Habiendo concluido que la ONUDI necesita mejorar urgentemente su capacidad de utilizar en forma óptima los recursos disponibles, | UN | وقد استنتجنا بأن اليونيدو في حاجة ملحة إلى تحسين قدرتها على الاستخدام اﻷمثل للموارد المتوافرة، |
El orador confía en que la ONUDI desempeñará un papel más activo al respecto, en estrecha cooperación con otros organismos de asistencia para el desarrollo. | UN | وأعرب عن ثقته بأن اليونيدو سوف تقوم بدور أكثر نشاطا في هذا الشأن، في تعاون وثيق مع وكالات المساعدة الانمائية الأخرى. |
El Sudán tiene plena confianza en que la ONUDI hará todo lo posible por incrementar los niveles de financiamiento. | UN | وأضاف يقول إن السودان على ثقة بأن اليونيدو ستبذل كل جهد لزيادة مستويات التمويل. |
A Indonesia le complace la conclusión de que la ONUDI está bien administrada. | UN | وقال إن إندونيسيا يسرّها أن تنوّه بالاستنتاج القائل بأن اليونيدو تُدار إدارة جيدة. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que la ONUDI había basado las estimaciones de los gastos de sueldos en los gastos de sueldos efectivos y no en los costos estándar, como se había hecho anteriormente, a fin de que las estimaciones fueran más exactas. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن اليونيدو قد وضعت تقديرات لتكاليف المرتبات على أساس تكاليف المرتبات الفعلية وليس إلى التكاليف الموحدة، كما كان يحدث سابقا، وذلك لكي تكون التقديرات أدق. |
Al orador le preocupa que la redacción propuesta por el Pakistán dé al PNUD la impresión de que la ONUDI no tiene un particular interés en impulsar el Acuerdo de Cooperación. | UN | وأعرب عن خشيته من أن تعطي الصيغة التي اقترحتها باكستان انطباعا لليونديب بأن اليونيدو غير مهتمة بمواصلة تنفيذ اتفاق التعاون. |
Apoya decididamente la opinión del Director General de que se necesita más asistencia internacional para que la ONUDI aborde los desafíos que afrontan los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وهي تؤيد بقوة رأي المدير العام القائل بأن اليونيدو تحتاج إلى مزيد من المساعدة الدولية للتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
No obstante, habida cuenta de la política declarada de su Gobierno de no canalizar la asistencia para el desarrollo hacia programas que entrañen privatización, solicita que se exprese la seguridad de que la ONUDI no funciona atenida a un requisito de ese tipo. | UN | واستدرك قائلا إنه في ضوء السياسة المعلنة لحكومة بلاده بألا توجّه مساعدة إنمائية إلى برامج تتطلب الخوصصة، فإنها سعت إلى الحصول على تطمينات بأن اليونيدو لن تعمل بما يتعارض مع هذه السياسة. |
Les pide también que se muestren igualmente receptivos a nuevas ideas, ya que cree que la ONUDI debe estar dispuesta a mirar otros modelos de desarrollo. | UN | وطلب إليها كذلك أن تكون منفتحة على الآراء الجديدة، لأنه يؤمن بأن اليونيدو يجب أن تكون مستعدة لاعتبار نماذج بيّنةٍ أخرى من التطور. |
Por último el Grupo observa con reconocimiento que la ONUDI copatrocinó la 40ª reunión de los Presidentes y Coordinadores del Grupo de los 77, en junio de 2006. | UN | وقال أخيراً إن المجموعة تنوّه مع الإعراب عن التقدير بأن اليونيدو قد شاركت في استضافة الاجتماع الأربعين لرؤساء ومنسّقي مجموعة الـ77 في حزيران/يونيه 2006. |
España está convencida de que la ONUDI es un socio que puede realizar una contribución valiosa al empeño compartido de la consecución de los Objetivos del Milenio. | UN | 29- وقال إن اسبانيا مقتنعة بأن اليونيدو تستطيع أن تسهم كثيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por último, la ONUDI está trabajando en calidad de organismo de ejecución con el FIDA en un proyecto sobre degradación de las suelos en Marruecos, aunque el FMAM no reconoce que la ONUDI tenga una ventaja comparativa en esta esfera de actividad. | UN | وأخيراً، تعمل اليونيدو كوكالة منفّذة لدى الإيفاد بشأن مشروع يتعلق بتدهور الأراضي في المغرب، على الرغم من أن مرفق البيئة العالمية لا يعترف بأن اليونيدو لديها مزية نسبية في هذا المجال. |
El orador confía en que la ONUDI proseguirá en su empeño de ayudar a los países en desarrollo, para que logren sus objetivos de desarrollo industrial, incluida la industrialización ecológica. | UN | وأعرب عن ثقته بأن اليونيدو ستواصل بذل الجهود لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها الصناعية الإنمائية، بما في ذلك التصنيع الأخضر. |
Si los Estados Miembros requirieran una certificación del Auditor Externo en el sentido de que la ONUDI hubiera cumplido ya las IPSAS en 2010, sería necesario realizar una auditoría externa con carácter excepcional de los estados financieros correspondientes a 2010. | UN | وفي حال احتياج الدول الأعضاء إلى تأكيد من مراجع الحسابات الخارجي بأن اليونيدو قد حقّقت الامتثال للمعايير لعام 2010، سوف يكون من اللازم إجراء مراجعة خارجية استثنائية للبيانات المالية لعام 2010. |
Reconociendo que la ONUDI es un organismo especializado de las Naciones Unidas y tiene el mandato de promover y acelerar el desarrollo industrial sostenible en los países en desarrollo y las economías en transición, | UN | وإذ تُسلِّمان بأن اليونيدو هي وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة وأنّ الولاية المسندة إليها هي تعزيز وتعجيل التنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، |
En consecuencia, Benin desea recalcar su firme convicción de que la ONUDI debería mantenerse y fortalecerse como organismo especializado en el sistema de las Naciones Unidas que se encargue del desarrollo y la cooperación industriales. | UN | ووفقا لذلك ، فان بنن تود أن تؤكد على اعتقادها الجازم بأن اليونيدو لا بد أن تظل وتدعّم كوكالة متخصصة داخل منظومة اﻷمم المتحدة ، مسؤولة عن التنمية الصناعية والتعاون . |
Cabe observar que la ONUDI ha reafirmado la prioridad que asigna a África y a los PMA. El cierre de la Oficina de Ginebra no sólo enviará una señal contraria, sino que también privará a esos países de un canal regular de información y comunicación con el resto de los Miembros de la ONUDI. | UN | وينبغي التنويه بأن اليونيدو قد أعادت التأكيد على اﻷولوية التي تسندها الى افريقيا وأقل البلدان نموا ، ومن ثم فان اغلاق مكتب جنيف لن يؤدي فقط الى توجيه رسالة مناقضة ، بل سيؤدي أيضا الى حرمانها من قناة معلومات واتصالات منتظمة مع بقية أعضاء اليونيدو . |
También ha adjudicado siempre gran importancia a la cooperación con la Organización y acoge con beneplácito los resultados logrados por ella en materia de promoción de inversiones y cooperación técnica. Está seguro de que la ONUDI hará nuevos esfuerzos por atender a las necesidades de los países en desarrollo en el futuro. | UN | وقد أولت حكومته دائما أهمية كبرى للتعاون مع اليونيدو وترحب بالنتائج التي حققتها المنظمة في تشجيع الاستثمار والتعاون التقني، وهي على ثقة بأن اليونيدو ستبذل مزيدا من الجهود لخدمة احتياجات البلدان النامية في المستقبل. |
Se reconoció que la ONUDI estaba en condiciones de asumir el papel central en la coordinación de esos esfuerzos y era la organización apropiada para dar el ejemplo en las esferas de la energía en las zonas rurales y el fomento de la utilización eficiente de la energía. | UN | وجرى التسليم في تلك الجلسة بأن اليونيدو في موضع جيد يكفل لها الاضطلاع بدور قيادي في تنسيق تلك الجهود، وأن اليونيدو هي المنظمة الملائمة لكي تكون لها القيادة في مجالي الطاقة في المناطق الريفية وزيادة كفاءة الطاقة. |
76. Si bien reconocemos que la ONUDI por lo general no ejerce un control directo sobre todos los factores condicionados por el tiempo, nuestra experiencia demuestra que cabe prever algunas demoras. | UN | 76- ونحن ندرك بأن اليونيدو لا تملك في كثير من الأحيان تحكما مباشرا في جميع العوامل الحساسة من حيث الزمن؛ ولكن يمكن، بناء على بعض التجارب السابقة، توقع بعض حالات التأخر. |