عداد المستحيل.
    69. En general se reconoce que el crecimiento económico no basta para garantizar un desarrollo incluyente y sostenible. UN 69- وثمة اعتراف عام بأن النمو الاقتصادي لا يكفي لضمان تحقيق نتائج التنمية الشاملة والمستدامة.
    El Informe sobre el Desarrollo Mundial del Banco Mundial demostró la contribución de la igualdad entre los géneros al crecimiento económico, pero nos recordó que el crecimiento no lleva necesariamente aparejada la igualdad entre hombres y mujeres. UN وقد أثبت تقرير البنك الدولي عن التنمية في العالم ما للمساواة بين الجنسين من إسهام في النمو الاقتصادي، ولكنه يذكرنا أيضاً بأن النمو لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    A ese respecto la Comisión Consultiva recuerda que el aumento de los recursos para servicios por contrata para programas de capacitación propuesto en el bienio 1996-1997 era de un 7,2% respecto de las consignaciones para el bienio 1994-1995Ibíd., párr. VIII.19. . UN وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة الاستشارية بأن النمو في الموارد المخصصة للخدمات التعاقدية لبرامج التدريب المقترح لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بلغت نسبة زيادته ٧,٢ في المائة عن اعتمادات الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥)٤٣(.
    Sin embargo, no se ha realizado la esperanza de que un crecimiento y un desarrollo basados en la fuerzas del mercado mundial serían más sostenibles y más ampliamente compartidos que en el pasado. UN بيد أن التوقع بأن النمو والتنمية القائمين على قوى السوق العالمية سيكونان أكثر استدامة ويجري تقاسمهما على نطاق أوسع عما كان عليه الأمر في الماضي، لم يتحقق.
    Sin embargo, a la migración a las zonas urbanas cabe achacar menos de la mitad de la tasa actual de crecimiento de los países en desarrollo; las causas más importantes del crecimiento urbano son el crecimiento natural de la población y la incorporación de zonas periféricas a las ciudades. UN ولكن الهجرة إلى المناطق الحضرية تُمثِّل أَقلَّ من نصف معدل النمو الحالي في البلدان النامية، علماً بأن النمو الطبيعي للسكان وإدماج الضواحي في المدن، يُشكّلان الجزء الأكبر من النمو الحضري().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more